Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
While each of the UNEP subprogrammes is presented separately, the organization's objectives will be met by ensuring that the synergies between the subprogrammes are harnessed in a way that leverages the best possible impact. Хотя каждая из подпрограмм ЮНЕП представлена отдельно, цели организации будут достигаться путем такого задействования синергических связей между подпрограммами, которое позволяет добиться максимально возможной отдачи.
The conferences of the parties may wish to consider and agree on the overall budgets of the three conventions, with the understanding that the adoption by each conference of the parties of the respective budget for each convention would take place separately later that day. Конференции Сторон, возможно, пожелают рассмотреть и согласовать общие бюджеты трех конвенций, при том понимании, что каждая конференция Сторон будет принимать свой соответствующий бюджет для каждой конвенции отдельно позднее в тот же день.
During the afternoon plenary of Friday, 15 May, sessions of the meetings of each of the conferences of the parties would be reconvened separately to adopt their respective budget and other decisions. В ходе дневного пленарного заседания в пятницу, 15 мая, заседания совещаний каждой из конференций Сторон будут созваны отдельно для принятия их соответствующих бюджетов и других решений.
Each of the main sectors that use ozone-depleting substances, namely, the foam manufacturing, refrigeration and air-conditioning sectors, and the status of alternatives for those sectors, should be addressed separately. Положение в каждом из основных секторов, в которых используются озоноразрушающие вещества, а именно: производство пеноматериалов, холодильная техника и оборудование для кондиционирования воздуха, а также положение дел с альтернативами в этих секторах надлежит рассматривать отдельно.
Parties report production for such uses (both within the country and for export) and, separately, amounts exported for such uses and amounts imported for such uses. Стороны сообщают об объемах производства для такого использования (как внутри страны, так и для экспортных поставок) и отдельно об объемах экспорта для такого использования и о количествах, импортированных для такого использования.
A study could be undertaken to assess HFCs being phased in as alternatives to ozone-depleting substances, and HFC uses not related to implementation of the Montreal Protocol could be considered separately; Может быть проведено исследование для оценки поэтапного внедрения ГФУ в качестве альтернативы озоноразрушающим веществам, и можно отдельно рассматривать виды применения ГФУ, не связанные с осуществлением Монреальского протокола;
The first round took place from 14 to 24 July in Algiers, which resulted in the adoption of a road map and a declaration of cessation of hostilities signed separately by the Government of Mali with two respective coalitions of armed groups, the Coordination and the Platform. Первый раунд состоялся 14 - 24 июля в Алжире, и по его итогам были приняты «дорожная карта» и заявление о прекращении боевых действий, подписанное отдельно правительством Мали с двумя соответствующими коалициями вооруженных группировок - «Координация» и «Платформа».
On 24 July, after two weeks of discussions, the Government of Mali signed two important documents, the road map for negotiations in the context of the Algiers process and the declaration of cessation of hostilities, separately with both the Coordination and the Platform. 24 июля по прошествии двух недель обсуждения правительство Мали подписало два важных документа - «"дорожная карта" переговоров в контексте алжирского процесса» и «Заявление о прекращении боевых действий», отдельно как с коалицией «Координация», так и коалицией «Платформа».
The suggestion was made that international regulations on the sharing of benefits arising from the utilization of marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction should be discussed separately from marine scientific research. Было внесено предложение обсуждать международные правила, касающиеся совместного использования выгод от применения морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, отдельно от вопроса, касающегося морских научных исследований.
The Advisory Committee recalls that, in its resolution 60/283, the General Assembly approved a budget for the IPSAS project amounting to $23 million, drawn from the regular budget and the support account for peacekeeping operations, and approved separately for each financial period. Консультативный комитет напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/283 утвердила объем ресурсов для проекта перехода на МСУГС в размере 23 млн. долл. США, выделяемый из регулярного бюджета и вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и утверждаемый отдельно для каждого финансового периода.
Those recommendations were unlikely to satisfy every Member State and, indeed, did not wholly satisfy the United States; nevertheless, they represented a balance that would be compromised should any of the elements be considered separately. Эти рекомендации вряд ли удовлетворят все государства-члены и, действительно, они не в полной мере удовлетворяют Соединенные Штаты, однако они представляют собой баланс, который будет поставлен под угрозу, если любой из элементов будет рассматриваться отдельно.
(b) If there is more than one grantor or secured creditor, the required information must be entered in the designated field separately for each grantor or secured creditor, either in the same notice or in separate notices. Ь) в случае наличия нескольких праводателей или обеспеченных кредиторов требуемая информация должна вноситься отдельно по каждому праводателю или обеспеченному кредитору в специально выделенное поле одного и того же уведомления или различных уведомлений.
The Committee's problems could not be solved separately from those of the other treaty bodies; the current attempts to address the situation were giving rise to competition among them, which was contrary to the principle of the equality and indivisibility of human rights. Стоящие перед Комитетом проблемы не могут быть решены отдельно от проблем, стоящих перед другими договорными органами; предпринимаемые в настоящее время попытки разрешить эту ситуацию приводят к конкуренции между договорными органами, что противоречит принципу равноправия и неделимости и прав человека.
In this connection, the United Nations Convention against Corruption states that, in order to facilitate international mutual assistance in the execution of foreign orders of confiscation, specific procedures should be studied separately from the domestic proceedings of confiscation. В этой связи в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции указано, что для содействия международной взаимной помощи в приведении в исполнение иностранных постановлений о конфискации конкретные процедуры следует изучать отдельно от внутригосударственных процедур конфискации.
different evaluation guidelines, produced separately by DOS and the Programme Division, are being disseminated to regional and country offices; разные руководящие принципы оценки, подготовленные отдельно Отделом служб надзора и Отделом по программам, были направлены в региональные и страновые отделения;
The tutelage or guardianship authority may deprive a parent residing separately from the child of the right to contact the child for a fixed period of time if such contact would harm the child's physical or mental health or moral development. Орган опеки и попечительства может на определённый срок лишить родителя, проживающего отдельно от ребёнка, права на общение с ним, если такое общение причиняет вред физическому и психическому здоровью ребенка, его нравственному развитию.
At the request of the Ombudsman for Minorities, the Criminal Sanctions Agency conducted a survey in 2009 to elucidate the situation of Roma prisoners and foreign prisoners who were held separately from other prisoners. В 2009 году по просьбе Омбудсмена по делам меньшинств Управление по исполнению уголовных наказаний провело обследование в целях выяснения положения заключенных-рома и заключенных-иностранцев, содержащихся отдельно от других заключенных.
"Dual-fuel engine" means an engine system that is designed to simultaneously operate with diesel fuel and a gaseous fuel, both fuels being metered separately, where the consumed amount of one of the fuels relative to the other one may vary depending on the operation. 2.1.17 "Двухтопливный двигатель" означает систему двигателя, которая предназначена для одновременной работы на дизельном топливе и газообразном топливе, причем потребление обоих видов топлива измеряется отдельно и потребляемое количество одного вида топлива по отношению к другому может варьироваться в зависимости от работы.
The manufacturer may select to measure the pollutant emissions before any exhaust after-treatment system separately from the pollutant emissions after any exhaust after-treatment system. По собственному выбору производитель может измерять выбросы загрязняющих веществ до какой-либо системы последующей обработки отработавших газов отдельно от вредных выбросов после какой-либо системы последующей обработки отработавших газов.
The parts relating to reporting information on these issues in BURs is covered separately as part of the supplementary training materials on the preparation of BURs Части, касающиеся представления информации по этим вопросам в ДДОИ, охватываются отдельно в дополнительных учебных материалах по подготовке ДДОИ
Plants affected by diseases, those not true to type and those of another variety should be recorded separately on the inspection report and expressed as a percentage of the number of plants inspected. Число растений, поврежденных заболеваниями, и растений, не соответствующих данной разновидности, или растений иной разновидности должно регистрироваться отдельно в отчете о полевой инспекции, при этом число каждых из них выражается в виде процентной доли общего числа растений, охваченных инспекциями.
2 The freight charges shall be calculated separately by each carrier participating in the carriage for the distance carried and in the currency established in accordance with the applicable rate schedules for the international carriage in question. 2 Провозные платежи исчисляются отдельно каждым участвующим в перевозке перевозчиком за расстояния перевозки и в валюте, определяемые в соответствии с применяемыми тарифами для данной перевозки в международном сообщении.
It proposes that incorporating the traditional knowledge element of non-academic knowledge into knowledge synthesized, evaluated and reported in the integration scenario should be considered separately from documenting traditional knowledge and using it to enhance action on DLDD. Она предполагает, что включение элементов традиционного знания неакадемических знаний в обобщаемые, оцениваемые и передаваемые в рамках комплексного плана действий знания следует рассматривать отдельно от документирования традиционных знаний и использования его для повышения эффективности работы по проблеме ОДЗЗ.
Since reporting methodologies differ across reporting entities, and since some of the indicators are dedicated only to specific reporting entities, the analysis is presented separately for each reporting entity. Ввиду того, что методологии отчетности у различных отчитывающихся субъектов различаются, и поскольку некоторые из показателей предназначены только для конкретных отчитывающихся субъектов, анализ представляется по каждому отчитывающему субъекту отдельно.
UNCT noted that the Ethnic Relations Commission, established separately from the other commissions under article 212A of the Constitution, was not fully functional due to the fact that the commissioners had not yet been appointed. СГООН отметила, что Комиссия по межэтническим отношениям, учрежденная отдельно от остальных комиссий на основании статьи 212А Конституции, еще не начала функционировать из-за того, что до сих пор не назначены члены Комиссии.