In many instances, general human rights and legal literacy campaigns also covered women's human rights, using the press, television, radio and information leaflets. |
Во многих случаях общие кампании по защите прав человека и повышению уровня правовой грамотности включали и права человека женщин, причем в ходе таких кампаний использовались возможности прессы, телевидения, радио, а также информационные листовки. |
A significant proportion of the population does not and will not have regular access to the Internet and needs to be provided with information in writing or by radio or television. |
Значительная часть населения не имеет и не будет иметь постоянного доступа к Интернету, и ей следует предоставлять информацию письменно, по радио и телевидению. |
The Ministry of Environmental Protection is conducting a broad campaign to inform civil society about any current work relating to the environment and the use of natural resources through national radio and television and the press. |
Министерством охраны природы осуществляется широкая информированность гражданского общества о проведении, каких либо работ в области экологии и природопользования с использованием национального радио и телевидения, прессы. |
During the period 2001-2004, the General Secretariat for Gender Equality has attempted to sensitize the public opinion through TV and radio advertising spots, publication of leaflets (Greek and English languages), and printing posters. |
В течение 2001 - 2004 годов Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства старался привлечь к этой проблематике внимание общественного мнения посредством рекламных программ на телевидении и радио, публикации брошюр (на греческом и английском языках) и выпуска плакатов. |
Sources of information, according to KABP, are, in decreasing order, TV, radio, newspapers and |
Согласно КАБП источниками информации в нисходящем порядке являются телевидение, радио, газеты и друзья. |
Reference has already been made to the role played by the people's health committees in the sha'biyyat (formerly municipalities) in disseminating information via leaflets, bulletins, local radio, meetings, colloquia and seminars. |
В докладе уже упоминалось о роли народных комитетов здравоохранения в шабиятах (в прошлом - муниципалитетов) в распространении информации с помощью брошюр, бюллетеней, передач по местному радио, встреч, коллоквиумов и семинаров. |
It is the only institution of its kind that holds a continuous social awareness campaign in Spanish mass media, which includes radio, press, television, home rental movies, cinemas and outdoors advertising. |
Он является единственным учреждением такого рода, которое непрерывно проводит кампании по просвещению общественности в средствах массовой информации Испании, включая рекламу на радио, в печати, на телевидении, в видеотеках, кинотеатрах и на улицах. |
2.14 Pls. describe how informal and public awareness raising activities address SD issues (e.g in press articles, TV and radio programs promoting environmentally friendly goods and services, sustainable lifestyles, public lectures). |
2.14 Каким образом неформальное обучение и деятельность по повышению осведомленности общественности затрагивают вопросы УР (например, в прессе, на радио и телевидении, в программах, продвигающих экологические товары и услуги, публичные лекции на тему экологически устойчивого образа жизни). |
For example, the draft Civil Code was debated for more than two months in the press, on radio and television, and at seminars and round tables. |
Свыше двух месяцев в печати, на радио и телевидении, на семинарах и за круглым столом, например, шло обсуждение проекта Гражданского кодекса Туркменистана. |
Seminars and training workshops have been held to educate the media on these issues, and a campaign of radio and television programmes was conducted to educate the public and promote awareness of the importance of preventing xenophobia. |
По этим вопросам проводились также просветительские семинары и учебные практикумы для работников средств массовой информации, а по радио и телевидению выходили в эфир передачи, направленные на информирование населения и содействие осознанию им важности предупреждения ксенофобии. |
This has resulted in a variety of anti- Indian sentiments being expressed by the concerned public on radio, via graffiti and articles in print media. |
Все это вызвало различные проявления антииндийских настроений, выражавшиеся заинтересованными лицами по радио, в настенных надписях и в статьях, опубликованных печатными средствами массовой информации. |
Young people from all over the country are invited to take part in radio and television programmes to discuss topical issues and formulate proposals for active participation in public and national life. |
Со всех уголков страны на радио и телевидение приглашаются молодежь для обсуждения актуальных вопросов, выработки предложений для активного участия в жизни общества и страны. |
With a view to taking forward the policy aimed at modifying social and cultural patterns of conduct, women can now count on the different segments of the media (radio, television, the press) to help bring about the required changes in attitude. |
В дальнейшем в целях эффективного осуществления политики, предусматривающей изменение форм социального поведения, женщины смогут рассчитывать на различные компоненты сектора средств массовой информации (радио, телевидение, пресса), для изменения мышления с учетом новых условий. |
To promote the broad involvement of women in the various media (radio, the press and television); |
привлечение большего внимания к положению женщин в различных средствах массовой информации (радио, пресса и телевидение); |
Education, the wide availability of information through the radio, television, the satellite dish etc. all give a broader perspective to the viewers and show that women can play a number of important roles as well as being wives and mothers. |
Образование, широкое распространение информации с помощью радио, телевидения, спутниковых тарелок и т. д. - все это открывает более широкий взгляд на мир, демонстрируя, что женщины могут играть другие важные роли наряду с ролью жены и матери. |
That decision applied to certain employees of a provincial office who, while performing their own regular jobs, also remained on call by means of a two-way radio. |
Это решение распространялось на отдельные категории сотрудников местной администрации, которые при выполнении своей обычной работы также находились на дежурстве, поддерживая связь по радио. |
4.18 On 10 February 2002, that is, at an early stage of detention, the Swedish national radio reported on a visit by one of its correspondents with the complainant in the office of a senior prison official. |
4.18 10 февраля 2002 года, т.е. на раннем этапе содержания под стражей, Шведское национальное радио сообщило о посещении заявителя одним из его корреспондентов в кабинете одного из старших администраторов тюрьмы. |
However, that day, the Swedish Minister for Foreign Affairs announced in a radio broadcast the receipt of a note from the Government of Egypt rejecting all allegations that the complainant had been tortured and considering an international inquiry unnecessary and unacceptable. |
Однако в тот же день министр иностранных дел Швеции, выступая по радио, объявил о получении от египетского правительства ноты, в которой опровергались все утверждения о применении к заявителю пыток и говорилось, что международное расследование является ненужным и неприемлемым. |
At the same time, several speakers called for the continuation of the use of traditional media, including radio and print, in disseminating the main messages of the United Nations. |
При этом несколько ораторов призвало продолжать использование традиционных носителей информации, включая радио и печать, в распространении основных идей Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative has targeted radio, television, print media and online services, focusing on international sources as well as local media in conflict-affected countries. |
Специальный представитель прибегал к использованию радио, телевидения, печатных средств информации и онлайновых служб, уделяя при этом основное внимание международным источникам, а также местным средствам массовой информации в странах, пострадавших от конфликтов. |
Despite the need to use new technologies in outreach activities, the importance of traditional means of communication, such as radio, for millions of people was not in doubt. |
Несмотря на необходимость использовать в пропагандистской деятельности новые технологии, сохраняется значимость традиционных средств массовой информации, таких как радио, для миллионов людей. |
Traditional means of communication, such as radio and television, continued to be an effective means of disseminating information, in particular in many regions of the developing countries where access to advanced technology was still limited. |
Традиционные средства коммуникации, такие, как радио и телевидение, остаются эффективными средствами распространения информации, в частности во многих регионах развивающихся стран, где доступ к передовой технологии по-прежнему ограничен. |
In that context, she was pleased to note that the Department had not abandoned more traditional means of communication such as radio and television, and was targeting audiences and tailoring messages to their needs. |
В этой связи оратор с удовлетворением отмечает, что Департамент не отказался и от более традиционных средств коммуникации, в частности, радио и телевидения, стремится охватывать многочисленные аудитории и старается приводить свою информацию в соответствие с их потребностями. |
However, since many of the target audiences in developing countries did not have access to the most up-to-date technology, the Department should continue to maintain its use of traditional methods of communication, including radio and print media. |
В то же время, поскольку многие целевые аудитории в развивающихся странах не имеют доступа к большей части наиболее современных технических средств, Департаменту следует продолжать использовать традиционные методы коммуникации, включая радио и печатные издания. |
At the same time, however, the traditional media - radio and the press - continued to be basic instruments in those countries in disseminating the main message of the United Nations, which should focus on core issues in social and economic development. |
В то же время, однако, традиционные средства массовой информации - радио и пресса - остаются в этих странах главными средствами распространения основных сведений об Организации Объединенных Наций, основной упор в которых следует делать на основные вопросы социального и экономического развития. |