Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Separately - Отдельно"

Примеры: Separately - Отдельно
The same arguments apply to the claim under article 2. 4.9 The State party concludes that for these reasons, the communication should be declared inadmissible and requests that the admissibility of the communication be considered separately from the merits. То же самое относится и к претензии по статье 2. 4.9 Государство-участник заключает, что в силу вышеизложенного данное сообщение должно быть признано неприемлемым, и просит рассматривать вопрос о приемлемости сообщения отдельно от его существа.
The GPA allows this for entities listed in its Appendix I, annexes 2 and 3 but not for those listed in annex 1 that are required to advertise each procurement contract separately. Согласно СПЗ это разрешается организациям, перечисленным в приложениях 2 и 3 Добавления I, но не разрешается организациям, которые перечислены в приложении 1 и которые должны отдельно публиковать информацию о каждом договоре о закупках.
The Contractor informed the Secretary-General of the Authority that due to their confidential nature and the national laws of the IOM member States, annexes 2 and 3 to the report would be submitted separately, as soon as possible prior to the ninth session of the Authority. Контрактор сообщил Генеральному секретарю Органа, что приложения 2 и 3 к отчету ввиду их конфиденциального характера и требований национального законодательства государств - членов ИОМ будут представлены отдельно в кратчайшие сроки до начала девятой сессии Органа.
Individual shipments shall be arranged separately and they can be either in liner or similar trade, or in tramp trade. Перевозка отдельных партий грузов может быть организована отдельно, и они могут осуществляться в отрасли линейных перевозок или в аналогичной отрасли, или же в отрасли трамповых перевозок.
It was recalled that paragraph 6.2 defined the scope and amount of compensation that was payable and that delay was dealt with separately under paragraph 6.4. Было вновь сказано о том, что в пункте 6.2 определяются объем и сумма подлежащего уплате возмещения и что вопрос о задержке регулируется отдельно в пункте 6.4.
Mr. Zellweger, speaking on the topic of international liability, said that the decision to treat the two aspects of the topic, prevention and remedial measures, separately seemed to have resulted in real progress. Г-н Цельвегер, выступая по теме международной ответственности, говорит, что решение рассматривать два аспекта этой темы - предотвращение и компенсационные меры - отдельно, по всей видимости, позволило добиться реального прогресса.
It should not deal with responsibility for acts not prohibited by international law, which should be handled separately and by analogy with State responsibility for those acts, once the Commission's work on that subject was complete. Оно не должно касаться ответственности за действия, не запрещенные международным правом, которая должна быть рассмотрена отдельно и по аналогии с ответственностью государств за такие деяния после того, как Комиссия завершит свою работу над этой темой.
Access to drugs, whatever the importance of such an issue may be, constitutes only a part of the HIV/AIDS pandemic and cannot be treated separately from the other issues, such as vaccine development, research, care, efficacy and cooperation with national Governments. Обеспечение доступа к лекарствам, независимо от важного значения этого вопроса, является лишь частью вызванной эпидемией ВИЧ/СПИДом проблемы и не может рассматриваться отдельно от других вопросов, таких как разработка вакцин, научно-исследовательская работа, лечение, его эффективность и сотрудничество с национальными правительствами.
In the case of children in childcare institutions, medical institutions, institutions for social protection and similar institutions, maintenance is credited to the institutions and allocated to each child separately. В отношении детей, находящихся в воспитательных учреждениях, лечебных учреждениях, учреждениях социальной защиты населения и в других аналогичных учреждениях, алименты зачисляются на счета этих учреждений, где учитываются отдельно по каждому ребенку.
Juvenile offenders admitted to corrective or rehabilitative institutions, and juveniles who become wards of the State or who are placed in public or private orphanages, shall be kept separately from adults. Несовершеннолетние правонарушители, помещенные в исправительные или реабилитирующие заведения, а также несовершеннолетние, находящиеся на попечении государства либо помещенные в государственные или частные сиротские приюты, должны содержаться отдельно от взрослых.
Once a common approach to writing the executive summaries has evolved, they can be put together to form a single summary report that may be presented separately from the status reports as an annual substantive report by EMEP. Как только будет выработан общий подход к написанию исполнительных резюме, их можно будет собирать в единый исполнительный отчет, который будет предоставляться отдельно от отчетов о положении дел, как ежегодный отчет по существу ЕМЕП.
It is of course possible, by reallocation and redistribution of existing resources, to improve the realization of some of the rights, separately and individually, for a limited period and to a limited extent, without economic growth. Конечно, возможно и без экономического роста, путем переориентации или перераспределения существующих ресурсов, отдельно и на индивидуальной основе, улучшить осуществление некоторых прав на какой-то ограниченный срок и в ограниченной мере.
As appropriations and assessments are approved separately for the regular budget and each tribunal and peacekeeping mission, the treatment of surpluses would presumably also be handled on an account-by-account basis. Поскольку ассигнования и долевые взносы утверждаются отдельно по регулярному бюджету и каждому трибуналу и миссии по поддержанию мира, использование остатков будет, вероятно, осуществляться также отдельно по каждому счету.
Because of the vast size of the property holdings of the United Nations Peace Forces, data on the loss of assets in UNPF during the period under review was presented separately in annex II to the report. С учетом большого объема имущества, находящегося в распоряжении Миротворческих сил Организации Объединенных Наций, данные о потерях имущества в МСООН за отчетный период приводятся отдельно в приложении II к данному докладу.
The humanitarian situation and the political and military situation in the Democratic Republic of the Congo cannot be considered separately, because the former is, to a great extent, the consequence of the latter. Гуманитарная ситуация, а также политическая и военная ситуация в Демократической Республике Конго не могут рассматриваться отдельно друг от друга, поскольку первая в значительной степени является следствием последней.
4.3.14 Both domestic and international traffic should be included in the appraisal, and treated equally, but should be separately identified in the input data and the CBA results to show the contribution of the project to the facilitation of transport and trade across borders. 4.3.14 В оценку должны быть включены перевозки как во внутреннем, так и в международном сообщении, которые следует анализировать на единообразной основе, но учитывать отдельно в исходных данных и результатах АЗВ, для того чтобы продемонстрировать вклад проекта в облегчение трансграничных перевозок и торговли.
If the multi-temperature refrigeration unit is to test separately the insulated equipment, then the insulating capacity of the insulated equipment (k coefficient) is measured as described in 7 to 27 and 30 of this appendix. Если для данного изотермического транспортного средства холодильная установка с разными температурными режимами должна испытываться отдельно, то в таком случае изотермические свойства изотермического оборудования (коэффициент к) измеряются в соответствии с пунктами 7-27 и 30 настоящего добавления.
Approaches aimed at settling key aspects of Council expansion separately, and even in forums other than the Working Group on Council reform, will not lead to the necessary consensus. Подходы, нацеленные на решение ключевых вопросов расширения членского состава Совета отдельно, или даже в форумах иных, чем Рабочая группа по реформе Совета, к необходимому консенсусу не приведут.
In the matter of terms and conditions of employment, the Act was a lex specialis, regulating recruitment, promotion, training, pay and disciplinary procedures for the police separately from other members of the civil service. В вопросе порядка и условий найма законом установлены специальные положения, регулирующие набор, продвижение по службе, обучение, оплату труда и дисциплинарные меры для сотрудников полиции отдельно от других сотрудников государственной службы.
As these products are not hazardous explosives within the meaning of the Explosives Act, but can be detonated, they are regulated separately in the Hazardous Substances Regulation, Annex V, no. 2 or in the TRGS 511. Поскольку по смыслу Закона о взрывчатых веществах эти продукты не являются опасными взрывчатыми веществами, но могут детонировать, их использование регулируется отдельно, пунктом 2 приложения V Постановления об опасных веществах или Техническим руководством по опасным веществам TRGS 511.
The text of two individual opinions signed jointly by Mr. Prafullachandra Natwarlal Bhagwati and Mr. Walter Kälin and separately by Mr. Martin Scheinin is appended to the present document. Текст двух особых мнений, подписанных совместно гном Прафуллачандрой Натварлалом Бхагвати и гном Вальтером Келином и отдельно гном Мартином Шейниным, содержится в добавлении к настоящему документу.
Since the additional information formed part of the State party's initial report, it should be submitted, and would be considered, separately from the State party's second periodic report. Поскольку эта дополнительная информация является частью первоначального доклада государства-участника, она должна быть представлена и рассмотрена отдельно от второго периодического доклада государства-участника.
The internal audit function has been rationalized so that Internal Audit Division I and Internal Audit Division II report separately to the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services. Осуществление функции внутренней ревизии было рационализировано, с тем чтобы Отдел внутренней ревизии I и Отдел внутренней ревизии II отдельно подчинялись заместителю Генерального секретаря по службам внутренней ревизии.
The names of the eight new members to be appointed by the President of the Council will be communicated separately to the members of the Council. Членам Совета будет отдельно препровождена информация о восьми новых членах, которые должны быть назначены Председателем Совета.
Turning to education and noting that special classes were available to Roma children, he asked whether those classes were taught separately or with Turks and Greeks, and whether the Roma language was the language of instruction. Касательно вопроса об образовании он отмечает наличие специальных классов для детей рома и спрашивает, ведется ли преподавание в этих классах отдельно или совместно с турецкими и греческими детьми, и является ли язык рома языком обучения.