It is also recommended that "Owner-managers of incorporated enterprises" should be separately identified so that they may be classified either as a separate group or among "employees", depending upon the descriptive and analytical purposes of the statistics. |
Также рекомендуется выделять отдельно "владельцев-управляющих некорпоративных предприятий", которые могут классифицировать в качестве отдельной группы или по категории "наемных работников" в зависимости от описательных или аналитических целей статистики. |
I think completing this official task, which frankly we see as having more of an administrative than a substantive nature, should not prevent us from engaging separately in a collective and informal assessment of this year's experiment and what it suggests for our future. |
Но мне думается, что осуществление этой официальной задачи, которая носит больше административный, чем предметный характер, не должно помешать нам отдельно произвести коллективную неформальную оценку опыта этого года и его перспектив для нашего будущего. |
It seems that whether dealt with separately or in the framework of other weapons categories, the common understanding is that a multifaceted or multi-layered approach is needed to effectively address the security challenges of MANPADS. |
Пожалуй, как бы они ни трактовались отдельно или в рамках других оружейных категорий, имеется общее понимание на тот счет, что для эффективного преодоления вызовов безопасности со стороны ПЗРК требуется многогранный или многослойный подход. |
While the question of constructing a new permanent building deserved careful consideration, his delegation agreed with ACABQ that it should be dealt with separately from the capital master plan. |
Хотя вопрос о строительстве нового постоянного здания заслуживает тщательного изучения, его делегация согласна с ККАБВ в том, что его следует анализировать отдельно от генерального плана капитального ремонта. |
Under article 18, a child living separately from either or both parents is entitled to recognize them and to have a relationship with them, provided that this does not have a harmful effect on him. |
В соответствии со статьей 18 данного Закона ребенок, проживающий отдельно от обоих родителей или от одного из них, имеет право признавать их, а также, если это не оказывает на него отрицательное влияние, общаться с ними. |
The survey sample has representativeness nationally, for urban and rural zones separately, and for three regions of Mexico: north, centre and south. |
Это исследование, являющееся репрезентативным на национальном уровне, проводилось отдельно по городам и по сельским районам, а также по трем регионам Мексиканской Республики - Северу, Центру и Югу. |
There were also legislative changes such as the new Family Microenterprise Act, which changed the marital property regime so that women could administer their own property, separately from that of their husbands. |
Помимо этого вносятся поправки в законодательные документы, такие как Закон о семейных микропредприятиях, которые изменяют режим супружеской собственности в интересах того, чтобы женщины могли распоряжаться принадлежащей им собственностью отдельно от своих супругов. |
Such order of the court may be appealed against separately on points of law, within 3 days from its handing down for those present and from service for those absent. |
(З) Апелляцию в связи с таким приказом суда можно подавать отдельно по вопросам права в течение трех дней со дня вручения такого приказа присутствующим сторонам и с момента доставки его отсутствующим сторонам. |
This suggested that even if chemical munitions were handled separately from conventional arms at ammunition depots, they could have been inadvertently mixed to a certain extent with conventional weapons at military units. |
Это означает, что даже в том случае, если химические боеприпасы хранились на складах отдельно от обычного оружия, они могли до некоторой степени непреднамеренно смешиваться с обычным оружием в местах дислокации воинских подразделений. |
A summary of proposed information technology projects for the coming biennium, along with a target time frame for their completion and resource implications, should be provided separately to the Committee before it starts examining each section. |
Прежде чем Комитет начнет свою работу по изучению каждого раздела, ему должно быть отдельно представлено резюме предлагаемых проектов в области информационной технологии на предстоящий двухгодичный период вместе с планируемыми сроками их завершения с указанием финансовых последствий. |
This issue being very closely related to those examined during the present review, it was decided to respond to this request within the context of the in-depth report that will be submitted in the near future, rather than separately. |
Поскольку этот вопрос тесно связан с вопросами, рассматриваемыми в рамках настоящего обзора, было принято решение представить ответ на эту просьбу, не отдельно, а в контексте углубленного доклада, который будет представлен в ближайшем будущем. |
It was of course useful to discuss working methods in a specific context, but it would also be useful to discuss the issue separately. |
Методы работы, безусловно, полезно обсуждать в конкретном контексте, однако этот вопрос следовало бы рассмотреть отдельно. |
1 Since Kosovo is under the interim administration of the United Nations, pursuant to Security Council resolution 1244 (1999), assistance activities carried out there are considered separately in the report. |
1 С учетом того, что в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности на Косово в настоящее время распространяются полномочия временной администрации Организации Объединенных Наций, мероприятия в рамках оказания помощи Косово рассматриваются в данном докладе отдельно. |
Note that the firmware may be packaged separately from the driver and may not be available in the "main" section of the Debian GNU/Linux archive. |
Заметим, что микропрограмма может находится в пакете отдельно от драйвера и может быть недоступна в секции «main» архива Debian GNU/Linux. |
You can watch TV or videos by using the wireless LAN feature to connect to a LocationFree Base Station (a Sony product, sold separately). |
Можно смотреть телепередачи и фильмы с помощью функции беспроводной локальной сети для подключения к LocationFree Base Station (продукция Sony, продается отдельно). |
Registration in the Consulate of the country where the documents are to be submitted (the deadlines and prices are determined by the Consulate in each case separately). |
Оформление в консульстве той страны, в которой Вы собираетесь предъявлять документы (сроки и стоимость определяются консульством отдельно в каждом конкретном случае). |
Broadcaster Andrew Neil separately interviewed the party leaders in The Andrew Neil Interviews on BBC One, starting on 22 May with Theresa May. |
Телеведущий Эндрю Нил отдельно беседовал с лидерами партии в интервью на ВВС One, начиная с 22 мая с Терезой Мэй. |
As soon as the remote infrared detects pedestrians or larger animals on course for collision in the dark, the system directs two separately controlled Dynamic Light Spots at them without creating an unpleasant glare. |
Как только дальнее инфракрасное излучение обнаруживает на пути пешеходов или крупных животных, угрожающих столкновению в темноте, система направляет на них два отдельно управляемых динамических световых пятна, не создавая неприятных бликов. |
Motorized school buses in the 1920s made longer distances possible, and one-room schools were soon consolidated in most portions of the United States into multiple classroom schools where classes could be held separately for various grade levels. |
Моторизованные школьные автобусы в 1920-х годах могли преодолеть большие расстояния, поэтому однокомнатные школы в большинстве районов Соединенных Штатов вскоре объединились в несколько школ, где занятия могли проводиться отдельно для разных классов. |
Microorganisms do not develop resistance to vaccines because a vaccine enhances the body's immune system, whereas an antibiotic operates separately from the body's normal defenses. |
Вакцины Микроорганизмы не развивают резистентность к вакцинам, поскольку вакцина усиливает иммунную систему организма, в то время как антибиотик работает отдельно от обычных защитных сил организма. |
However, Justice, who had been dealt with separately from the rest of the team, returned to the fight and freed his teammates, damaging the High Evolutionary's machine in the process. |
Тем не менее, Судья, который был рассмотрен отдельно от остальной части команды, вернулся в бой и освободил своих товарищей по команде, повредив машину Высшего Эволюционера в этом процессе. |
Since we are free to specify the initial values of the generalized coordinates and velocities separately, the generalized coordinates qj and velocities dqj/dt can be treated as independent variables. |
Поскольку мы вольны указать начальные значения обобщённых координат и скоростей отдельно, то обобщённые координаты qj и скорости dqj/dt рассматриваются как независимые переменные. |
All six games have also been released separately on the Virtual Console via the Wii Shop Channel, 3DS eShop, and Wii U eShop. |
Все шесть игр также были выпущены отдельно в системе Virtual Console через Wii Shop Channel, 3DS eShop и Wii U eShop. |
The Standalone & DSP edition are derived from GPL software and is available on GitHub, while the RadioDJ edition is written in.NET Framework and developed separately. |
Редакция Standalone & DSP доступна по GPL на GitHub, в то время как редакция RadioDJ пишется на.NET Framework и разрабатывается отдельно. |
It was just as unacceptable that certain Powers were trying to replace the right to independence with the right to self-determination, while the two rights could not and must not be assessed separately from one another. |
Совершенно неприемлемо, что некоторые державы пытаются подменить право на независимость правом на самоопределение, в то время как ни одно из этих двух прав не может и не должно рассматриваться отдельно друг от друга. |