Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
Mr. de Gouttes suggested that the State party should be asked to include the information requested in its next periodic report, instead of submitting it separately. Г-н де Гутт предлагает обратиться к государству-участнику с просьбой включить запрошенную информацию в свой следующий периодический доклад, а не представлять ее отдельно.
Were migrants held separately from convicted persons or persons detained pending trial? Содержатся ли мигранты отдельно от осужденных или от обвиняемых, ожидающих суда?
The Chairperson and Mr. Alba pointed out that the reliance of family members on a worker's remittances was not a factor controlled by the employer and should therefore be expressed separately from the other factors listed. Председатель и г-н Альба отмечают, что зависимость членов семьи от денежных переводов работника не является фактором, контролируемым работодателем, и поэтому она должна быть сформулирована отдельно от остальных перечисленных факторов.
Although attempts had been made to convince the Committee that the two issues should be considered separately, the United Nations had consistently held that in the case of Gibraltar those disputes, were inseparable since they constituted a clear violation of the decolonization doctrine. Хотя предпринимались попытки убедить Комитет в том, что эти два вопроса должны рассматриваться отдельно, Организация Объединенных Наций всегда занимала последовательную позицию, в соответствии с которой - в случае с Гибралтаром - эти споры неотделимы друг от друга, поскольку они представляют собой явное нарушение доктрины деколонизации.
The substance of the elements of good practice is explained in the commentary, usually presented separately for each of the 35 elements. Содержание элементов оптимальных практических методов разъясняется в комментарии, как правило, представленном отдельно по каждому из 35 элементов.
She expressed concern about indications in the State party's periodic report that minor offenders were held separately from adults unless a derogation from that requirement was considered to be in their best interests. Оратор выражает озабоченность по поводу положения периодического доклада государства-участника, согласно которому несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от взрослых, если только это не противоречит их наилучшим интересам.
Ms. Mohell (Finland) said that under Finnish law, prisoners aged below 18 years must be held separately from adults, unless that was deemed to not be in the best interests of the child. Г-жа Мохелл (Финляндия) говорит, что в соответствии с финским законодательством заключенные моложе 18 лет должны содержаться отдельно от взрослых, если только это не противоречит их наилучшим интересам.
The Committee will therefore not separately examine the author's claims as related to her children, in particular in relation to article 24, paragraph 1, of the Covenant. Поэтому Комитет не будет рассматривать отдельно жалобы автора, касающиеся ее детей, в частности в связи с пунктом 1 статьи 24 Пакта.
It is usually considered separately from the sentencing of the offender, without being dependent on his/her conviction (in rem confiscation), and is imposed regardless of the sanction. Вопрос о конфискации обычно рассматривается отдельно от вынесения приговора преступнику и не зависит от этого приговора (абсолютная конфискация) и назначенного наказания.
It would not be appropriate to follow these issues up in the addendum but we do intend to follow these up separately as part of our commitment to ongoing engagement with civil society on the UPR recommendations and treaty body observations. Было бы нецелесообразно рассматривать эти вопросы в добавлении, но мы намереваемся рассмотреть их отдельно как часть нашего обязательства относительно постоянного взаимодействия с гражданским обществом в рамках работы с рекомендациями УПО и замечаниями договорных органов.
CRC welcomed that the 2008 Constitution introduced a specialized system of justice for children that established that deprivation of liberty was exceptional and that children would be detained separately from adults. КПР приветствовал тот факт, что в Конституции 2008 года предусмотрено создание новой специализированной системы правосудия для детей, где указано, что лишение свободы будет использоваться только в исключительных случаях и что дети будут содержаться отдельно от взрослых.
International and regional obligations and commitments of a State party, including sanctions and embargoes, should be treated separately and should lead to a transfer denial. З. Международные и региональные обязанности и обязательства государства-участника, в том числе в отношении санкций и эмбарго, должны рассматриваться отдельно и должны служить основанием для отказа в поставке.
The commencement of formal proceedings should be addressed separately and should take account of the appropriateness of that step to the financial situation being faced by the business, as well as any obligation to commence that might exist under national law, as noted above. Начало официальных процедур следует рассмотреть отдельно с учетом уместности этого шага применительно к финансовому положению предприятия, а также любой обязанности начать такие процедуры, которые могут быть предусмотрены внутренним законодательством, как это отмечалось выше.
In many States, children are not always held separately from adults or from convicted persons, exposing them to an increased risk of abuse. Во многих государствах детей не всегда содержат отдельно от взрослых или от лиц, признанных виновными, что увеличивает для детей опасность подвергнуться жестокому обращению.
For example, the lessor's ownership rights are not created separately from the contract of lease; they are a direct consequence of the lease itself: lessors are owners. Например, права собственности арендодателя не создаются отдельно от договора аренды; они являются прямым следствием самой аренды - собственниками являются арендодатели.
In its recent report, ICSC raised a number of issues relating to the details of the fixed-term and continuing appointments that will require further examination and consultation with staff representatives and the separately administered funds and programmes. В своем недавнем докладе КМГС подняла ряд вопросов, касающихся деталей срочных и непрерывных контрактов, которые потребуют дальнейшего изучения и консультаций с представителями персонала и отдельно управляемых фондов и программ.
Since allegations relating to the Department of Peacekeeping Operations involve civilian, military, police and corrections personnel and each category requires different procedures for follow-up, they are presented separately in the annexes. Поскольку обвинения в адрес Департамента операций по поддержанию мира касались гражданского, военного и полицейского персонала и сотрудников исправительных учреждений, а каждая из этих категорий требует применения различных процедур разбирательства, в приложениях информация по каждой категории представлена отдельно.
In particular, different suggestions were made as to whether the merits of a communication should be examined separately from or simultaneously with the examination of its admissibility. В частности, были высказаны различные мнения относительно того, следует ли рассматривать сообщение по существу отдельно или вместе с вопросом о его приемлемости.
(e) To be transported and be placed separately from persons who are suspected of having committed a criminal offence. е) пользоваться правом на перевозку и размещение отдельно от лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений.
The separately administered funds and programmes will continue to have flexibility in the implementation of the new contractual arrangements in respect of their own staff, taking into account their respective operational needs. Отдельно управляемые фонды и программы будут иметь возможность гибко применять новую систему контрактов к своему персоналу с учетом своих оперативных потребностей.
The Committee was informed that the accounts of the voluntary funds of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) have been maintained separately from other operational accounts. Комитет был информирован о том, что счета фондов добровольных взносов, находящихся в ведении Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), ведутся отдельно от других оперативных счетов.
7.6 In the Committee's view, the claims under articles 19 and 27 do not add to the issues addressed above and do need to be separately considered. 7.6 По мнению Комитета, претензии по статьям 19 и 27 не вносят новых обстоятельств в рассмотренные выше вопросы и поэтому рассматривать их отдельно нет необходимости.
However, there would be no joint implementation of a single project, but only the pooling of funds for projects separately implemented by each participating agency, at a risk of less cost-effectiveness. Тем не менее в ней не предусматривается совместное осуществление ни одного проекта, а лишь предполагается создание общего фонда для проектов, которые будут осуществляться отдельно каждым участвующим учреждением, что не будет способствовать снижению издержек.
18.2 More details on the microfinance and microenterprise programme are shown separately in the financial statements and the notes to the financial statements in section C below. 18.2 Более подробные данные по программе микрофинансирования и развития микропредприятий приводятся отдельно в финансовых ведомостях и примечаниях к финансовым ведомостям в разделе С ниже.
In addition procurement services, which were previously reported within trust funds, are now reported separately. Кроме того, теперь отдельно указываются данные об услугах по закупкам, которые ранее включались в данные по целевым фондам;