Thirdly, the concentration of GSP benefits on very few LDCs (if preferential imports from LDCs are considered separately) is a matter for particular concern. |
В-третьих, особую озабоченность вызывает высокая степень концентрации льгот ВСП в очень небольшом числе НРС (если рассматривать преференциальный импорт из НРС отдельно). |
Consequently, proposals to incorporate new roads into the E-road network in the territory of each individual State should be submitted separately by each interested party, taking account of the technical characteristics of the proposed roads which must be brought up to E-road standards. |
Поэтому каждая из заинтересованных сторон должна отдельно представлять предложения по включению новых дорог в сеть Е на территории своего государства с учетом технического уровня предлагаемых автодорог, параметры которых должны соответствовать требованиям к дорогам категории Е. |
The question on how to integrate the future UNIDO field representation with the United Nations integrated offices should be discussed separately with the United Nations secretariat. |
Вопрос о том, как объединить будущее представительство ЮНИДО на местах с совместными отделениями Организации Объединенных Наций, следует обсудить отдельно с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
Exchange adjustments resulting from the payment of government contributions shall be recorded separately from those exchange adjustments from other transactions and shall be offset against those contributions. |
Курсовые корректировки, возникающие при уплате взносов правительствами, регистрируются отдельно от курсовых корректировок, возникающих в результате других сделок, и учитываются в этих взносах. |
Capital costs will need to be calculated separately from annual costs and amortized at the standard United Nations Economic Commission for Europe rate of 4 %. |
Капитальные затраты нужно будет рассчитывать отдельно от текущих годовых расходов и амортизировать по стандартной ставке в размере 4%, применяемой Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций. |
Most BITs prescribe - separately or in combination - national treatment, MFN and fair and equitable treatment, and treatment according to international law. |
Большинством ДИД предусматривается - отдельно или в сочетании - национальный режим, НБН и справедливый и равноправный режим, а также международно-правовой режим. |
Lastly, in connection with the concept of "continuing defence" referred to in paragraph 58 of the report, he wished to know whether several offences by a single perpetrator would be considered separately or merged as one. |
И наконец, в связи с концепцией "постоянно совершаемого преступления", упоминаемой в пункте 58 доклада, он хотел бы знать, будут ли несколько преступных деяний, совершенных одним преступником, рассматриваться отдельно или вместе. |
In June 1996, my predecessor met separately with each of the Cypriot leaders in the hope of being able to confirm that they were both ready to resume direct talks on the basis of mutual acknowledgment of each other's concerns and a willingness to compromise. |
В июне 1996 года мой предшественник встретился отдельно с каждым из лидеров киприотов в надежде удостовериться, что они оба готовы к возобновлению прямых переговоров на основе взаимного признания интересов друг друга и стремления к компромиссу. |
Instead of adopting uniform assumptions relating to delayed recruitment for all duty stations, appropriate vacancy rates should be used for each duty station separately, based on past trends. |
При подготовке бюджетных предложений в отношении расходов по персоналу норму вакансий следует определять для каждого места службы отдельно (с учетом прошлых тенденций), отказавшись от использования единой нормы вакансий. |
With regard to these, on the basis of the state of the art, the targets to be reached, as well as their feasibility are dealt with separately. |
В этой связи с учетом современного положения дел отдельно рассматриваются поставленные задачи и возможность их практического выполнения. |
Proposals related to efficiency measures should form a distinct part of the performance report and be treated separately from information on changes related to currency fluctuation and inflation. |
Предложения, касающиеся мер по повышению эффективности, должны быть выделены в докладе об исполнении бюджета и должны рассматриваться отдельно от информации об изменениях, связанных с колебаниями валютных курсов и инфляцией. |
Its activities have covered all offices, from New York and Geneva to Nairobi and Vienna, the regional commissions, and many separately administered funds and programmes. |
Его деятельность охватывает все отделения, включая Нью-Йорк и Женеву, Найроби и Вену, региональные комиссии, а также многие отдельно управляемые фонды и программы. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that because of the Third Committee's heavy workload, agenda items were dealt with in clusters, which was why the report of the Committee had not been discussed separately. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что в связи с большой рабочей нагрузкой Третьего комитета пункты его повестки дня рассматриваются блоками, и поэтому доклад Комитета отдельно не обсуждался. |
These were prepared separately by data collected on a one-hundred percent basis and data collected on a sample basis. |
Они составлялись отдельно по данным сплошного опроса и отдельно по данным выборочного опроса. |
His delegation believed that the role of UNEP should perhaps be discussed in the context of UNEP reform rather than separately in the Second Committee. |
Его делегация считает, что роль ЮНЕП, вероятно, следует обсуждать в контексте реформы ЮНЕП, а не отдельно во Втором комитете. |
However, the Government wished to transport the fighters separately from their arms, and in the process of disarmament there was a fire fight between the Sodirov group and Massoud's forces, in which seven of Rizvon's men were killed or wounded. |
Однако правительство хотело транспортировать бойцов отдельно от их оружия, и в процессе их разоружения произошла перестрелка между группировкой Содирова и силами Масуда, в ходе которой семь человек из группировки Ризвона было убито или ранено. |
In order to understand better the emergency situation, it is important to assess separately the short-term needs of the different population groups, namely, refugees, illegal immigrants, internally displaced persons and demobilized soldiers. |
Чтобы лучше понять сложившуюся чрезвычайную ситуацию, следует отдельно оценивать краткосрочные потребности различных групп населения, а именно беженцев, незаконных иммигрантов, перемещенных внутри страны лиц и демобилизованных солдат. |
The Financial Management Information System (FMIS) should be modified to provide common staff cost percentages separately for General Service and for Professional staff. |
Необходимо изменить систему управления финансовой информацией (СУФИ), с тем чтобы процентная доля общих расходов по персоналу исчислялась отдельно по категории общего обслуживания и по категории специалистов. |
Upon enquiry, the Working Group was informed that the detainees were categorized and held separately: adults were separated from minors, Chinese from foreigners and the sick from the healthy. |
В ответ на запрос Рабочей группы она была проинформирована о том, что все задержанные разбиты на категории и содержатся отдельно: взрослые отделены от несовершеннолетних, китайцы - от иностранцев, больные - от здоровых. |
One delegation, speaking on behalf of a group, said that integration was a useful mechanism in certain instances, but pointed out that where United Nations information centres could best carry forward their mandate separately, they should be able to maintain their distinct status. |
Одна из делегаций, выступавшая от имени группы делегаций, заявила, что в некоторых случаях интеграция является полезным механизмом, но там, где информационные центры Организации Объединенных Наций могут оптимальнее всего выполнять свой мандат, действуя отдельно, у них должна быть возможность сохранять самостоятельность. |
If each of them is examined separately, it will be easier to understand not only the eruption of scandals, but also the explosion of anti-corruption sentiment and how the two are mutually reinforcing. |
Если каждое из них рассмотреть отдельно, то легче будет понять не только происхождение скандалов, но и резкий рост отрицательного отношения к коррупции, а также механизм взаимодействия этих двух факторов. |
The present section gives a brief assessment of progress in the programme areas that have not yet been separately reviewed by the Commission in the context of the Programme of Action. |
В настоящем разделе дается краткая оценка хода осуществления деятельности в программных областях, которые еще отдельно не рассматривались Комиссией в контексте Программы действий. |
At the Arusha (Tanzania) meeting, from 12 to 14 December, former President Nyerere met separately with the delegations of UPRONA and FRODEBU, which had no exchanges with each other. |
В ходе совещания в Аруше (Танзания) 12-14 декабря бывший президент Ньерере отдельно встречался с делегациями УПРОНА и ФДБ, которые не встречались между собой. |
However, if any applications or cases are to be taken up for consideration, deliberations or hearings during the initial budget period (1996-1997), the financial implications of court proceedings would have to be estimated separately and appropriate budgetary arrangements would be required. |
Однако если в течение первоначального бюджетного периода (1996-1997 годы) будут приниматься заявления или дела к рассмотрению, обсуждению или слушанию, то придется отдельно рассчитать финансовые последствия судебных разбирательств и потребуются соответствующие бюджетные процедуры. |
8.52 Five Professional and four General Service posts in the Division are funded with extrabudgetary resources provided by the separately funded, subsidiary organs. |
8.52 Пять должностей категории специалистов и четыре должности категории общего обслуживания в Отделе финансируются за счет внебюджетных ресурсов, предоставляемых отдельно финансируемыми вспомогательными органами. |