He commended the Department for maximizing its outreach efforts by making better use of new ICT, in particular, the Internet, while not abandoning traditional means of communication, such as radio and television. |
Он положительно оценил усилия Департамента в деле максимального расширения своей пропагандистской деятельности путем более эффективного использования новых ИКТ, в частности сети Интернет, не принижая при этом значения традиционных средств коммуникации, таких, как радио и телевидение. |
The Law No. 8410 of 30 September 1998 "On public and private radio and television in the Albanian Republic" guarantees access to electronic media for national minorities. |
Закон Nº 8410 от 30 сентября 1998 года "О государственном и частном радио и телевидении в Республике Албании" гарантирует доступ национальных меньшинств к электронным средствам массовой информации. |
At the same time, it should be recognized that, as long as the digital divide persisted, traditional means for the dissemination of information, such as radio and television, would continue to be relevant to meet the needs of developing countries. |
В то же время следует признать, что пока цифровая пропасть сохраняется, традиционные средства распространения информации, такие, как радио и телевидение, будут по-прежнему актуальными для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
Reproductive health offices and women's clinics publish brochures and booklets in large printings, they conduct conversations, and special newspaper columns for these questions are published in newspapers and broadcast on the radio and television. |
Кабинеты репродуктивного здоровья, женские консультации издают массовым тиражом брошюры и памятки, проводят беседы, специальные рубрики по этим вопросам имеются в газетах на радио и телевидении. |
Dissemination of the law, education, awareness-raising and information, through the organization of sketches, playlets, puppet shows and through the radio and other media. |
Разъяснение закона, образование, воспитание и просветительская работа ведутся с помощью скетчей, сценок, спектаклей кукольного театра, радио и других средств массовой информации. |
UNIC Bogota co-organized a press conference with the national representative of the High Commissioner for Human Rights, also including local indigenous spokespersons, that received extensive coverage from television, radio and print media. |
ИЦООН в Боготе принял участие в организации пресс-конференции национального представителя Верховного комиссара по правам человека и представителей местного коренного населения, которая широко освещалась по телевидению и радио, а также в печатных изданиях. |
(c) Target the public at large through, inter alia, radio and television. |
с) ориентировать свою деятельность на население в целом посредством, среди прочего, радио и телевидения. |
Owing to the scarcity of print media and a literacy rate of approximately 35 per cent, radio is by far the most accessible media outlet to the largest possible audience. |
Поскольку в этой стране есть лишь весьма незначительное число печатных средств массовой информации, а писать и читать умеют только около 35 процентов граждан, наиболее доступным средством массовой информации для самой широкой аудитории является радио. |
What was needed was a panoply of responses ranging from social and other services provided by the Government to action by non-governmental organizations, awareness-raising and special radio and television announcements. |
Необходимо разработать целый ряд мер реагирования - от социальных и других услуг, предоставляемых правительством, до мер, принимаемых неправительственными организациями, а также кампаний по информированию общественности и специальных передач по радио и телевидению. |
Parallel with the growth of its web site, the Organization should continue to reach out to its global audience through traditional means, particularly radio, which remained the most accessible source of information and entertainment in many developing countries. |
Наряду с расширением своего веб-сайта Организации следует по-прежнему работать со своей глобальной аудиторией с помощью традиционных средств, в частности с помощью радио, которое остается наиболее доступным источником информации и развлечений во многих развивающихся странах. |
The main outlet for analysis and comment is the radio, since illiteracy limits considerably the circulation of newspapers and the absence of electric power or frequent power cuts limit the impact of television. |
Главным орудием политически ангажированной прессы является радио, что объясняется неграмотностью населения, которая существенно ограничивает возможности распространения газет, и отсутствием электричества или частыми перебоями в подаче тока, которые сужают сферу воздействия телевидения. |
Raise awareness by disseminating information on communities of people of African descent on regional radio and television stations, including those of OAS, with regard to preventing and combating discrimination against these communities. |
За счет распространения информации об общинах лиц африканского происхождения по региональному радио и телевидению, включая вещание ОАГ, повышать уровень осведомленности о вопросах предотвращения и искоренения дискриминации в отношении этих общин. |
For professional education of the convicted persons the library is available with a number of books and magazines, and the possibility to listen and watch the radio and TV programme. |
Для целей профессионально-технического обучения осужденных лиц имеются библиотеки с соответствующими книгами и журналами; помимо этого им предоставляется возможность прослушивания и просмотра радио и телевизионных программ. |
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. |
Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы. |
(National radio and television, 3 November 2010, 8 p.m.) |
(Национальное радио и телевидение, З ноября 2010 года, 20 ч. 00 м.) |
Missions should be able and willing to listen to and interact with local populations through interactive radio ("open microphone"), text messaging, public meetings with civil society, etc. |
Миссии должны иметь возможность и желание слушать местное население и взаимодействовать с ним с помощью интерактивного радио («открытый микрофон»), направления текстовых сообщений, организации открытых встреч с представителями гражданского общества и т.д. |
Missions must be able to "speak" to the public through media channels, especially radio, in order to convey their values, purposes and strategies. |
Сотрудники миссии должны иметь возможность «говорить» с общественностью по каналам средств массовой информации, особенно радио, рассказывая о ценностях, которые они защищают, целях и стратегиях. |
Jordan is supporting student expression through the role of school press and radio, opportunities for dialogue between students and teachers/administrators through meetings and the creation of student parliaments. |
В Иордании самовыражение учащихся поддерживается с помощью школьной прессы и радио, возможности диалога между учащимися и учителями/руководителями на собраниях и создания парламентов учащихся. |
At the same time, however, the Committee notes that more traditional means of communication (i.e. radio and print media) remain an important part of efforts to ensure that the message of the Organization is effectively promoted, particularly in developing countries. |
В то же время Комитет отмечает, что традиционные средства коммуникации (например, радио и печатные издания) остаются важной частью усилий по всестороннему освещению работы Организации, особенно в развивающихся странах. |
To that end, the election committees, State bodies, public associations and citizens are entitled to use the press, television, radio and other generally accessible means of communication. |
В этих целях избирательные комиссии, государственные и общественные органы, граждане имеют право использовать печать, телевидение, радио и другие общедоступные способы доведения информации. |
The draft was the subject of open discussion for several months in the press, on radio and television and in seminars and round tables. |
Свыше двух месяцев в печати, на радио и телевидении, на семинарах, за круглым столом шло открытое обсуждение проекта новой редакции Конституции Туркменистана. |
Over the period under review, in the targeted local governments, competitive bidding processes were announced openly, usually through community notice boards or on the radio. |
В течение рассматриваемого периода в целевых местных органах самоуправления процедуры конкурентных торгов объявлялись открыто, обычно через доски объявлений или по радио. |
These were some of the cases that, through publicity from print media, radio and television, have had great resonance with the citizenry and in institutions with jurisdiction. |
Представленные дела относятся к числу дел, получивших общественный резонанс среди граждан и компетентных органов благодаря широкому освещению в печатных средствах, на радио и телевидении. |
The availability of farming information to all has been developed through the active use of radio and television; and competitions between village farmer groups are conducted to encourage people to utilise their land for personal benefit. |
Доступность сельскохозяйственной информации для всех обеспечивается посредством активного использования радио и телевидения, а для поощрения людей к использованию их земель в целях получения личной выгоды организуются соревнования между группами сельских фермеров. |
Further examples, specifically in the field of broadcasting (radio and television), are the many weekly magazine programmes in established slots which create contributions from home and abroad regarding topics relevant to human rights, such as social standards or cultural self-determination rights. |
Еще одним примером, особенно в сфере вещания (радио и телевидение), могут служить многочисленные еженедельные обзорные программы, в которые включаются рубрики, посвященные внутренним и зарубежным правозащитным материалам, например, социальным стандартам или культурным правам. |