In Portugal, he also served as Prosecutor and Professor of Law at the Legal Studies Centre (where the Portuguese judges are trained), in Lisbon, where he was Coordinator for the Department of Legal Psychology. |
В Португалии он также выполнял обязанности прокурора и преподавателя права в Центре правовых исследований (который готовит португальских судей) в Лиссабоне, где он был координатором в Департаменте правовой психологии. |
During the 1990s, however, foreign direct investment from Canada, Italy, the Netherlands, Norway, Portugal and Spain increased from less than 10 per cent of the total to nearly 25 per cent. |
Однако в 90е годы объем прямых иностранных инвестиций из Канады, Италии, Нидерландов, Норвегии, Португалии и Испании вырос с менее 10 процентов от общего объема до почти 25 процентов. |
The representative of Portugal stated that the E 801 does not end at the border with Spain as indicated in the document but carries on to the town of Verin in Spain. |
Представитель Португалии заявил, что дорога Е 801 не заканчивается на границе с Испанией, как указано в этом документе, а продолжается до города Верин в Испании. |
He asked for details of the occupations in which they were employed as an indicator of whether distinctions were made in the light of, inter alia, Portugal's obligations as a member of the European Union. |
Он просит представить подробную информацию относительно работ, на которых они заняты, в качестве показателя того, проводятся ли различия, в частности, в свете обязательств Португалии как члена Европейского союза. |
After the adoption of the decision the representatives of Belgium, France, Italy, Portugal, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland made statements in explanation of their delegations' positions. |
После принятия решения представители Бельгии, Испании, Италии, Португалии, и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Франции выступили с разъяснением позиций своих делегаций. |
In the case of other foreign nationals and stateless persons, a written contract is required, together with a document proving that the legal provisions on the entry and stay of foreign nationals in Portugal have been respected. |
В случае с выходцами из других стран и апатридов требуются письменный трудовой договор и документ, подтверждающий соблюдение законоположений о въезде и пребывании иностранцев в Португалии, а также передача этого договора в УРИУТ. |
This information was given to the Mechanism by many sources and verified in writing, for example by a copy of an invitation sent to diplomatic missions in Lisbon and in a letter sent by Joffre Justino to the President of Portugal. |
Эта информация поступила в распоряжение Механизма из многих источников и подтверждена в письменном виде, например, копией приглашения, направленного дипломатическим представительствам в Лиссабоне, и в письме Джофре Жустину на имя президента Португалии. |
C&I for SFM at the forest management unit level were developed in Portugal, in a first phase as a support tool for a series of pilot projects to demonstrate SFM at field level. |
В Португалии на первом этапе в качестве вспомогательного инструмента для ряда экспериментальных проектов в целях оценки УЛП на местах были разработаны КП для УЛП на уровне лесохозяйственной единицы. |
In addition, the reports of Greece, Italy, Portugal and Spain recall that these countries are members of the European Union and are therefore bound by frameworks of partnership. |
Кроме того, в докладах Испании, Греции, Италии и Португалии напоминается, что эти страны являются членами Европейского союза, что налагает на них соответствующие партнерские обязательства. |
In matters relating to the examination of communications, it is the position of Portugal that no source of information should be excluded, provided that it is submitted by either one of the parties involved. |
По вопросам, касающимся рассмотрения сообщений, позиция Португалии такова, что никакой источник информации нельзя игнорировать, при условии, что его представляет любая из затрагиваемых сторон. |
Replying to the representative of Portugal, he said that in order for human rights to be respected in the occupied territories, the problem of the separation wall and the increase in the number of checkpoints and border crossings needed to be solved urgently. |
Отвечая на вступление представителя Португалии, Специальный докладчик подчеркивает, что для обеспечения соблюдения прав человека на этих территориях необходимо срочно урегулировать вопрос о разделительной стене, увеличении числа контрольно-пропускных пунктов и пограничных постов. |
At the same meeting, the Council held its general debate on the above theme and heard statements by the representatives of Pakistan, Portugal, the United States, Guinea-Bissau and the Russian Federation. |
На том же заседании Совет провел общие прения по вышеупомянутой теме и заслушал заявления представителей Пакистана, Португалии, Соединенных Штатов, Гвинеи-Бисау и Российской Федерации. |
The chairpersons of the functional commissions and the representative of Malaysia responded to comments made by the delegations of Portugal, Switzerland, Bolivia, El Salvador, China, Algeria and Haiti and the representative of ILO. |
Председатели функциональных комиссий и представитель Малайзии ответили на замечания делегаций Португалии, Швейцарии, Боливии, Сальвадора, Китая, Алжира и Гаити и представителя МОТ. |
Interventions were made by the representatives of South Africa, Portugal, Cape Verde, Denmark, El Salvador, Guinea-Bissau, Guinea, New Zealand and Barbados, and by the observers for Ghana, Kenya, Ethiopia and Namibia. |
С комментариями выступили представители Южной Африки, Португалии, Кабо-Верде, Дании, Сальвадора, Гвинеи-Бисау, Гвинеи, Новой Зеландии и Барбадоса и наблюдатели от Ганы, Кении, Эфиопии и Намибии. |
Croatia has aligned itself with the statement made by the representative of Portugal on behalf of the European Union, but I would like to add a few points on the matter on behalf of my Government. |
Хорватия присоединяется к заявлению, с которым от имени Европейского союза выступил представитель Португалии, но при этом я хотела бы добавить несколько слов по этому вопросу от имени правительства нашей страны. |
Going on to address the questions raised by the representative of Portugal concerning the steering committee, he said that it had not yet been set up and hence did not for the time being have a mandate or a timetable. |
Отвечая на вопросы, заданные представителем Португалии и касающиеся руководящего комитета, независимый эксперт указывает на то, что комитет еще не создан и в настоящее время не имеет ни мандата, ни графика работы. |
A list of the decisions of the European Court of Human Rights concerning Portugal, updated to the preceding month, may be consulted on the page of the Documentation and Comparative Law Unit of the Office of the Attorney General of the Republic at the following address: . |
Со списком решений Европейского суда по правам человека, касающихся Португалии, который ежемесячно обновляется, можно ознакомиться на сайте Секции документации и сравнительного правоведения Генеральной прокуратуры Республики по следующему адресу: . |
The representative of Portugal, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union had in the past called for better coordination of technical cooperation programmes, including capacity building. |
Представитель Португалии, выступая от имени Европейского союза, сказал, что Европейский союз в прошлом уже призывал к укреплению координации программ технического сотрудничества, включая создание потенциала. |
The representative of Portugal, speaking on behalf of the European Union, said the proposed training curricula must be based on the specific knowledge and expertise acquired by the secretariat, and that it should not be necessary to create a new structure. |
Португалии, выступая от имени Европейского союза, заявил, что предлагаемые учебные программы должны основываться на конкретных знаниях и экспертных навыках, накопленных секретариатом, и что не должно быть необходимости в создании новой структуры. |
The Ministers expressed to Portugal and to the city of Cascais their thanks for the warm welcome and fraternal hospitality shown to all participants at the meeting of the Council of Ministers of the CPLP. |
Министры выразили благодарность Португалии и городу Кашкайшу свою признательность за теплый прием и братское гостеприимство, проявленное в отношении всех участников встречи Совета министров СПГС. |
The interim period was the main subject of discussion at a meeting of senior officials of Indonesia, Portugal and the United Nations in mid-July, and the two Governments have been informed of the proposals contained in the present report. |
На совещании старших должностных лиц Индонезии, Португалии и Организации Объединенных Наций в середине июля основной темой обсуждения был промежуточный период, и правительства обеих стран были проинформированы о предложениях, содержащихся в настоящем докладе. |
Statements were made by the representatives of Mexico, Greece, Guatemala, Germany, Italy, the United Kingdom, El Salvador, Sweden, Canada, Sri Lanka, Malaysia, Portugal, Japan, India and Colombia. |
С заявлениями выступили представители Мексики, Греции, Гватемалы, Германии, Италии, Соединенного Королевства, Сальвадора, Швеции, Канады, Шри-Ланки, Малайзии, Португалии, Японии, Индии и Колумбии. |
He was referring to the reports of Austria, Azerbaijan, Finland, Kyrgyzstan, Malta, Uzbekistan, the Netherlands (on the Netherlands Antilles and Aruba), Peru, Poland and Portugal. |
Речь идет о докладах Австрии, Азербайджана, Кыргызстана, Мальты, Нидерландов (доклад о Нидерландских Антильских островах и Арубе), Перу, Польши, Португалии, Узбекистана и Финляндии. |
To better protect the human rights of children, in 1998 the Government of Portugal established a national commission for the protection of children and young people at risk as well as a national plan to eliminate exploitation of child labour. |
В интересах усиления защиты прав детей правительство Португалии учредило в 1998 году национальную комиссию по защите детей и подростков из групп риска, а также утвердило национальный план по искоренению эксплуатации детского труда. |
In Portugal, the programme for integrated support of the elderly is directed at promoting their independence and at training relatives, volunteers and communities in providing care and support for older people. |
В Португалии действует программа комплексной поддержки пожилых, направленная на содействие их самостоятельности и на обучение родственников, добровольцев и местных коллективов навыкам заботы и ухода за престарелыми. |