Vehicles may travel separately or together; |
Транспортные средства могут проходить отдельно или вместе; |
It was therefore considered more appropriate to aim for data on sectors and functions taken separately, as was the practice in previous surveys. |
Поэтому было сочтено целесообразным ограничиться данными, взятыми отдельно по секторам и по функциям, как это практиковалось в ходе предыдущих обзоров. |
A supplementary report describing the position in the United Kingdom's Crown dependencies and dependent territories, including Hong Kong, is being submitted separately. |
Дополнительный доклад с описанием положения дел во владениях и зависимых территориях британской короны, включая Гонконг, представляется отдельно. |
Table 1 provides a comparison of expenditures in millions of United States dollars during the last three bienniums for each of the separately assessed peace-keeping operations. |
В таблице 1 сопоставляются расходы в миллионах долларов США за последние три двухгодичных периода по каждой из операций по поддержанию мира, финансируемых за чет отдельно начисляемых взносов. |
The expenditures of the military sector for the acquisition of land should be reported separately under 2.2.12 (Land). |
Расходы военного сектора на приобретение земли следует указывать отдельно в графе 2.2.12 "Земля". |
In addition to documents separately listed under specific items, the Conference received the following: |
Помимо документов, перечисленных отдельно по конкретным пунктам, Конференция получила следующие документы: |
It had been separately reported that the former Soviet Union had planned to exploit manganese nodules on the Pacific Ocean floor to a depth of about 5 km. |
Отдельно поступило сообщение о том, что бывший Советский Союз планирует добывать марганцевые конкреции со дна Тихого океана с глубины около 5 километров. |
If not considered separately, it would be extremely difficult to define the respective requirements and costs involved in the access to and transfer of these technologies. |
Если данные вопросы не рассматривать отдельно, то будет чрезвычайно трудно определить соответствующие потребности и расходы, связанные с получением доступа к этим технологиям и их передачей. |
Wingman, do you have your wingpack, or is it sold separately? |
Летяга, у тебя есть твой реактивный ранец, или он продается отдельно? |
We believe that issues not requiring amendments to the Charter should be resolved separately from those that would. |
Мы считаем, что вопросы, не связанные с внесением изменений в Устав, должны решаться отдельно от вопросов, требующих внесения таких изменений. |
(e) Juvenile offenders serve their imprisonment sentences separately from adult offenders; |
ё) несовершеннолетние преступники отбывают свое наказание в виде тюремного заключения отдельно от взрослых преступников; |
Mr. KLEIN said that the admission of testimony obtained under torture and the burden of proof were different issues and should be addressed separately. |
Г-н КЛАЙН говорит, что приемлемость свидетельских показаний, полученных в результате применения пыток, и бремя доказательства являются совершенно разными вопросами и должны рассматриваться отдельно. |
This led to an initial delay in billing various entities, except for assessments to Member States, which are handled separately. |
Это привело на первоначальном этапе к задержкам в выставлении счетов различным органам, исключая взносы государств-членов, которые учитываются отдельно. |
The issue of gratis personnel should be dealt with separately from the peacekeeping issue, and could not be deferred. |
Вопрос о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе, следует рассматривать отдельно от вопроса об операциях по поддержанию мира, и его нельзя откладывать. |
If not, then... here, you and I can go separately. |
Чего? ты и я идем отдельно. |
Children shall be detained separately from adults. |
дети содержатся под стражей отдельно от взрослых. |
Other international cooperation mechanisms, such as mutual assistance in criminal matters and transfer of proceedings, would need to be dealt with separately. |
Другие механизмы международного сотрудничества, такие, как механизмы оказания взаимной помощи в области уголовного правосудия и передачи производства, необходимо будет рассматривать отдельно. |
Mr. DIACONU said that he wondered whether, under the Dayton Accords, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska had to ratify the Convention separately. |
Г-н ДИАКОНУ спрашивает, должны ли Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская отдельно ратифицировать Конвенцию в соответствии с Дейтонскими соглашениями. |
The Bureau discussed separately the EMEP monitoring strategy, which should be seen as a part of the overall pre-defined information gathering strategy under the Convention. |
Президиум отдельно обсудил вопрос о стратегии мониторинга ЕМЕП, которую следует рассматривать в качестве составной части общей стратегии сбора заранее определенной информации в рамках Конвенции. |
Projections of emissions based upon fuel sold to ships and aircraft engaged in international transport should not be included in the national totals, but reported separately. |
Прогнозы выбросов в связи с топливом, продаваемым морским и воздушным судам, осуществляющим международные перевозки, не следует включать в национальные итоговые показатели, а следует показывать отдельно. |
Later all European Union member States with ambassadors in Nepal separately recalled their ambassadors for consultations in view of the seriousness of developments there. |
Впоследствии все государства-члены Европейского союза, имеющие послов в Непале, отдельно отозвали своих послов для проведения консультаций в связи с серьезным характером происходящих там событий. |
However, such materials are not loaded separately from other cargo unless they are subject to strict packing, loading and unloading conditions. |
Однако такие материалы не загружаются отдельно от других грузов, если только на них не распространяются особые условия упаковки, погрузки и разгрузки. |
If the fuel tank of a vaporizing oil-burner stove is installed separately: |
Если топливный резервуар печи с испарительными горелками установлен отдельно, то: |
The approach taken to the debt was to consider each case separately, taking into account the situation of debtor countries and creditor banks. |
В рамках применяемого к проблеме задолженности подхода каждый случай рассматривается отдельно, с учетом ситуаций, в которых находятся страны-должники и банки-кредиторы. |
Even in situations where children are held separately, prison personnel may often lack the training to deal with the special requirements of juvenile detention. |
Даже в тех случаях, когда дети содержатся отдельно от взрослых, персонал тюрем зачастую не имеет особой подготовки, необходимой для обращения с несовершеннолетними преступниками. |