Some of the settings defined here are only valid for the current document and must be defined separately for each document. |
Некоторые из определенных здесь параметров действительны только для текущего документа и должны определяться для каждого документа отдельно. |
Development bank loans, which are also an important source of multilateral population assistance, are treated separately from grants because they must be repaid. |
Важным источником многосторонней помощи в области народонаселения являются займы банков развития, которые рассматриваются отдельно от субсидий, поскольку их необходимо погашать. |
In a special chapter of the 1996 report ("Restrictions on Personal Freedom"), the Human Rights Ombudsman dealt separately with the problem of detention. |
В специальной главе доклада за 1996 год ("Ограничения личной свободы") Уполномоченный по правам человека отдельно касается проблемы задержания. |
Men and women are placed separately in the Reception and Refugees Centre. Families are placed together. |
В приемном центре для беженцев мужчины и женщины размещаются отдельно, а семьи - вместе. |
It would be good to think that the soul lives separately from the body. |
Хотелось бы верить, что душа и тело могут жить отдельно. |
Zoloft sold separately or available in mommy's purse. [Beeping] |
Золофт продается отдельно или находится в маминой сумке. |
Why do you work separately from others these days? |
Почему это вы работаете отдельно от остальных? |
that he got from the other girls he buried separately. |
что он получил от других девочек которых он похоронил отдельно. |
Each one of them operates either an ear, separately, or the head, up and down. |
Каждый из них либо управляет отдельно каждым ухом, либо всей головой вверх-вниз. |
There are too many concordances between Greek and Babylonian naming conventions for them to have arisen separately. |
Найдено достаточно соответствий между греческой и вавилонской традицией именования, чтобы предположить, что они не возникли отдельно друг от друга. |
These adjustments will be reflected as appropriate in the report on decentralization to be submitted separately to the General Assembly at its forty-eighth session. |
Эти коррективы будут соответствующим образом отражены в докладе по вопросу о децентрализации, который будет представлен отдельно Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
25E Workload statistics relating to this subprogramme are shown in table 25E., with services used by the United Nations shown separately. |
25Е. В таблице 25Е. приводятся статистические данные о рабочей нагрузке по данной подпрограмме, при этом услуги, оказываемые Организации Объединенных Наций, показаны отдельно. |
The accounts for peace-keeping operations are presented separately from the rest of the United Nations accounts in accordance with General Assembly resolution 47/211 of 23 December 1992. |
З. Отчетность по операциям по поддержанию мира представляется отдельно от остальной отчетности Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 47/211 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1992 года. |
Although the relevant documentation has been prepared separately, the three activities are intended to be closely interlinked substantively in terms of implementation. |
Несмотря на то, что соответствующие документы готовились отдельно, планируется, что эти три вида деятельности будут тесно взаимосвязаны по существу проблематики, связанной с их реализацией. |
Among the 15 additional outputs were the sectoral energy demand studies published separately by countries in addition to several software and manuals related to the energy database. |
К числу 15 дополнительных мероприятий относились исследования по изучению секторального спроса на энергию, публикуемые отдельно странами, а также несколько видов компьютерных программ и руководств, касающихся базы данных по энергетике. |
Resources required for implementing IMIS should be reassessed to the extent practicable, in terms of each release and also separately for United Nations Headquarters and offices away from Headquarters. |
Ресурсы, необходимые для реализации проекта ИМИС, нуждаются в переоценке в практически возможной степени, с точки зрения каждого этапа ассигнований, а также отдельно для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и отделений вне них. |
(issued separately as Secretary-General's bulletin |
(изданы отдельно в виде бюллетеня Генерального секретаря |
Since the report may have an impact on the operational requirements of the Mission, the cost estimate for the main force of 6,000 will be dealt with separately. |
Поскольку доклад может повлиять на оперативные потребности Миссии, смета расходов на содержание основных сил численностью 6000 человек будет рассмотрена отдельно. |
The capital account for this sector, like other sectors may be prepared separately for household sector and all institutional units taken together. |
Счет капитала данного сектора, так же, как и в случае других секторов, может составляться отдельно по сектору домашних хозяйств и по всем институциональным секторам вместе. |
Article 44 of the Constitution, relating to the separation of detained persons, stipulates that "detainees awaiting trial shall be held separately from those serving a sentence". |
Статья 44 Конституции, касающаяся раздельного содержания заключенных, предусматривает, что "лица, находящиеся в предварительном заключении в ожидании суда, должны содержаться отдельно от лиц, отбывающих свой определенный срок наказания". |
A number of supporting services could also become an important function of RDIs insofar as these were not carried out separately by other institutions. |
Одной из важных функций ЦНИОКР стало бы оказание ряда вспомогательных услуг в той мере, в какой те не оказываются отдельно другими учреждениями. |
Developing economies in transition, including Viet Nam, the Lao People's Democratic Republic and Cambodia, also need to be separately mentioned. |
Следует также отдельно упомянуть о развивающихся странах, находящихся на переходном этапе, включая Вьетнам, Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Камбоджу. |
As authorized by the Executive Board in its decision 94/32, paragraph 6, the Executive Director submits biennial budget estimates for UNOPS separately from those of UNDP. |
З. Как предусмотрено Исполнительным советом в пункте 6 его решения 94/32, Директор-исполнитель представляет бюджетные сметы УОПООН на двухгодичный период отдельно от смет ПРООН. |
The decision of the Contributional Court speaks separately in resolutions 808/1993 and 827/1993 of the Security Council which serve as a basis for an ad hoc International Criminal Tribunal. |
В решении конституционного суда отдельно говорится о резолюциях 808/1993 и 827/1993 Совета Безопасности, которые положены в основу создания специального международного уголовного трибунала. |
In this case, as in the case where he has been convicted, he must be detained separately from adults. |
Но и в этих случаях, и в случае вынесения ему обвинительного приговора он должен содержаться отдельно от взрослых. |