Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
Lastly, it would be interesting to know why the State party grouped rural and Roma women into a single category; while it was true that some Roma communities lived on the outskirts of rural villages, the issues facing each category of women should be addressed separately. Наконец, было бы интересно узнать, почему государство-участник включает в одну категорию сельских женщин и цыганских женщин; несмотря на то что некоторые цыганские общины проживают на окраинах деревень, проблемы каждой категории женщин должны рассматриваться отдельно.
The need for assistance should be considered separately from the ability to repay, and a distinction needed to be made between solvency and liquidity problems. Потребности в содействии должны рассматриваться отдельно от способности производить выплаты, и следует проводить различие между проблемами в области платежеспособности и проблемами с ликвидностью.
Please comment on the information that persons below 18 are often tried as adults, and held in pre-trial detention for long periods and not always detained separately from adults despite the existing legislation which prohibits detaining minors with adults. Просьба прокомментировать информацию о том, что лиц моложе 18 лет часто судят как взрослых и содержат под стражей до суда в течение длительных периодов времени и не всегда отдельно от взрослых, несмотря на то, что действующее законодательство запрещает совместное содержание несовершеннолетних и взрослых.
The three United Nations mechanisms with a mandate on indigenous issues were not necessarily designed with a complementary purpose, but were developed separately in response to different historical and political contexts and the demands of the indigenous peoples' movement. Эти три механизма Организации Объединенных Наций, наделенные мандатом рассматривать вопросы, касающиеся коренных народов, не обязательно создавались с целью дополнения друг друга, они разрабатывались отдельно с учетом различных исторических и политических условий и потребностей движения коренных народов.
It was stated that issues of substantive law should be addressed separately from conflict-of-laws issues and the substantive recommendations of the Guide could not be changed to address conflict-of-law issues. Было заявлено, что вопросы материального права следует рассматривать отдельно от вопросов коллизионного права и что материально-правовые рекомендации Руководства нельзя изменять для учета вопросов коллизионного права.
The Committee notes that the State party seeks to ensure that migrant workers and members of their families detained for violation of provisions relating to migration are held separately from convicted persons or persons detained pending trial. Комитет отмечает стремление государства-участника обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей, помещенные под стражу за нарушение положений о миграции, содержались отдельно от осужденных лиц или лиц, находящихся под стражей в ожидании суда.
In the case of carriage entailing one or more sea crossings other than sea crossings as referred to in paragraph 2 of this article, each land journey shall be considered separately. Если перевозка включает одну или несколько морских перевозок, кроме тех, которые указаны в пункте 2 настоящей статьи, то каждая сухопутная перевозка должна рассматриваться отдельно.
7.4 In view of this finding under article 19, paragraph 2, of the Covenant, the Committee need not separately address the author's claim under article 9, paragraph 1. 7.4 В свете этого вывода, сделанного на основании положений пункта 2 статьи 19 Пакта, Комитету нет необходимости отдельно рассматривать жалобу автора в соответствии с пунктом 1 статьи 9.
Did it come with Barbie, or was it sold separately? Она шла в комплекте с Барби или отдельно?
The Committee is concerned that minors under 12 years of age who are in conflict with the law can be detained for a maximum period of eight months, and that such minors are not always detained separately from adults. Комитет озабочен тем, что несовершеннолетние в возрасте моложе 12 лет, вступающие в конфликт с законом, могут быть задержаны на срок до восьми месяцев и что такие несовершеннолетние лица не всегда содержатся отдельно от взрослых.
Excluded, however, are members of the family who already have received a share of property and live separately, or those who have lived separately for at least 10 years even without a share of property Этого права, однако, лишены члены семьи, которые уже получили долю собственности и проживают отдельно или которые проживают отдельно не менее десяти лет, даже не имея доли собственности).
In light of this conclusion, the Committee does not find it necessary to examine separately the rest of the author's allegations which might raise other issues under this provision. В свете вышеуказанного вывода Комитет не видит необходимости в отдельном рассмотрении жалобы автора сообщения отдельно от остальных утверждений автора сообщения, в связи с которыми могут возникнуть другие вопросы по этому положению.
According to the requirements set out in Point 23.2 of the Instruction for the Protection and Control of Police Arrest Homes in Territorial Police Institutions, minors have to be kept separately from adults in police arrest homes. В соответствии с требованиями, установленными в пункте 23.2 Инструкции по вопросам защиты и контроля в помещении для содержания арестованных в территориальных органах полиции, несовершеннолетние должны содержаться в этих помещениях отдельно от взрослых.
Support was expressed for the following revised wording: "Competitive dialogue must be concurrent (that is by conducting dialogues separately but in parallel with every supplier or contractor...)". Поддержку получила следующая пересмотренная формулировка: "Конкурентный диалог должен проводиться параллельно (т.е. диалог проводится отдельно, но параллельно с каждым поставщиком или подрядчиком...)".
(c) Reorganizing prisons so that accused persons are detained separately from convicted persons and improving conditions of detention of minors, ensuring that they are detained separately from adults in all circumstances; с) реорганизации тюрем, с тем чтобы подследственные содержались отдельно от осужденных, и улучшению условий содержания несовершеннолетних с принятием мер к тому, чтобы при любых обстоятельствах они были отделены от взрослых;
The percentage of juveniles held separately from adult inmates decreased to 84 per cent (219 of 251 juveniles) in 2011/12, as compared to 90 percent (180 of 200 juveniles) in 2010/11. В 2011/12 году процентная доля несовершеннолетних заключенных, содержащихся отдельно от взрослых, сократилась до 84 процентов (219 из 251 несовершеннолетнего) по сравнению с 90 процентами (180 из 200 несовершеннолетних) в 2010/11 году.
Before proceeding to the Tribunals, staff members wishing to contest non-disciplinary matters must request a management evaluation either from the Management Evaluation Unit in the Department of Management at United Nations Headquarters, or from the respective entity performing that function in the separately administered funds and programmes. З. Прежде чем обратиться в Трибуналы сотрудники, желающие оспорить недисциплинарные меры, должны обратиться с просьбой о проведении управленческой оценки Группой управленческой оценки Департамента по вопросам управления в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций либо соответствующей структурой, выполняющей эту функцию в отдельно управляемых фондах и программах.
The Secretary-General is represented at the Dispute Tribunal by similar units for matters brought by staff serving in the separately administered funds and programmes and is represented at the Appeals Tribunal by the Office of Legal Affairs for staff serving in the Secretariat and the funds and programmes. Генеральный секретарь представлен в Трибунале по спорам аналогичными подразделениями в отношении вопросов, поднятых сотрудниками, работающими в отдельно управляемых фондах и программах, и представлен в Апелляционном трибунале Управлением по правовым вопросам в отношении сотрудников, работающих в Секретариате и в фондах и программах.
Decides, without prejudice to the formulation of the annual report of each treaty body as laid out in the respective treaty, that the annual reports of treaty bodies shall not reproduce documents published separately and referenced therein; З. постановляет, без ущерба для практики представления ежегодных докладов каждого договорного органа в соответствии с условиями соответствующего договора, что ежегодные доклады договорных органов не будут воспроизводить текст отдельно опубликованных документов, на которые даются ссылки в этих докладах;
The two largest teams have been the OSCE/ODIHR missions, which worked in cooperation with the parliamentary assembly observers from both OSCE and the Council of Europe, and those separately delegated by the Commonwealth of Independent States and its parliamentary assembly. Самыми крупными были миссии ОБСЕ/БДИПЧ, которые работали в сотрудничестве с наблюдателями парламентской ассамблеи как от ОБСЕ, так и Совета Европы, а также группы, отдельно направленные Содружеством Независимых Государств и его парламентской ассамблеей.
In 2012, any management expenses charged to the income statements of real estate and private equity funds were recorded separately as management expenses in the Fund's statement of changes in net assets and included under transactions costs. В 2012 году любые расходы по управлению инвестициями, проводимые по ведомостям поступлений фондов недвижимости и фондов прямых инвестиций, учитывались отдельно в качестве расходов по управлению активами в ведомости изменений в чистых активах Фонда и включались в состав операционных издержек.
(a) There is no consolidated financial closing procedures manual for the Fund, although the manuals for the Fund secretariat and the Investment Management Division were developed separately. а) отсутствие единого для Фонда руководства по процедурам закрытия счетов, хотя такие руководства были разработаны отдельно для секретариата Фонда и Отдела управления инвестициями.
In basing the scale on average statistical base periods of six and three years, two scales are calculated separately for each of the six-year and three-year base periods and are then averaged to form a final scale of assessments. При построении шкалы на основе усредненных ставок за статистические базисные периоды продолжительностью шесть лет и три года две шкалы рассчитываются отдельно для каждого базисного периода - шестилетнего и трехлетнего - и затем усредняются для получения окончательных ставок шкалы взносов.
3 If the carriage charges, in accordance with the contract of carriage, are calculated separately by each participating carrier on his section of the route, these charges shall be calculated according to the pricing systems and tariffs applied by the respective carrier. З Если провозная плата в соответствии с договором о перевозке рассчитывается каждым из участвующих в перевозке перевозчиком отдельно по его отрезку маршрута, то эта плата рассчитывается на основании систем ценообразования и тарифов, применяемых соответствующим перевозчиком.
CEB, including the High-level Committee on Programmes and the High-level Committee on Management is serviced and supported by a single, jointly financed secretariat, while support for the United Nations Development Group is funded separately. Обслуживание и поддержку для КСР, а также для Комитета высокого уровня по программам и Комитета высокого уровня по вопросам управления обеспечивает единый совместно финансируемый секретариат, а поддержка работы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития финансируется отдельно.