| The Management Evaluation Unit of the Department of Management at Headquarters or the respective entity performing that function in the separately administered funds and programmes conducts a first review of a contested decision. | Группа управленческой оценки Департамента по вопросам управления в Центральных учреждениях или соответствующая структура, выполняющая эту функцию в отдельно управляемых фондах и программах, проводит первый обзор оспариваемого решения. |
| The separately administered funds and programmes, UNDP, UNFPA, UNHCR, UNICEF and UNOPS, received 122 requests for management evaluation in 2013. | Отдельно управляемые фонды и программы, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, УВКБ и ЮНОПС, получили в 2013 году 122 просьбы о проведении управленческой оценки. |
| The separately administered funds and programmes made every effort to hold managers accountable for poor decision-making and took appropriate action to recover any financial loss to the Organization in cases of misconduct. | Отдельно управляемые фонды и программы прилагали все усилия для привлечения руководителей к ответственности за принятие некомпетентных решений и принимали надлежащие меры для возмещения каких-либо финансовых потерь для Организации в случае совершения проступков. |
| Carriage charges are calculated separately by each participating carrier with regard to his section of the route and according to his pricing systems and tariffs. | Провозные платежи исчисляются отдельно каждым участвующим в перевозке перевозчиком за свой участок пути в соответствии с его системами ценообразования и тарифами. |
| To provide a better overview of the situation in various Contracting Parties, the results are analysed separately for EU and non - EU countries. | З. Результаты анализируются отдельно по Европейскому союзу (ЕС) и по странам, не входящим в ЕС, с тем чтобы получить более полный обзор ситуации в различных Договаривающихся сторонах. |
| Accommodation expenditure for Travellers availing of standard local authority accommodation is provided separately through the Department of Environment, Community and Local Government's Social Housing Division. | Ассигнования на жилье для "путешественников", которые выделяются в соответствии с жилищными нормами местных властей, осуществляются отдельно через Управление социального жилья Министерства охраны окружающей среды, по делам общин и местного самоуправления. |
| Where responses were given by IGOs these are reported separately in order that the report clearly identifies engagement at the country level. | Ответы, полученные со стороны межправительственных организаций, представлены отдельно с тем, чтобы четко отразить в докладе участие на страновом уровне. |
| 4.1 On 22 April 2008, the State party requested that the admissibility of the communication be considered separately from the merits. | 4.1 22 апреля 2008 года государство-участник обратилось с просьбой о том, чтобы вопрос о приемлемости сообщения рассматривался отдельно от его существа. |
| The results are analysed separately for the European Union (EU) and non-EU countries to provide a better overview of the situation in various Contracting Parties. | Результаты анализируются отдельно по Европейскому союзу (ЕС) и по странам, не входящим в ЕС, с тем чтобы получить более полный обзор ситуации в различных Договаривающихся сторонах. |
| Allegations involving civilian, military, police and corrections personnel deployed to peacekeeping operations and special political missions supported by the Department of Field Support are presented separately in the annexes. | Заявления, касающиеся гражданского персонала, военнослужащих, полиции и сотрудников исправительных учреждений, направляемых в операции по поддержанию мира и специальные политические миссии, которым оказывает содействие Департамент полевой поддержки, отдельно представлены в приложениях. |
| The procurement regulations must require putting on the record reasons for concluding separate agreements and variations made in each of the agreements concluded separately. | В подзаконные акты о закупках следует включить требование о включении в отчет оснований для заключения отдельных соглашений и информации об изменениях, внесенных в каждое из отдельно заключенных соглашений. |
| Housing expenses, electricity and heating costs and other special expenses are not included in the basis of calculation, but are covered separately. | Расходы на квартплату, электричество и отопление, а также другие специальные расходы не включаются в расчетную базу, а покрываются отдельно. |
| In the care of mental illness, coerced intervention is sanctioned separately under the Mental Health Care Act. | В случае психических заболеваний санкция на принудительное лечение дается отдельно на основании закона о психиатрической помощи. |
| Among related parties, a parent company and its subsidiaries are distinct legal entities, and even large scale projects may be incorporated separately. | В числе связанных сторон материнская компания и ее дочерние компании являются отдельными юридическими лицами, и даже крупные проекты могут быть зарегистрированы отдельно. |
| When assessing time off in lieu, the wage supplement is to be taken into account or paid out separately. | При оценке такого дополнительного времени отдыха должна учитываться надбавка к заработной плате, которая может также выплачиваться отдельно. |
| When drafting material relating to its competent field, each department separately consulted the opinions of academic research institutions and non-governmental organizations in that field. | При подготовке редакционного материала по конкретным правозащитным направлениям каждый департамент отдельно провел консультации с научно-исследовательскими институтами и неправительственными организациями, специализирующимися в этих областях, чтобы узнать их мнение по конкретной области. |
| reports on the evaluation functions have been undertaken by DOS and the Programme Division separately without consultation. | подготовка докладов о функциях оценки осуществлялась отдельно Отделом служб надзора и Отделом по программам без проведения консультаций. |
| Impact: Indirect fixed costs are no longer separately defined and subject to full funding from core resources; | с) Воздействие: постоянные косвенные расходы больше не выделяются отдельно и не подлежат полному финансированию за счет основных ресурсов; |
| The contribution of UNICEF in development and humanitarian contexts will be outlined, overall or separately, as applicable. | Вклад ЮНИСЕФ в деятельность в поддержку развития и по оказанию гуманитарной помощи будет представлен в сводных показателях или, в случае необходимости, отдельно. |
| In addition, remanded female inmates are housed separately from convicted female inmates in a separate section of the female wing. | Кроме того, находящиеся в предварительном заключении женщины помещаются отдельно от осужденных женщин и содержатся в отдельном блоке женской части тюрьмы. |
| Appendix 2 Rules of transportation of dangerous goods (published separately); | Правила перевозок опасных грузов (издается отдельно); |
| A Joint Industrial Council shall fix minimum terms and conditions of employment for apprentices and, separately, for trained categories of works possessing trade certificates . | Совместный промышленный совет устанавливает минимальные условия занятости для учеников и отдельно для квалифицированных категорий работников, имеющих соответствующее подтверждение их квалификации . |
| Activities taking place at the global level were taken into account separately, and accounted for 0.6 per cent of the total (USD 0.76 billion). | Деятельность, осуществляемая на глобальном уровне, принималась в расчет отдельно, и на ее долю пришлось 0,6% от общей суммы (0,76 млрд. долл. США). |
| The Canadian Census Program counts the number of bedrooms and in United Kingdom only rooms used as bedrooms were separately identified. | Канадская программа переписи предусматривает счет числа спален, а в Соединенном Королевстве были отдельно упомянуты только комнаты, используемые как спальни. |
| HIA has to a great extent developed separately from SEA, is based on different disciplines and is far less focused on prediction of the effects of strategic proposals. | ОВЗ во многом развивалась отдельно от СЭО, основывается на других дисциплинах и в гораздо меньшей степени концентрируется на прогнозировании последствий стратегических предложений. |