| A Statistical Annex is being issued separately (English only). | Статистическое приложение выпускается отдельно (только на английском языке). |
| Training leading to employment would be mentioned separately as a means of managing employment. | Подготовка, обеспечивающая трудоустройство, будет упоминаться отдельно как один из способов обеспечения занятости. |
| Social insurance can separately cover most of the above-mentioned contingencies, with benefit entitlements going to those who are insured against any of them. | Социальное страхование может отдельно покрывать большинство вышеупомянутых случаев и предусматривать право выплаты пособий тем, кто от них застрахован. |
| Consequently, we propose that judges be elected separately for these two functions. | Поэтому мы предлагаем отдельно избирать судей в эти два органа. |
| As noted by some members of the Commission, defences and extenuating circumstances are two different concepts best treated separately. | Как было отмечено некоторыми членами Комиссии, оправдания и смягчающие вину обстоятельства представляют собой две разные концепции, которые лучше рассматривать отдельно . |
| The Special Rapporteur agrees with those Governments that believe that the concept of defences and that of extenuating circumstances should be dealt with separately. | Специальный докладчик согласен с теми правительствами, которые считают, что понятие оправдывающих обстоятельств и смягчающих обстоятельств должны рассматриваться отдельно. |
| Maternal mortality is discussed separately in paragraphs 160-174 below. | Материнская смертность рассматривается отдельно в пунктах 160-174 ниже. |
| The opinion of the Legal Counsel will be issued separately in an addendum to the present document. | Мнение юрисконсульта будет изложено отдельно в добавлении к настоящему документу. |
| Displacement of protected persons is dealt with separately in the Convention and paragraph 6 would seem redundant if limited to cases of displacement. | Вопрос о перемещении покровительствуемых лиц рассматривается в Конвенции отдельно, и пункт 6 выглядел бы излишним, если бы он касался лишь случаев перемещения. |
| A table containing the breakdown of the amounts to be paid to each individual claimant will be provided to each respective country and to UNDP separately. | Каждой стране и ПРООН будет отдельно предоставлена таблица с указанием сумм, подлежащих выплате каждому отдельному заявителю претензии. |
| However, these reports are also considered separately by the Economic and Social Council. | Однако эти доклады рассматриваются также отдельно Экономическим и Социальным Советом. |
| The terms governing such special equipment would be agreed upon separately between the United Nations and the contributing Member State. | Условия компенсации в отношении такого специального имущества будут отдельно согласовываться Организацией Объединенных Наций с государством-членом, предоставляющим войска. |
| I also met separately with various representatives of the party leaders and with independent Afghans. | Я отдельно встречался также с представителями партийных лидеров и с независимыми афганскими деятелями. |
| Moreover, the complexity of the issues necessitates a comprehensive and concerted initiative allowing each specific problem to be addressed separately. | Более того, сложный характер этих вопросов обуславливает необходимость во всеобъемлющей и согласованной инициативе, позволяющей решать отдельно каждую конкретную проблему. |
| It has also become clear that delegations are prepared to discuss it separately from the question of the composition of the Conference. | Стало также очевидно, что делегации готовы обсуждать его отдельно от вопроса о составе Конференции. |
| Additional copies of the supplement were printed and distributed separately to UNICs, individuals and NGOs and made available at conferences and other events concerning human rights. | Были напечатаны дополнительные экземпляры этого дополнения, которые распространялись отдельно среди информационных центров ООН, отдельных лиц и неправительственных организаций, а также на конференциях и других мероприятиях, посвященных правам человека. |
| The Secretary-General would be requested to indicate the resources to be earmarked for administrative costs and programmes separately. | Следовало бы обратиться с просьбой к Генеральному секретарю относительно указания ресурсов, выделяемых отдельно на административные издержки и программы. |
| Indeed, as noted by ACABQ, it might be necessary to deal with some of the larger operations separately. | И действительно, как отмечает ККАБВ, может возникать необходимость заниматься некоторыми более крупными операциями отдельно. |
| The Secretary-General has made recommendations on this topic separately in his reports concerning an agenda for development. | Рекомендации Генерального секретаря по этому вопросу представлены отдельно в его докладах, касающихся Повестки дня для развития. |
| Thus, affected countries as well as the funding agencies have performed separately their quantitative assessments, often applying different standards and criteria. | Так, пострадавшие страны, а также финансирующие учреждения отдельно друг от друга проводили свои количественные оценки, зачастую применяя различные нормы и критерии. |
| His Government's views on the question of increasing the membership of the Security Council had been conveyed to the Secretary-General separately. | Соображения его правительства, касающиеся вопроса об увеличении членского состава Совета Безопасности, были переданы Генеральному секретарю отдельно. |
| The defences contained in draft article 14 should be discussed separately from the extenuating circumstances dealt with in article 15. | ЗЗ. Оправдания, о которых говорится в проекте статьи 14, следует рассматривать отдельно от смягчающих вину обстоятельств, которым посвящена статья 15. |
| It might be argued that the two Conventions did not deal with nationality, which must therefore be dealt with separately. | Можно утверждать, что две эти конвенции не касались вопроса о национальности, который вследствие этого следует рассматривать отдельно. |
| It was therefore appropriate to treat confined transboundary groundwaters separately. | Поэтому целесообразно рассматривать замкнутые трансграничные грунтовые воды отдельно. |
| The question of Nagorny Karabakh could not be considered separately from that of the other Azerbaijani territories occupied by Armenian forces. | Вопрос о Нагорном Карабахе нельзя рассматривать отдельно от вопроса о других оккупированных армянскими силами азербайджанских территорий. |