Allow me to point out that while speaking in my capacity as Minister for Foreign Affairs of Portugal, I am also speaking as a representative of a country that is extremely proud to belong to the Lusophone Community. |
Позвольте мне указать на то, что, выступая в своем качестве министра иностранных дел Португалии, я выступаю также и как представитель страны, чрезвычайно гордящейся своей принадлежностью к португалоязычному сообществу. |
Allow me therefore to recall the concerns expressed in the declaration of the troika of observers - Portugal, the Russian Federation and the United States - issued on 22 August 1996. |
Поэтому позвольте мне напомнить о тех опасениях, которые были высказаны в опубликованном 22 августа 1996 года заявлении трех государств-наблюдателей: Португалии, Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
Portugal's candidature was not launched to defend interests or to respond to the demands of domestic politics, nor was it launched to pursue or consolidate external ambitions. |
Кандидатура Португалии была выдвинута не с целью защиты интересов или требований ее внутренней политики, равно как и не для осуществления или упрочения внешних устремлений. |
Permit me as well in these opening comments to extend my fraternal gratitude to Mr. Diogo Freitas do Amaral of Portugal for his rigorous and able leadership during the fiftieth session of the General Assembly. |
Позвольте мне также в этих вступительных замечаниях выразить свою братскую признательность послу Португалии г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу за его энергичное и умелое руководство пятидесятой сессией Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Ibrahim (Indonesia): My delegation would like to exercise its right of reply with regard to the statement made earlier today by His Excellency the Foreign Minister of Portugal, in which he referred to the question of East Timor. |
Г-н Ибрахим (Индонезия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы осуществить свое право на ответ в связи с выступлением, которое было сделано ранее сегодня Его Превосходительством министром иностранных дел Португалии, в котором он ссылался на вопрос о Восточном Тиморе. |
I would like to take this opportunity to pay special tribute to his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral, the representative of the fraternal country of Portugal, for the exemplary manner in which he steered the work of the previous session. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное его предшественнику, г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, представителю братской страны Португалии, за отличное руководство работой Генеральной Ассамблеи на предыдущей сессии. |
During the talks held between the Foreign Ministers of Indonesia and Portugal in May 1994, both sides had agreed on the need to exercise restraint in the interests of maintaining a favourable atmosphere for further progress towards achieving a comprehensive solution of the question. |
В ходе переговоров, проходивших между министрами иностранных дел Индонезии и Португалии в мае 1994 года, обе стороны согласились с необходимостью проявлять сдержанность в интересах сохранения благоприятной обстановки для обеспечения дальнейшего прогресса в направлении достижения всеобъемлющего решения данного вопроса. |
During the past 12 months, Indonesia had blocked the negotiations under the auspices of the Secretary-General and rejected an initiative of the Prime Minister of Portugal. |
В течение последних 12 месяцев Индонезия чинила препятствия переговорам, проводившимся под эгидой Генерального секретаря, и она также отвергла инициативу премьер-министра Португалии. |
During the second meeting organized as part of that dialogue, the participants agreed to request the establishment of an East Timorese cultural centre in Dili, and to request Portugal to assist in East Timor's human resources development. |
В ходе второго совещания, проведенного в рамках этого диалога, участники договорились обратиться с просьбой о создании тиморского культурного центра в Дили и об оказании со стороны Португалии помощи с целью задействовать людские ресурсы Восточного Тимора. |
Mr. BAPTISTA (Indonesia) said that the message distributed on the previous day at the request of Portugal should have been circulated as an official document of the United Nations. |
Г-н БАПТИСТА (Индонезия) высказывает мнение о том, что послание, распространенное накануне по просьбе Португалии, следовало бы распространять официально в качестве документа ООН. |
Let me also pay tribute to Mr. Diogo Freitas do Amaral, an eminent statesman from Portugal, for the excellent manner in which he presided over the work of the Assembly during its fiftieth anniversary session. |
Разрешите мне также воздать должное г-ну Диого Фрейташу ду Амаралу, выдающемуся государственному деятелю Португалии, за прекрасное руководство работой Ассамблеи в ходе ее пятидесятой юбилейной сессии. |
Mr. STEIN (Germany) said that his delegation joined those of Canada, Portugal, the Russian Federation, the United Kingdom and Japan in supporting the establishment of the Efficiency Board. |
Г-н ШТЕЙН (Германия) говорит, что его делегация присоединяется к делегациям Канады, Португалии, Российской Федерации, Соединенного Королевства и Японии, которые выступают за учреждение Совета по вопросам эффективности. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that it was his understanding that the assessed contributions of Portugal and Belarus were to have been adjusted on the same time scale, given which he could not see why any problem had arisen. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что, насколько он понимает, ставки начисленных взносов Португалии и Беларуси должны были корректироваться в одинаковом масштабе времени, и поэтому он не может понять, из-за чего возникла проблема. |
Regarding the points raised by the representative of Portugal, proper procedures were followed in almost all cases, and, in fact, all concerned lamented the time needed for recruitment. |
Что касается вопросов, заданных представителем Португалии, то практически во всех случаях соблюдаются надлежащие процедуры и фактически все заинтересованные стороны жалуются на недостаток времени для набора на службу. |
Mr. GODA (Japan) said that his delegation shared the concerns expressed by the representative of Portugal relating to non-compliance with the recruitment procedures and awaited the information which the Assistant Secretary-General had agreed to provide. |
Г-н ГОДА (Япония) говорит, что делегация его страны разделяет озабоченность, выраженную представителем Португалии по вопросу о несоблюдении процедур набора на службу, и надеется получить информацию, которую помощник Генерального секретаря согласился представить. |
Allow me also to pay tribute to Mr. Diogo Freitas do Amaral of Portugal, who presided over the fiftieth regular session of the General Assembly with great skill and dedication. |
Позвольте мне также воздать должное представителю Португалии г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, который эффективно и целеустремленно руководил работой пятидесятой регулярной сессии Генеральной Ассамблеи. |
I would also like to express our thanks and affection to his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral, Minister of Foreign Affairs of Portugal, for the manner in which he carried out his term of office at the fiftieth session. |
Я хотел бы также выразить нашу благодарность и теплые чувства его предшественнику г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, министру иностранных дел Португалии, за то, каким образом он исполнял обязанности в ходе своего пребывания на посту Председателя на пятидесятой сессии. |
At present Belarus is in a more favourable situation, following the voluntary decision of Portugal to relocate to group (b) in the composition of the groups for the apportionment of the cost of peace-keeping operations. |
В настоящее время Беларусь находится в более благоприятном положении, чему способствовало добровольное решение Португалии перейти в группу (Ь) в числе групп, созданных для целей распределения расходов на операции по поддержанию мира. |
During the first session of the Panel, the Government of Portugal made a proposal to sponsor, jointly with a developing country to be identified, an "Expert meeting on desertification and reforestation of degraded forest lands". |
В ходе первой сессии Группы правительство Португалии выступило с предложением о проведении совместно с одной из развивающихся стран, которая была бы определена позднее, "совещания экспертов по проблемам опустынивания и лесовозобновления на подвергшихся деградации облесенных землях". |
Portugal has considerable forces in Bosnia and Angola, and currently has the sensitive responsibility of ensuring command of the United Nations force in the Western Sahara. |
Значительные силы Португалии размещены в Боснии и Анголе, и в настоящее время Португалия также выполняет важную миссию по обеспечению командования силами Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре. |
His election reflects how much the international community values the role his country - Portugal - has played in analysing and managing the major questions that mark the evolution of the world. |
Его избрание свидетельствует о высокой оценке международным сообществом роли Португалии в проведении анализа важнейших вопросов, которыми отмечено развитие мира, и в управлении этими вопросами. |
His election is a tribute both to him and to Portugal, and Australia will work with him to ensure that this historic fiftieth session is as memorable as it could possibly be. |
Его избрание представляет собой честь как ему лично, так и Португалии, и Австралия будет сотрудничать с ним на благо обеспечения того, чтобы эта историческая пятидесятая сессия стала настолько памятной, насколько это только возможно. |
As a distinguished representative of Portugal, we are assured that he will be able to bring his undoubted skills to the affairs of this body at this important juncture in the life of the United Nations. |
Вы являетесь выдающимся представителем Португалии, и мы уверены, что Вы сможете использовать свой несомненный опыт, чтобы руководить работой этого органа на этом важном этапе в жизни Организации Объединенных Наций. |
According to the authors, Portugal's responsibility is also demonstrated by the fact that an allocation is included in the State budget each year to cover compensation arising from the decolonization process. |
По мнению авторов, ответственность Португалии также проявляется в том, что в бюджет каждый год включаются ассигнования на компенсацию, обусловленную процессом деколонизации. |
The Netherlands recorded a total of 70 tons and Portugal and France 50 tons each, which is in line with their seizure levels in previous years. |
В Нидерландах изъято в общей сложности 70 тонн, а в Португалии и Франции по 50 тонн, что соответствует показателям объема изъятий за предыдущие годы. |