Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
Following the court's decisions to start liquidation procedures, from the end of 1997 the aggregated data on these banks has been shown separately in a special column by all monetary survey indicators. После вынесения судебных решений о начале процедуры ликвидации с конца 1997 года агрегированные данные по этим банкам показываются отдельно в специальной колонке с охватом всех показателей денежного обзора.
He was also able to meet again with Daw Aung San Suu Kyi and, separately on United Nations premises, with members of the Executive Committee of her party, the National League for Democracy. Он также смог вновь встретиться с Аунг Сан Су Чжи и, отдельно в помещениях Организации Объединенных Наций, с членами Исполнительного комитета ее партии - Национальной лиги за демократию.
As the mere booking gains or losses caused by the fluctuations of the exchange rate are not an indicator for the performance of Management and they do not represent an equivalent in cash, they should be disclosed separately. Поскольку чисто учетные выгоды или потери, вызванные колебаниями обменного курса, не являются показателем деятельности руководства и не имеют эквивалента в форме наличных средств, они должны указываться отдельно.
These kinds of general principles on the scope of disclosure should be established first, and then the necessity of having a specific provision may be discussed separately. Общие принципы такого рода, касающиеся объема доказательств, должны быть установлены в первую очередь, после чего можно отдельно обсудить необходимость в любом конкретном положении.
It could be stated that the joint body should decide on the necessity of the joint EIA and define the procedure of the joint EIA for each case separately. Можно сформулировать положение о том, что совместному органу следует определять необходимость проведения совместной ОВОС и устанавливать процедуру совместной ОВОС отдельно для каждого случая.
If it was decided to include "occupation" as well as "armed conflict", then the two terms should be dealt with separately since they were not synonymous under international law. Если будет решено включить "оккупацию", а также "вооруженный конфликт", тогда эти два термина следует рассматривать отдельно, поскольку они не являются синонимами по международному праву.
The order itself is not included in the case file, but is kept separately by the agency handling the criminal case. Это постановление к материалам дела не прилагается, а сохраняется отдельно в органе, в ведении которого находится уголовное дело.
Information such as pictures, maps, graphs, and statistics should be sent electronically whenever possible, but may also be sent separately on paper. Такую информацию, как фотографии, карты, графики и статистические данные, следует направлять по мере возможности через электронные средства, но ее можно также направлять и отдельно в отпечатанном виде.
A..23 The resources of $243,600 relate to the P-4 regular budget post in the Executive Office, which was previously subsumed under the Office of the Under-Secretary-General and is now presented separately. А..23 Ресурсы в объеме 243600 долл. США предназначаются для покрытия из регулярного бюджета расходов на финансирование должности класса С4 в Административной канцелярии, которые ранее рассматривались как расходы на содержание Канцелярии заместителя Генерального секретаря, а теперь представляются отдельно.
The Commission should, while adopting a cautious approach, proceed with the second reading of the draft articles on the law of transboundary aquifers independently of issues concerning oil and gas, dealing with the two subtopics separately. Приняв осторожный подход, Комиссия должна перейти ко второму чтению проектов статей касательно закона о трансграничных водоносных горизонтах независимо от проблем нефти и газа и рассматривать эти две подтемы отдельно.
Should any of them seek scholarships for their inhabitants, each application would be considered separately at the appropriate time with a view to the necessary measures being taken in accordance with the relevant regulations. Если какая-либо из этих территорий обратится с просьбой о предоставлении стипендий их жителям, каждая просьба будет рассмотрена отдельно в надлежащее время с целью принятия дальнейших необходимых мер в соответствии с существующими положениями.
The Advisory Committee points out that such resources as may be required to carry out projects that have been delayed or deferred would have to be requested separately by the Secretary-General and subject to the normal review and approval process of the General Assembly. Комитет отмечает, что те ресурсы, которые могут потребоваться для осуществления отложенных или перенесенных на другие сроки проектов, должны отдельно запрашиваться Генеральным секретарем и рассматриваться и утверждаться Генеральной Ассамблеей в обычном порядке.
The requirements for alteration, improvement and major maintenance of the United Nations facilities at Headquarters for which the Division is also responsible are budgeted separately under section 31. Ассигнования на перестройку, модернизацию и капитальный ремонт помещений Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях, которые также относятся к ведению Отдела, предусмотрены в бюджете отдельно в разделе 31.
b. Revision and harmonization of staff and financial regulations and rules of the separately funded, subsidiary organs; Ь. пересмотра и согласования положений о персонале и финансовых положений и правил отдельно финансируемых вспомогательных органов;
For those reasons, it might be inappropriate to treat the two kinds of resources as similar; although related, they were different and should be analysed separately. По этим причинам представляется неправомерным рассматривать эти два типа ресурсов в качестве подобных; в чем-то схожие, они обладают различиями, и их следует анализировать отдельно.
Nevertheless, even while agreeing that there were general principles applicable to regulation of the exploitation of shared natural resources, his delegation still believed that oil and gas should be considered separately from transboundary groundwater. Тем не менее, даже согласившись с тем, что существуют общие принципы, позволяющие регулировать эксплуатацию общих природных ресурсов, делегация Мексики полагает, что проблемы нефти и газа следует рассматривать отдельно от вопроса трансграничных грунтовых вод.
On the topic of shared resources, his delegation fully agreed with the Commission that oil and natural gas should be treated separately from groundwater and hoped that the second reading of the draft agenda on transboundary aquifers would be completed in the near future. Что касается тематики общих ресурсов, то делегация Японии полностью согласна с Комиссией в том, что вопросы нефти и природного газа следует рассматривать отдельно от проблем грунтовых вод, и надеется, что в ближайшем будущем состоится второе чтение по проекту положений для трансграничных водоносных горизонтов.
The Office's oversight findings on peacekeeping activities would be reported to the General Assembly separately in Part II of the annual report during the resumed part of the sixty-second session. Выводы Управления, касающиеся надзора за деятельностью по поддержанию мира, будут представлены Генеральной Ассамблее отдельно в Части II ежегодного доклада на возобновленной шестьдесят второй сессии.
It would be better, and certainly more prudent, to leave the matter of compulsory dispute settlement to be addressed separately and specifically in each instrument setting out primary rules governing a particular aspect of international law. Было бы более целесообразным и конечно же более предусмотрительным решать вопросы урегулирования споров отдельно и конкретно в каждом документе, содержащем основные нормы об урегулировании того или иного аспекта международного права.
Other suggestions included only making a general reference in the text to countermeasures, or having the Commission consider the issue separately. В число других предложений входило предложение о том, что в текст следует включить лишь общую ссылку на контрмеры, или предложение о том, что Комиссии следует рассмотреть этот вопрос отдельно.
In this regard, the Group underscored that the issue of accounting by SMEs has to be addressed separately to enable the vast majority of enterprises around the world to meet their user reporting needs in a cost-effective and useful manner. В этой связи Группа подчеркнула, что вопросы учета на МСП должны рассматриваться отдельно, с тем чтобы огромное большинство предприятий во всем мире могли удовлетворять потребности своих пользователей в отчетности экономичным и полезным образом.
In particular, arrangements for the implementation of an enterprise resource planning system and the progress in the first construction phase of the capital master plan project at Headquarters will be reported separately. В частности, о мерах по внедрению системы общеорганизационного планирования ресурсов и ходе осуществления первого этапа строительства в рамках генерального плана капитального ремонта в Центральных учреждениях будет доложено отдельно.
The representative of Belgium proposed that the numbers of sections, sub-sections and paragraphs should appear separately in the margin of the text, like the present marginal numbers. Представитель Бельгии предложил, чтобы номера разделов, подразделов и пунктов были указаны отдельно слева от текста, как это сделано с существующими маргинальными номерами.
The Chairperson asked Mr. Kälin whether he thought religious courts fell into the same category as customary courts or whether they should be dealt with separately. Председатель спрашивает г-на Кёлина, считает ли он, что религиозные суды подпадают под ту же самую категорию, что и обычные, и целесообразно ли рассматривать их отдельно.
The allocation of responsibilities and resources related to internal justice will be dealt with separately in the context of the implementation of internal justice system reform. Вопрос распределения обязанностей и ресурсов в связи с внутренней системой правосудия будет рассмотрен отдельно в контексте осуществления реформы внутренней системы правосудия.