The expected results in humanitarian contexts will be clearly articulated and measured, and reported separately. |
Ожидаемые результаты при осуществлении гуманитарной деятельности будут четко определены и будут тщательно учитываться с ведением отдельной отчетности. |
A pilot project for introduction of a separately operating high school system has commenced since 2008. |
С 2008 года началась реализация пилотного проекта по созданию отдельной старшей ступени школы. |
Certain Products may have to be paid separately. |
Некоторые Продукты могут потребовать отдельной оплаты. |
However, some users, notably the Ministry of Finance, are interested having the information on the hidden economy separately. |
Вместе с тем некоторые пользователи, особенно министерство финансов, заинтересованы в получении отдельной информации о скрытой экономике. |
In previous budget submissions resources for travel for the Geneva office were identified separately. |
В предшествующих проектах бюджета ассигнования на финансирование путевых расходов сотрудников Женевского отделения выделялись по отдельной статье. |
It could be undertaken as an initiative, either separately or in addition to the creation of a formal instrument. |
Ее можно было бы провести в качестве отдельной инициативы или в дополнение к разработке официального документа. |
Therefore once again a separately operating application had to be developed. |
Поэтому возникла необходимость в разработке отдельной функциональной программы. |
The Board also noted that UNDP had not separately reported all different forms of waivers of procurement procedures. |
Комиссия также отметила, что ПРООН не представила отдельной отчетности по всем различным формам отказа от соблюдения закупочных процедур. |
For example, an Image may be used within a web page design, but may not be downloadable separately. |
Например, иконка может быть использована в дизайне веб-страницы, но не должна быть доступна для отдельной загрузки. |
OpenWindows 1.0 was released in 1989 as a separately licensed addition to SunOS 4.0, replacing the older SunView (originally "SunTools") windowing system. |
OpenWindows 1.0 была выпущена в 1989 году как дополнение к SunOS 4.0 по отдельной лицензии, заменив оконную среду SunView (ранее - SunTools). |
However, all ACC members consider that travel expenditure should continue to be budgeted and accounted for separately to ensure transparency and effective control. |
Однако все члены АКК считают, что путевые расходы по-прежнему должны финансироваться и проводиться по отдельной статье расходов для обеспечения транспарентности и эффективного контроля. |
However, from the beginning of 1996 the peace-keeping operations accounts are to be audited separately on an annual basis. |
Однако с начала 1996 года счета операций по поддержанию мира будут подвергаться отдельной ревизии и уже на ежегодной основе. |
UNOPS shall no longer distinguish between and report separately on "budgetary" and "extrabudgetary" income and expenditure, as these terms are relevant for UNDP only. |
УОПООН более не проводит различий между "бюджетными" и "внебюджетными" доходами и расходами и не ведет по ним отдельной отчетности, поскольку эти определения имеют отношение только к ПРООН. |
The rules evolving within each individual grouping separately regarding investment, labour, the environment and other new areas may lead to discrepancies between them. |
Развитие норм, применяемых в рамках каждой отдельной группировки в отношении инвестиций, рабочей силы, окружающей среды и других новых направлений деятельности, может приводить к возникновению расхождений между ними. |
Thus, if projects are not handled separately or individually a strategic approach could give UNIDO a negotiating advantage in procurement and contracting (economies of scale). |
Таким образом, если работа по проектам не осуществляется на отдельной или индивидуальной основе, то стратегический подход мог бы предоставить ЮНИДО преимущество в ходе переговоров о закупках и заключении контрактов (эффект масштаба). |
Similarly, discussions of papers will seek to separately record any advice concerning the manuals that might be passed on to the Working Group for its consideration. |
Аналогичным образом, при обсуждении документов будут прилагаться усилия для отдельной регистрации любых рекомендаций в отношении руководств, которые могут быть переданы Рабочей группе для ее рассмотрения. |
It is also mentioned that a service to separately register domestic violence cases, code 1600, was established by the 911 Emergencies Service of the National Police. |
Также указывается, что служба экстренной помощи 911 Национальной полиции сформировала службу для отдельной регистрации случаев насилия в семье, присвоив ей код 1600. |
The concern was raised about whether outcomes of the thirteenth session of the conference held in Doha in April 2012 should be presented separately or be incorporated into the document for discussion. |
Участники дискуссии разошлись во мнении, подлежат ли результаты тринадцатой сессии Конференции, проведенной в Дохе в апреле 2012 года, отдельной презентации либо их следует включить в документ для обсуждения. |
(a) Clarification of why health matters were addressed within this SEA instead of being assessed separately; |
а) пояснение причин рассмотрения вопросов здоровья в рамках этой СЭО вместо их отдельной оценки; |
Any prisoner who is confined separately for a period exceeding eight months may lodge an appeal to the Commissioner of Prisons, who decides whether the separation will continue or cease. |
Любой заключенный, который содержится в отдельной камере в течение периода, превышающего восемь месяцев, может подать жалобу Уполномоченному по делам тюрем, который принимает решение о целесообразности продления или прекращения раздельного содержания. |
However, the cost of acquisition of books, as well as subscriptions to journals, depends on requirements of the units of the United Nations Office at Vienna and is budgeted separately under this subprogramme. |
Вместе с тем покрытие расходов на приобретение книг, а также на подписку на журналы зависит от потребностей подразделений Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, и такие расходы проводятся по отдельной бюджетной статье по данной подпрограмме. |
2.9. Any "cut-off" of a lighting unit not designed to be separately aimed, according to the applicants specification, must comply with the relevant requirements. |
2.9 Любая светотеневая граница светового модуля, который не предназначен для отдельной регулировки в соответствии с указаниями подателя заявки, должна отвечать соответствующим требованиям. |
3.7 It must be possible to adjust the brightness of the following variables separately from zero to the value required for operational purposes: |
3.7 Регулировка яркости подсветки следующих элементов должна обеспечиваться отдельной кнопкой от нуля до значения, необходимого для эксплуатационных целей: |
It is Papua New Guinea's strong view that Member States from the Pacific region should be categorized separately by the United Nations in terms of aggregated data and in the area of social and economic classification. |
Папуа - Новая Гвинея убеждена, что государства - члены Тихоокеанского региона должны быть отнесены Организацией Объединенных Наций к отдельной категории на основе совокупных показателей и социально-экономической классификации. |
(b) The specialized paper, on the other hand, is an assessment tool developed separately by the specialized board of examiners of each job family and is given only to candidates in that particular job family, to test substantive knowledge. |
Ь) специализированный документ, с другой стороны, представляет собой средство оценки, разработанное отдельной специализированной экзаменационной комиссией для каждой профессиональной группы; этот текст предоставляется лишь кандидатам, принадлежащим к конкретной профессиональной группе, для проверки их знаний по вопросам существа. |