The method of work involves specific projects in countries needing assistance, including training workshops, guidance materials and technical assistance, which are mostly separately funded. |
Методика работы предусматривает реализацию специальных проектов в странах, которым требуется помощь, включая учебные рабочие совещания, руководящие материалы и техническую помощь, которые финансируются по большей части обособленно. |
The new data have allowed to consider the health effects of particulate matter separately from sulphur dioxide. |
Получение новых данных позволило рассматривать воздействие на здоровье твердых веществ обособленно от воздействия диоксида серы. |
Within the general framework, New York and Geneva are treated separately from field offices. |
В этой общей системе Нью-Йорк и Женева рассматриваются обособленно от местных отделений. |
The combination of registers and other metadata provide the conceptual integration or harmonisation of data held separately by the other components. |
Комбинирование регистров и других метаданных позволяет концептуальную интеграцию или гармонизацию данных, содержащихся обособленно в других компонентах. |
They noted that it contains valuable observations on coherence and integration, two related policy objectives that have been pursued separately, but in parallel. |
Они отметили, что в нем содержатся ценные наблюдения по поводу слаженности и согласованности - двух смежных принципиальных целей, достижение которых осуществлялось обособленно, хотя и параллельно. |
DIM projects may be audited as part of the audit of a country office or other business unit or audited separately. |
Ревизии проектов прямого исполнения могут проводиться в рамках ревизии того или иного странового отделения либо структурного подразделения или же обособленно. |
This is treated somehow separately because of numerous specificities (specifications?) of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. |
Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик (спецификаций?) баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. |
This is treated somehow separately because of numerous specificities |
Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик |
We have seen that many surveys were designed separately, using e.g. various style guidelines for questionnaire design, guidelines for designing survey communication. |
Мы видели, что многие обследования планировались обособленно, т.е. с использованием различных инструкций по составлению вопросников и инструкций по формату связи в рамках обследований. |
These sources, however, were used separately, which means that no special attention was paid to coherence of the information at the micro level. |
Однако, поскольку эти источники использовались обособленно, вопросу непротиворечивости информации на микроуровне не уделялось достаточно внимания. |
The information in these stand-alone systems was inconsistent from system to system because each system collected data separately from the program areas at different times during the year. |
Информация, содержащаяся в этих индивидуальных системах, страдала противоречивостью, поскольку каждая система собирала свои данные обособленно от программных областей в различные периоды времени в течение года. |
Mr. Amann described the results of a comprehensive analysis of three ambition level scenarios where acidification, eutrophication, ozone and PM effects had each been optimized separately and together. |
Г-н Аманн описал результаты всеобъемлющего анализа сценариев трех уровней сокращения, в рамках которого оптимизация показателей воздействия подкисления, эвтрофикации, озона и ТЧ проводилась обособленно и совместно. |
Projects that are directly implemented by UNDP may be reviewed as part of the audit of a country office or other business unit or may be audited separately, especially if the project amount is significant. |
Ревизии проектов, реализуемых непосредственно ПРООН, могут быть проведены в рамках проверки странового отделения или структурного подразделения либо обособленно, в частности в случае проектов, имеющих значительный бюджет. |
Each organization has developed separately over the past 80 years, and the result is that each organization now has different data specifications, data models and data products. |
Все эти организации развивались обособленно на протяжении последних 80 лет, в результате чего каждая организация в настоящее время обладает своими собственными спецификациями данных, моделями данных и материалами. |
(c) States shall ensure that the needs and concerns of persons with disabilities are incorporated into economic and social development plans and policies, and not treated separately; |
с) государства обеспечивают, чтобы потребности и интересы инвалидов учитывались в планах и стратегиях социально-экономического развития и не рассматривались обособленно; |
While the scientific and technological development is rapid and very dynamic, the response from the legislative and arms control community tends to be slow and run separately from this development. |
Научно-технологический прогресс характеризуется быстрыми темпами и высоким динамизмом, между тем как реакция на него со стороны законодателей и механизмов контроля над вооружениями, как правило, запаздывает и протекает несколько обособленно от данного процесса. |
(a) Individual enumeration - The United States always has obtained information on each enumerated person and living quarter so that their characteristics can be separately recorded. |
а) Индивидуальная регистрация В Соединенных Штатах всегда собиралась информация о каждом охватываемом переписью человеке и месте его жительства, так чтобы эти характеристики могли зарегистрироваться обособленно. |
Countries are encouraged to also collect information on 'other housing units' where possible, but this information should be presented separately from the same information collected for occupied conventional dwellings. Conventional dwellings |
Страны поощряются также к сбору, по мере возможности, информации о "Прочих жилищных единицах", однако такая информация должна представляться обособленно от информации, собираемой в отношении занятых традиционных жилищ. |
Reading and writing may be measured separately to allow simpler questions to be asked and to enhance analytical power. |
Умение читать и писать может выясняться обособленно, с тем чтобы позволить использование простых вопросов, а также в целях повышения аналитического потенциала. |
After Texas joined the United States, the native Tejanos living in the state began culturally developing separately from their neighbors to the south, and remained culturally distinct from other Texans. |
После присоединения к Соединенным Штатам Техаса проживающие там техано стали развиваться обособленно от своих южных соседей. |
If the results from the 2000 pilot study appear to suggested that a merger would not be successful, there would still be time for the two surveys to be run separately in 2001. |
Если бы результаты экспериментального исследования 2000 года продемонстрировали нецелесообразность объединения, то оба обследования могли бы по-прежнему проводиться обособленно в 2001 году. |
Given that the reserves held by life insurance enterprises are significantly larger than those held by non-life companies, it is appropriate to look also at the asset composition of the two segments separately. |
Учитывая, что резервы предприятий страхования жизни значительно крупнее, чем резервы компаний, занимающихся другими видами страхования, состав активов этих двух сегментов целесообразно анализировать обособленно. |
The statistical processes of the last 20-30 years were managed separately and were often the result of individual effort and kept isolated from other areas of study in its primary state. |
Управление статистическими процессами в течение последних 20-30 лет осуществлялось обособленно и во многих случаях являлось результатом индивидуальных усилий, причем статистические процессы сохранялись в изоляции от других областей исследований. |
To a large extent, Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities live separately from each other. |
В значительной степени общины косовских албанцев и косовских сербов живут обособленно друг от друга. |
Moreover, municipalities operate separately from each other resulting to further segregation even of the public health system within the province. |
Кроме того, муниципалитеты действуют обособленно друг от друга, что приводит к еще большей сегрегации системы государственного здравоохранения, даже в рамках провинции. |