a Technical cooperation (TC) standard financial reports are counted separately since they are significant in number. |
а С учетом значительного числа стандартных финансовых отчетов по техническому сотрудничеству данные по ним приводятся отдельно. |
The two leaders were received separately by the OAU High-level Delegation, which listened to their preliminary observations and provided clarification on some aspects of the proposals as requested by the parties. |
Оба руководителя были отдельно приняты Делегацией высокого уровня, которая ознакомилась с их предварительными замечаниями и уточнила по просьбе сторон некоторые аспекты предложений. |
The issues to be decided for these groups of claims in respect of ownership, loss and causation are dealt with separately hereafter. |
Возникающие в связи с рассмотрением этих групп претензий вопросы, касающиеся права собственности, потери и причинной связи, рассматриваются ниже отдельно. |
Waste and scrap having no positive value are to be excluded but should be separately recorded, using appropriate quantity units (see para. 41 above). |
Отходы и скрап, не имеющие определенной стоимости, не подлежат включению в товарную статистику, но должны учитываться отдельно с использованием соответствующих единиц измерения физического объема (см. пункт 41, выше). |
Accordingly, loss or damage of minor equipment including spare parts due to hostile action or forced abandonment is not separately reimbursed but is included in mission factors. |
Расходы же в связи с утратой или порчей второстепенного имущества, в том числе запасных частей, в результате враждебных действий или вынужденного оставления не возмещаются отдельно, а включаются в коэффициенты для миссий. |
Accordingly, it suggested that CHEMLEX should be distributed in the form of diskettes by the secretariat, separately from the European Union databases. |
С учетом этого она внесла предложение о распространении секретариатом банка данных КЕМЛЕКС на дискетах отдельно от баз данных Европейского союза. |
New ideas would have to be brought in separately for each product, taking care that trade would not be disrupted. |
Новые идеи следует выносить на рассмотрение отдельно по каждому продукту, следя за тем, чтобы это не нарушало торговлю. |
In other circumstances, financial assets or financial liabilities should be presented separately from each other, consistent with their characteristics as resources or obligations of the enterprise. |
При других обстоятельствах информация о финансовых активах или обязательствах должна представляться отдельно по каждому из них в соответствии с их характером в качестве ресурсов или обязательств предприятия. |
The Advisory Committee was informed that these agencies with a total of 35 international staff are accommodated separately though based in the same area. |
Консультативный комитет был информирован о том, что 35 международным сотрудникам этих учреждений жилье предоставляется отдельно, хотя они и базируются в одном районе. |
The Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights will also be issued separately as a United Nations publication, in all official languages of the United Nations. |
Руководящие принципы по обеспечению уважения прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом будут также изданы отдельно как публикация Организации Объединенных Наций на шести официальных языках. |
The issue of the treatment of savings that may accrue during the biennium 1998-1999 will have to be dealt with separately from the proposal mentioned above. |
Вопрос о подходе к ресурсам, которые могут быть сэкономлены в ходе двухгодичного периода 1998-1999 годов, следует рассматривать отдельно от предложения, о котором говорилось выше. |
In OIOS' view, each new consultancy project should be counted separately, even if the same person was employed for two or more projects. |
По мнению УСВН, каждый новый проект, связанный с консультационными услугами, должен учитываться отдельно, даже в тех случаях, когда одно и то же лицо привлекается в рамках двух или более проектов. |
For purposes of clarity, it was suggested that those "institutional investors" should be dealt with separately from other sources of subordinated loans. |
Для ясности было предложено изложить вопрос об "институциональных инвесторах" отдельно от других источников субординированных ссуд. |
The Board has highlighted separately in the individual reports those recommendations of the Board that had not been fully implemented by the administrations. |
З. Комиссия отметила отдельно в докладах по конкретным организациям те рекомендации Комиссии, которые не были выполнены администрацией в полной мере. |
Although the three concepts, impairments, activities and participation are inter-related there is no reason why each part of the classification can not be used separately. |
Все три компонента классификации, - дефекты, виды деятельности и участия - взаимосвязаны, однако ничто не мешает использовать каждый из них отдельно. |
Once the figures involved have been fully verified, they will be provided separately by SFOR to the Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office. |
Как только соответствующие данные будут полностью проверены, СПС отдельно представят их Личному представителю действующего Председателя ОБСЕ. |
Since the separately funded organs have systems of assessing performance that are adapted to meet their special needs, the provisions in the draft regulation must remain very general. |
Поскольку отдельно финансируемые органы имеют системы служебной аттестации, адаптированные с учетом их особых потребностей, содержание этого проекта положения должно оставаться весьма общим. |
In cases where parents live separately the decision where their under-age children have to live depends on the parents' agreement. |
В тех случаях, когда родители проживают отдельно, решение, касающееся места жительства несовершеннолетних детей, зависит от пожеланий родителей. |
Since these subsectors are very different in size, target group and operation, however, they are treated separately in the discussion that follows. |
Поскольку эти подсекторы довольно сильно отличаются друг от друга по своему размеру, "аудитории" и характеру деятельности, они рассматриваются отдельно в ходе обсуждения, которое разворачивается на страницах этого доклада ниже. |
With respect to article 2, the issue of confiscation merited more attention and needed to be dealt with separately, including in connection with mutual assistance. |
Что касается статьи 2, то вопрос о конфискации заслуживает дополнительного внимания и должен рассматриваться отдельно, в том числе в связи с взаимной помощью. |
(a) Data identifying separately UNCTAD's cooperation in least developed countries; |
а) информацию, показывающую отдельно сотрудничество, осуществляемое ЮНКТАД в наименее развитых странах; |
Accounts of discussions e.g. under item 2 will be prepared separately, and finalised in cooperation with the office-holders after the session. |
Отчет о результатах обсуждений, состоявшихся, например, по пункту 2, будет подготовлен отдельно в сотрудничестве с должностными лицами после сессии. |
c. Fund-raising initiatives of the separately funded, subsidiary organs; |
с. инициативы отдельно финансируемых вспомогательных органов, направленные на мобилизацию ресурсов; |
However, since staff development and training activities target the staff of all organizational units based in Geneva, those activities and related resources are presented separately below. |
Однако, поскольку мероприятия по повышению квалификации и подготовке персонала ориентированы на сотрудников всех организационных подразделений, базирующихся в Женеве, данные по этим мероприятиям и соответствующим ресурсам представлены отдельно ниже. |
That being the case, the Committee requests that travel of staff of the Decolonization Unit be clearly and separately shown and justified under section 2. |
В таком случае Комитет просит четко и отдельно указать путевые расходы сотрудников Группы по деколонизации, отражаемые и объясняемые в разделе 2. |