Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
Juvenile girls aged between 15-17 are held within some adult prisons, but are accommodated separately from adults and are provided with a regime dedicated to their particular needs. Девочки-подростки в возрасте 1517 лет отбывают наказание в некоторых тюрьмах для взрослых, при этом они размещаются отдельно от взрослых, и для них установлен режим, отвечающий их особым нуждам.
Prior to 2008, "gains and losses on foreign exchange transactions" were reported as miscellaneous income, and currency exchange adjustments were reported separately. До 2008 года "прибыли и убытки от операций с иностранной валютой" проводились как разные поступления, а проводка корректировок в связи с изменением валютных курсов осуществлялась отдельно.
The fourth section, which I am sending to you separately, is a confidential document, meant only for the information and use of the Counter-Terrorism Committee, and is not for wider distribution. Четвертый раздел, который я направляю Вам отдельно, является конфиденциальным документом, предназначенным исключительно для информирования членов Контртеррористического комитета и использования ими, а не для широкого распространения.
In the light of that situation and of the restrictions that the General Assembly has placed on cross-borrowing between some accounts, the report will consider the major categories of activity separately. С учетом этого положения и ограничений, введенных Генеральной Ассамблеей в отношении перекрестных заимствований средств между определенными счетами, в докладе отдельно будут рассмотрены основные категории деятельности.
As a State member of the European Union, it also makes reference to the joint report of the European Union, which will be transmitted separately to the Committee established pursuant to Security Council resolution 1540 (2004). В качестве государства - члена Европейского союза она также обращает внимание на то, что Европейский союз отдельно представит общий доклад этому специальному комитету, учрежденному резолюцией 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Although they were closely interrelated, taken for granted and often mixed up, the two principles were different and have thus been dealt with separately in paragraphs 1 and 2, respectively. Хотя эти два принципа тесно взаимосвязаны, принимаются как должное и часто смешиваются, они являются разными и поэтому рассматриваются отдельно - соответственно в пунктах 1 и 2.
Consequently, I have the honour to request officially that they be circulated separately to members of the Commission on Human Rights and issued with an appropriate United Nations document number for consideration under item 15. Поэтому имею честь официально просить о том, чтобы упомянутые рекомендации были распространены отдельно среди членов Комиссии по правам человека и изданы в виде документа Организации Объединенных Наций с надлежащим обозначением для рассмотрения в рамках пункта 15 повестки дня.
In the United States, it has been reported that social functions among the Tamil community of New York are dominated by upper-caste traditions and the different caste members eat separately. Сообщалось, что в Соединенных Штатах во время социальных мероприятий, проводимых в общине тамилов Нью-Йорка, соблюдались традиции более высокой касты, и члены различных каст принимали пищу отдельно.
On issues critical to the public, State authorities have the obligation to separately inform the parties concerned and to organize a consultation in accordance with the State Administrative System Law (art. 48). По вопросам, имеющим первостепенное значение для общественности, государственные органы власти обязаны отдельно информировать заинтересованные стороны и проводить консультации в соответствии с Законом о государственной административной системе (статья 48).
The merger was notified to, and reviewed by, the two competition authorities separately even though its effect was regional in view of the almost free trade between COMESA member States. Оба эти органа по контролю за конкуренцией получили уведомления о слиянии и рассматривали его отдельно друг от друга, хотя в условиях практически полной свободы торговли между государствами - членами КОМЕСА последствия этого слияния носят региональный характер.
Each chapter will: include a pan-European summary of impacts on human health, the economy and poverty, vulnerable groups and regions; assess progress made in Western and Central Europe, and, separately, in EECCA countries, and possibly contain cross-country comparisons. Каждая глава будет включать общеевропейское резюме воздействия на здоровье человека, экономику, нищету, уязвимые группы и регионы; оценку прогресса, достигнутого в Западной и Центральной Европе, а также, отдельно, в странах ВЕКЦА; и, возможно, сопоставление между странами.
It was noted that the question of the Committee's legal status and its power to receive communications under an optional protocol were two different issues which should be dealt with separately. Высказывалось мнение о том, что вопрос о правовом статусе Комитета и его праве получать сообщения по факультативному протоколу является двумя разными вопросами, которые следует рассматривать отдельно.
The information on "issues and problems" will be handled separately (see below para.-14); Информация о "вопросах и проблемах" будет рассматриваться отдельно (см. пункты 1214 ниже);
Within income from self-employment there are some non-cash elements identified separately in the microeconomic measure that are already subsumed in the aggregate approach in the calculation of operating surplus. В доходе от самозанятости присутствуют некоторые неденежные элементы, которые на микроэкономическом уровне выделяются отдельно, а при агрегированном подходе к расчету прибылей включаются в другие статьи.
Although each element was treated separately, the Group took into account the agreement not to erode the overall entitlements of staff and considered the proposal as a single package because of the integrated manner in which it was designed. Хотя каждый элемент рассматривался отдельно, Группа приняла во внимание договоренность о том, что общие условия предоставления этих выплат сотрудникам не должны ухудшиться, и рассматривала предложение как единый пакет, поскольку он разрабатывался в комплексе.
For some delegations, the focus of future work could include other issues beyond the drafting of article 18, which could be addressed separately or in combination with article 18. По мнению некоторых делегаций, в центре внимания в ходе будущей работы помимо разработки проекта статьи 18 могли бы быть и другие вопросы, которые можно было бы рассматривать отдельно или вместе со статьей 18.
Resources accrued to the budget of IFAD, which is treated separately in the statistical tables reported in the annex, since the agency provides developing countries with concessional loans and not grants. З. Ресурсы, начисленные в бюджет МФСР, которые указываются в прилагаемых статистических таблицах отдельно, поскольку это учреждение предоставляет развивающимся странам не безвозмездные субсидии, а льготные займы.
On 27 October 2004, the British and Spanish Ministers, Jack Straw and Miguel Angel Moratinos, made a joint statement in Madrid, on which the Chief Minister of Gibraltar, Peter Caruana, had been consulted and has separately expressed his agreement. «27 октября 2004 года британский и испанский министры Джек Стро и Мигель Анхель Моратинос выступили в Мадриде с совместным заявлением, по которому были проведены консультации с Главным министром Гибралтара Питером Каруаной, отдельно выразившим свое согласие с ним.
Note that the issues relating to the scope or limits of the immunity must be considered separately in relation to current officials and former officials. Отметим, что вопросы, касающиеся объема или пределов иммунитета, необходимо рассматривать отдельно применительно к действующим должностным лицам и бывшим должностным лицам.
There are several aspects of multilingualism that should be analysed separately in order to grasp a more comprehensive picture of the phenomenon and its importance in the work and goals of the Organization. Многоязычие включает в себя многочисленные аспекты, которые следует проанализировать отдельно для получения более глобального представления об этом явлении и его важности для работы и целей Организации.
We would, therefore, first like to set out our approach to the question of other weapons of mass destruction and reserve the right to speak separately on outer space. Поэтому мы хотели бы прежде всего изложить наши подходы к вопросу «Другие виды ОМУ» и зарезервировать за собой право выступить отдельно по тематике космоса.
If the fee permits only membership, and all other services or products are paid for separately, or if there is a separate annual subscription, the fee is recognized as revenue when no significant uncertainty as to its collectability exists. Если плата предполагает только членство, а все другие услуги или товары оплачиваются отдельно или если имеется отдельный ежегодный абонемент, взносы засчитываются в доход, когда нет сколь-нибудь серьезной неопределенности относительно возможности их получения.
This evaluation report of the independent consultants, commissioned by the Administrator of UNDP and the Executive Secretary of ECA, in their capacity as co-chairs of the Special Initiative, has been submitted separately to the CPC. Этот доклад об оценке независимых консультантов, подготовленный по поручению Администратора ПРООН и Исполнительного секретаря ЭКА, выступавших в качестве сопредседателей Специальной инициативы, был представлен отдельно КПК.
It measures direct responsibility for the number of technical and administrative support staff and, separately, direct responsibility for the number of professional staff. Он позволяет оценивать прямую ответственность за определенное число технического и вспомогательного административного персонала и, отдельно, прямую ответственность за определенное число сотрудников категории специалистов.
IATTC has also modified its document series reporting the status and trends in fisheries, and detailed information and scientific analyses are now presented separately in stock status reports. Кроме того, ИАТТК модифицировала серию своих документов, в которой сообщается о состоянии рыболовства и его тенденциях, и развернутая информация и презентация аналитических научных выкладок приводится теперь отдельно - в отчетах о состоянии запасов.