Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
In the case of the dissolution of a State, the situation becomes more complicated owing to the fact that two or more successor States appear and the range of individuals susceptible of acquiring the nationality of each particular successor State has to be defined separately. В случае распада государства ситуация становится еще более сложной ввиду того обстоятельства, что появляются два или более государств-преемников и круг лиц, которым может быть предоставлено гражданство каждого конкретного государства-преемника, должен определяться отдельно.
(a) The objectives for Governments or for intergovernmental action shall be presented separately from the objectives for secretariat action. а) Задачи в рамках мероприятий, осуществляемых правительствами или на межправительственном уровне, указываются отдельно от целей деятельности Секретариата.
The main argument put forward by the sponsor delegation was that the Court functioned separately and independently from the other organs of the United Nations, the functions of the latter being fundamentally different from those of the Court. Основной аргумент, выдвигаемый делегацией-автором, заключался в том, что Суд действует отдельно и независимо от других органов Организации Объединенных Наций, функции которых принципиальным образом отличаются от функций Суда.
The increase of $1,000 per month under this heading results from the inclusion of costs for new locations and for garbage disposal, which was provided for separately in the previous period. Увеличение ежемесячных расходов по этой статье на 1000 долл. США связано с включением в эту статью расходов по новым помещениям и расходов на уборку мусора, которые в смете на предыдущий период финансировались отдельно.
In order to better integrate the use of the Internet into the Department's production and dissemination activities, a Multimedia Assets Promotion and Distribution Unit has been created from operations that until now functioned separately. Чтобы лучше интегрировать использование Интернет в деятельность Департамента по выпуску и распространению информационных материалов, за счет операций, которые до настоящего времени осуществлялись отдельно друг от друга, была создана Группа по рекламе и распространению мультимедийных материалов.
The amounts of interest paid or received during the operating period covered by the report and for comparative amounts from preceding periods should be presented separately within the "other assets" and "other liabilities" classifications. Размер выплаченных или полученных процентов в течение операционного периода, охватываемого отчетом, и сопоставимые суммы за предыдущие периоды должны указываться отдельно в статьях "Прочие активы" и "Прочие обязательства".
However, neither in our country nor in other parts of the world can the question of the environment be dealt with separately from the economic and social components of development. Однако ни в нашей стране, ни в других частях мира вопрос об окружающей среде не может решаться отдельно от социально-экономических компонентов развития.
Financial information on United Nations peacekeeping operations, is reported on separately at the end of the fiscal period for the peacekeeping accounts, ending 30 June each year. Финансовая информация, касающаяся операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, сообщается отдельно в конце финансового периода для счетов операций по поддержанию мира, заканчивающегося 30 июня каждого года.
The Committee will report separately on those matters in the context of its review of the reports of the Secretary-General, including his first performance report on the programme budget for 1998-1999. Комитет представит отдельно информацию по этим вопросам в контексте своего изучения докладов Генерального секретаря, включая его первый доклад об исполнении бюджета по программам на 1998-1999 годы.
It was also noted that the confidential information would not be placed in the staff member's personnel file, but would be kept separately under the personal supervision of the Under-Secretary-General for Management. Было отмечено также, что конфиденциальная информация не будет включаться в личное дело сотрудника, а будет храниться отдельно под личным надзором заместителя Генерального секретаря по вопросам управления.
Requests for such information had been made separately at the start of the audit to the Office of Human Resources Management, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts (OPPBA) and other Secretariat units both at and away from Headquarters. Просьбы о представлении такой информации были отдельно направлены в начале проведения проверки Управлению людских ресурсов, Управлению по планированию программ, бюджету и счетам (УППБС) и другим подразделениям Секретариата, расположенными как в Центральных учреждениях, так и вне их.
The Consortium members and collaborating organizations shall submit to UNEP quarterly sub-project expenditure accounts and final accounts for the sub-project, showing the amount budgeted for the year and, separately, the unliquidated obligations. Члены консорциума и сотрудничающие организации будут представлять ЮНЕП ежеквартальные счета расходов по субпроектам и окончательные счета по субпроекту с указанием суммы бюджета на год и, отдельно, непогашенных обязательств.
Starting from January 1997, the index is calculated not only for the population as a whole, but also separately for the urban and rural population. С января 1997 года индекс рассчитывается не только по населению в целом, но также отдельно по городскому и сельскому населению.
Under the Penal Code adolescents serve prison sentences in correctional schools until they come of age, i.e. separately from adults and under a regime that is substantially different from the one in ordinary jail. В соответствии с Уголовным кодексом несовершеннолетние отбывают сроки лишения свободы в исправительных школах до достижения совершеннолетнего возраста, т.е. отдельно от взрослых и в условиях режима, который значительно отличается от режима обычной тюрьмы.
Such costs and benefits, however, should not be considered separately from the potential direct and indirect benefits expected to be derived from the overall positive impact on the world economy of the conclusion and implementation of the Uruguay Round agreements. Тем не менее такие издержки и выгоды нельзя рассматривать отдельно от потенциальных прямых и косвенных выгод, которые могут быть получены от общего положительного воздействия на мировую экономику, оказываемого в результате заключения и осуществления соглашений Уругвайского раунда.
Questions such as pollution depending on the amount of polluting substances released from a package, container or any transport unit were not related to the intrinsic properties of the substances and needed to be considered separately by the different regulatory systems. Такие вопросы, как загрязнение в зависимости от количества загрязняющих веществ, высвободившихся из упаковки, контейнера или любой транспортной единицы, не связаны с внутренними свойствами веществ и должны рассматриваться отдельно в различных правилах.
Additionally, emissions arising from international bunker fuels have not been reported separately from other emission sources. выбросах, источником которых является бункерное топливо, продаваемое на международных рынках, не были представлены отдельно от данных о выбросах из других источников.
(e) Investigations in departments and offices, as well as in the separately administered funds and programmes and in other international agencies, upon their request for assistance and expertise. ё) проведение расследований в департаментах и управлениях, а также в отдельно управляемых фондах и программах и других международных учреждениях в случае поступления от них просьб об оказании помощи и предоставлении специалистов.
Where possible, it is recommended that draft resolutions on the status of the treaties should not be submitted separately but should be incorporated in the draft resolution relating to the report of the treaty body. В тех случаях, когда это возможно, рекомендуется вносить проекты резолюций о состоянии договоров не отдельно, а включать их в проект резолюции, касающейся доклада договорного органа.
The present recosting takes into consideration a number of recommendations of the Advisory Committee, which have been separately identified in paragraphs 9 to 11 below, as well as the attached schedules to the present report. В настоящем пересчете учитывается ряд рекомендаций Консультативного комитета, которые отдельно указаны в пунктах 9-11 ниже, а также в прилагаемых таблицах к настоящему докладу.
2005 OECD article 26 modified that and treats separately each of these two issues, in two separate paragraphs: article 26 (1) and article 26 (2). В статье 26 ОЭСР 2005 года такой порядок был изменен, и каждый из этих двух вопросов рассматривается отдельно - в двух отдельных пунктах: в пункте 1 статьи 26 и в пункте 2 статьи 26.
China, which is a member of both this and the West Pacific and East Indian Ocean programmes, is reviewed separately below. Китай, который является участником как этой программы, так и программы для западной части Тихого океана и восточной части Индийского океана, рассматривается отдельно, ниже.
In the case of safety-belt type supplied separately from vehicle, the packaging and installation instructions must clearly state the vehicle type(s) for which it is intended. В том случае, если ремни безопасности соответствующего типа поставляются отдельно от транспортного средства, в инструкциях по упаковке и установке должен четко указываться тип транспортного средства, для которого они предусмотрены.
This table of technical coefficients makes it possible to calculate intermediate consumption separately from final consumption, which means that supply balance sheets of food products can be drawn up (basic agricultural products and processed agricultural products). Эта таблица технических коэффициентов позволит рассчитывать промежуточное потребление отдельно от конечного потребления, а, следовательно, составлять балансы продовольственных ресурсов (сырьевых сельскохозяйственных продуктов и обработанных сельскохозяйственных продуктов).
For this reason and to clearly understand the combination of agricultural and non-agricultural activities, it is necessary to study the agricultural households separately and in more homogeneous groups within the agricultural sector. По этой причине и для того, чтобы четко понять, как сочетаются сельскохозяйственные и несельскохозяйственные виды деятельности, необходимо последовать домохозяйствам сельскохозяйственного профиля отдельно, а также в рамках более однородных групп в сельскохозяйственном секторе 1/.