Concerning information and communications technologies (ICTs), boys and girls were not taught separately. |
Раздельного обучения в области информационной и коммуникационной технологии (ИКТ) для мальчиков и девочек не существует. |
We do not have the luxury of approaching the linked issues of arms control, disarmament, and non-proliferation separately. |
Мы не можем позволить себе роскошь раздельного подхода к взаимосвязанным проблемам - контроль за вооружением, разоружение, нераспространение. |
We believe that in voting separately on the two paragraphs mentioned we would be destroying the draft resolution as it has been composed. |
Мы считаем, что проведение раздельного голосования по двум упомянутым пунктам разрушит структуру проекта резолюции в том виде, как он составлен. |
The very nature of these two exercises requires them to be pursued separately. |
Сама природа этих двух направлений деятельности требует их раздельного осуществления. |
It was also proposed that the repatriation programmes for the Horn of Africa be more clearly presented by indicating the country components separately. |
Было также предложено более четко излагать данные по программам репатриации для Африканского Рога посредством раздельного указания пострановых компонентов. |
Every effort is made to report expenditures separately for the four categories. |
Для обеспечения раздельного учета расходов по указанным четырем категориям прилагаются все возможные усилия. |
A new working group will also be established to consider these sub-items separately. |
Для раздельного рассмотрения этих подпунктов будет создана новая рабочая группа. |
The possibilities for separately identifying expenditures related to registration will be examined in the context of MSRP during 2004. |
Возможности раздельного определения расходов на регистрацию будут рассмотрены в 2004 году в контексте ПОСУ. |
Where the residence chosen by the husband places the wife at risk, she may request that they live separately. |
Если местожительство, выбранное мужем, представляет опасность для женщины, она может потребовать раздельного проживания. |
The delegation might also indicate whether persons serving sentences were in practice lodged separately in prisons from those awaiting trial. |
Не могла бы делегация Ганы также сообщить, существует ли в тюрьмах практика раздельного содержания лиц, отбывающих наказание, и лиц, ожидающих суда. |
Each require that the brakes be tested separately, with the motorcycle loaded to its maximum mass capacity. |
Каждый из этих сводов правил предписывает проведение раздельного испытания тормозов, причем при нагрузке мотоцикла до его максимально допустимой массы. |
storing separately nose cones and/or warheads of most inter-continental ballistic missiles or taking other technical measures to reduce their readiness. |
раздельного хранения головных частей и/или боеголовок большинства межконтинентальных баллистических ракет или принятия других технических мер по снижению их боеготовности. |
The requirement that convicts be detained separately does not apply to secure hospitals or correctional colonies with attached children's homes. |
Требования раздельного содержания осужденных не распространяются на лечебные исправительные учреждения, а также на исправительные колонии, при которых имеются дома ребёнка. |
The invention relates to the food industry and can be used for separately stored and jointly used liquid and solid food products. |
Изобретение относится к пищевой промышленности и предназначено для раздельного хранения и совместного употребления пищевых продуктов в жидком и твердом состоянии. |
A recorded vote was taken on the proposal by the Nigerian delegation to vote separately on paragraphs 1, 5 and 6. |
ЗЗ. Проводится заносимое в отчет о заседании голосование по предложению делегации Нигерии о проведении раздельного голосования по пунктам 1, 5 и 6. |
The representative of Chile, on behalf of the sponsors, rejected the proposed amendments, whereupon the Committee proceeded to vote separately on each amendment as follows. |
Представитель Чили от имени авторов отклонил предлагаемые поправки, после чего Комитет приступил к проведению раздельного голосования по каждой поправке. |
When analysing the main tree species separately, higher defoliation estimates coincided with higher exceedance of nitrogen deposition for common beech (figure 2). |
При проведении раздельного анализа основных видов деревьев было установлено, что более высокие оценки дефолиации соответствуют более высоким уровням превышения осаждения азота для бука обыкновенного (рис. 2). |
If the parents reside separately, including in different States, the child has the right to contact with both parents. |
В случае раздельного проживания родителей, в том числе проживающих в разных государствах, ребёнок имеет право на общение с каждым из них. |
If these provisions are analysed separately and together, the grounds for a right to be free of aggravated discrimination can be deduced both from the combination of the concepts employed in the Covenant and from their implementation. |
Из раздельного и сопоставительного анализа этих положений следует, что основополагающие принципы права на защиту от многоаспектной дискриминации можно вывести как из взаимодействия между использованными в Пакте концепциями, так и из практики их осуществления. |
The Subcommittee also noted that compatibility referred to the ability of global and regional systems and augmentations to be used, separately or together, without causing unacceptable levels of interference and/or other harm to individual systems or services. |
Подкомитет отметил также, что совместимость означает возможность раздельного или совместного использования глобальных и региональных систем и дополнений без неприемлемого уровня помех и/или нанесения иного ущерба отдельным системам или службам. |
6.1 The Committee points out that the Special Rapporteur's decision not to separate the decisions on admissibility and the merits (see para. 1.2 above) does not mean that the Committee cannot consider the two matters separately. |
6.1 Прежде всего Комитет напоминает, что решение Специального докладчика не отделять вопрос о приемлемости сообщения от вопросов существа (см. пункт 1.2) не исключает возможность раздельного рассмотрения этих вопросов Комитетом. |
Inside the Airport Detention Quarters, male and female detention rooms are situated separately and the female detention rooms can only be accessed by female immigration officers. |
На территории закрытой зоны аэропорта расположены помещения для раздельного содержания под стражей задержанных лиц мужского и женского пола, при этом доступом в помещения для женщин обладают только женщины - сотрудники иммиграционной службы. |
the current practice of reporting on programme and financial performance separately and on separate cycles needs to be reformed to make it consistent with and supportive of results-based budgeting. |
«... нынешняя практика раздельного представления отчетности об исполнении программ и бюджета за разные циклы нуждается в реорганизации, с тем чтобы она соответствовала процессу составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и служила основой для такого процесса. |
Where a state provides both a fault and no-fault option, individuals may choose to pursue a "fault" divorce to circumvent an otherwise mandatory period for spouses to live separately. |
В тех штатах, где существует возможность развода как при наличии вины сторон, так и без нее, стороны могут избрать процедуру развода при наличии вины, с тем чтобы избежать обязательного в противном случае периода раздельного проживания супругов. |
The requirement to hold convicts separately does not extend to the sanatoria within places of deprivation of liberty, or to corrective labour institutions for holding and treating convicts suffering from infectious diseases. |
Установленные требования раздельного содержания осужденных не распространяются на лечебные учреждения мест лишения свободы и исправительно-трудовые учреждения, предназначены для содержания и лечения инфекционных больных - осужденных. |