| Others maintained that such issues should be considered separately from that of the treatment of migrant workers, in which case the relevant international treaties would prevail. | Другие участники дискуссии выразили мнение о том, что такие вопросы следует рассматривать отдельно от вопроса обращения с трудящимися-мигрантами, в отношении которых действовали бы соответствующие международные договоры. |
| The report of the ad hoc expert group and the Guadalajara report are presented separately to the Forum for its consideration at the fifth session. | Доклад Специальной группы экспертов и «Гваделахарский доклад» отдельно представляются Форуму для рассмотрения на его пятой сессии. |
| These statistics are often based on corporate data from companies that sell petroleum products and administrative data on net imports, which are often published separately. | Эти данные зачастую рассчитываются на основе корпоративных данных, полученных от компаний, занимающихся сбытом нефтепродуктов, и административных данных о чистом импорте, которые нередко публикуются отдельно. |
| Such strengthening must be based on a needs assessment produced in the near future, separately from the independent external evaluation of the oversight system. | Такое укрепление должно быть основано на оценке потребностей, которую следует провести в ближайшем будущем отдельно от независимой внешней оценки системы надзора. |
| It had also recommended that the Ad Hoc Committee should base its work on the Chairman's text and should consider the proposal by Costa Rica separately. | Она также рекомендовала Специальному комитету работать на основе текста Председателя и отдельно рассмотреть предложение Коста-Рики. |
| In addition, I have heard something to the effect that maybe we should discuss this important issue not as a formal agenda item, but separately, so to speak. | Кроме того, я слышал мнения о том, что, вероятно, нам следует обсудить этот важный вопрос не в качестве официального пункта повестки дня, а, если так можно выразиться, отдельно. |
| Genocide could not be dealt with separately from racism and racial discrimination, since it was the direst consequence of racist and discriminatory practices. | С геноцидом нельзя бороться отдельно от расизма и расовой дискриминации, поскольку он представляет собой прямое следствие расистской и дискриминационной практики. |
| In other words, both the man and the woman are entitled to apply separately for a home mortgage or loan. | Иными словами, как мужчина, так и женщина имеют право отдельно обратиться за ссудой под залог дома или за займом. |
| In previous reports, the question of consolidating electoral assistance capacities and that of coordination in the United Nations system have been treated separately. | В предыдущих докладах вопрос об объединении потенциалов подразделений по оказанию помощи в проведении выборов и вопрос о координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций рассматривались отдельно. |
| Technology cuts across all the factors and is an underlying theme of this review; therefore it is addressed separately in the sections that follow. | Применение технологии сказывается на всех этих факторах и является одной из основополагающих тем данного обзора; поэтому этот вопрос рассматривается отдельно в последующих разделах. |
| The meetings of the Road Safety Collaboration have allowed smaller groups with common interests to meet separately and discuss road safety issues. | В ходе совещаний, состоявшихся в рамках сотрудничества в области безопасности дорожного движения, небольшим группам участников с общими интересами была предоставлена возможность собираться отдельно и обсуждать вопросы, касающиеся безопасности дорожного движения. |
| Mr. Boengkih discussed problems that might arise should France decide to call a referendum on self-determination to be organized separately in each province. | Г-н Боэнгки затронул проблемы, которые могли бы возникнуть в случае принятия Францией решения о проведении отдельно в каждой провинции референдума по вопросу о самоопределении. |
| The Fund's loan element, created pursuant to General Assembly resolution 46/182, continues to operate as a distinct and separately managed revolving fund. | Кредитный элемент Фонда, созданный в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи, продолжает функционировать в качестве особого и отдельно управляемого оборотного фонда. |
| The business losses suffered by Kuwaiti companies will be severed from these claims and will be processed separately in accordance with Governing Council decision 123. | Коммерческие потери кувейтских компаний будут выделены из этих претензий и урегулированы отдельно на основании решения 123 Совета управляющих. |
| A total of 85 reports concerned the issues of terrorism (the issue of financing terrorism is not separately monitored). | В общей сложности 85 сообщений касались проблем терроризма (проблемы финансирования терроризма отдельно не контролируются). |
| Report separately on present regulations and regulations under | Просьба отдельно представить информацию о действующих положениях и положениях, находящихся в стадии подготовки. |
| FDI flowing into the Russian Federation is shown separately from that flowing into the other economies in transition since it followed a very different pattern. | Данные о притоке ПИИ в Российскую Федерацию показаны отдельно от других стран с переходной экономикой, поскольку Российская Федерация придерживалась совершенно иной схемы. |
| Certain parts of the Guide that might require specific review by experts, such as those on ERAs, could be presented separately. | Определенные части Руководства, которые могут потребовать специального рассмотрения экспертами, например, части, касающиеся ЭРА, могут быть представлены отдельно. |
| 1.4 Indicate that for row houses each of its houses must be counted separately (consider text in 2000 recommendations). | 1.4 Указать, что в случае строчной застройки каждый из домов должен регистрироваться отдельно (по аналогии с Рекомендациями 2000 года). |
| Please also describe the conditions in which minors are held and describe what measures are taken to ensure that they are held separately from adults. | Просьба также сообщить об условиях содержания несовершеннолетних и о том, каким образом гарантируется соблюдение требования относительно их содержания отдельно от взрослых. |
| If the agreed evaluation process shows that one particular issue is more ripe than another, then we will begin working on that issue separately. | И если согласованный процесс оценки покажет, что какая-то конкретная проблема созрела в большей мере, чем другая, то мы и начнем работать над такой проблемой отдельно. |
| Owing to the special nature of aircraft, the type, quantity and performance criteria will be stipulated separately in letters of assist. | В силу особого характера такой категории оборудования, как летательные аппараты, виды, количество и технические характеристики летательных аппаратов оговариваются отдельно в письмах-заказах. |
| While the amounts had been separately identified, requirements had been met from within the overall existing resources of the sections concerned. | Несмотря на то, что эти суммы указаны отдельно, потребности были покрыты в рамках общего объема имеющихся ресурсов по соответствующим разделам. |
| An even larger difference would probably be found by reviewing the percentage of women in managerial positions separately in the private and the public sector. | Еще большее расхождение может обнаружиться, если попытаться определить процент женщин, занимающих руководящие должности, отдельно в частном и государственном секторах. |
| The result of this law is that thousands of affected family members live separately from each other with no legal means available to unify the family. | Из-за этого закона тысячи затронутых членов семей живут отдельно друг от друга, при этом какие-либо юридические способы для воссоединения семьи отсутствуют. |