During the past decade, policies relating to minority identity had proliferated in Europe: had that been the case in Portugal too? |
И наконец, напоминая о том, что за прошедшее десятилетие в Европе активно разрабатывались стратегии по вопросам самобытности меньшинств, он спрашивает, имеет ли место это явление и в Португалии. |
In the Netherlands, the last coal mine was closed in the early 1970s, in Belgium in 1992, in Portugal in 1994 and in France coal mining will cease in 2005. |
В Нидерландах последняя угольная шахта была закрыта в начале 70-х годов, в Бельгии - в 1992 году, в Португалии - в 1994 году, а во Франции подземная добыча угля прекратится в 2005 году. |
He held extensive discussions with Foreign Ministers Gama and Alatas of Portugal and Indonesia, respectively, as well as other officials and a cross-section of East Timorese figures. English |
Он провел обширные дискуссии с г-ном Гамой и г-ном Алатасом, министрами иностранных дел соответственно Португалии и Индонезии, а также с другими официальными лицами и представителями самых широких кругов Восточного Тимора. |
(c) Australia, Austria, Denmark, Mexico and Portugal introduced educational policies which favour cultural integration as opposed to cultural assimilation and respect the separate identity of minorities; |
с) в Австралии, Австрии, Дании, Мексике и Португалии были приняты стратегии в области образования, которые поощряют процесс культурной интеграции, а не ассимиляции, и обеспечивают уважение самобытности меньшинств; |
Staff participated in workshops on cultural values, beliefs and traditions from Eritrea, Ethiopia, Somalia, Central America, the Philippines, East Inoka, Viet Nam, Portugal and Poland; |
сотрудники принимали участие в семинарах по вопросам культурных ценностей, верований и традиций иммигрантов из Эритреи, Эфиопии, Сомали, Центральной Америки, Филиппин, Восточной Иноки, Вьетнама, Португалии и Польши; |
The office should also help to make sure that all citizens lawfully resident in Portugal enjoy the same status and opportunities so as to eliminate discrimination and combat racism and xenophobia; |
Он должен также способствовать тому, чтобы достоинство всех граждан, на законном основании проживающих в Португалии, уважалось в равной степени и чтобы они имели одинаковые возможности для ликвидации дискриминации и борьбы с расизмом и ксенофобией; |
He must also help to ensure that all citizens residing legally in Portugal enjoy the same dignity and opportunities, so as to eliminate discriminations and combat racism and xenophobia; |
Он также должен способствовать тому, чтобы все граждане, проживающие в Португалии на законном основании, имели достойные условия и равные возможности, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию и бороться с расизмом и ксенофобией; |
Some provisions of the Organic Statute of the Macau Special Administrative Region were markedly influenced by those of the Constitution of Portugal; for example, article 25, which prohibited discrimination, clearly derived from article 13 of the Portuguese Constitution. |
На некоторые положения Органического закона Специального административного района Макао оказали явное влияние положения Конституции Португалии; так в статье 25, запрещающей дискриминацию, ясно прослеживается ее производный характер от статьи 13 Конституции Португалии. |
According to article 15 of the Portuguese Constitution, foreigners, stateless persons, and European citizens who reside in Portugal or find themselves in the country, shall enjoy the same rights and be subject to the same duties as the Portuguese citizens. |
Согласно статье 15 Конституции Португалии, иностранцы, лица без гражданства, а также граждане европейских стран, которые временно находятся или постоянно проживают в Португалии, пользуются теми же правами и несут те же обязанности, что и португальские граждане. |
ACIDI is committed to promoting a nationwide study to collect information on Roma in order to obtain a portrait of the Roma communities in Portugal, according to Priority 2 of the Portuguese Strategy for Inclusion of the ROMA Communities. |
ВКИМД пропагандирует проведение общенационального исследования, чтобы составить картину присутствия общин народности рома в Португалии, в соответствии с приоритетом 2 Португальской стратегии интегрирования общин рома. |
The Senate (Portuguese: Senado) was the upper house of the Parliament of Portugal during the periods of validity of the Constitution of 1838 (1838-1842) and of the Constitution of 1911 (1911-1933). |
Senado) - упразднённая верхняя палата Парламента Португалии в период действия Конституции 1838 года (1838-1842) и Конституции 1911 года (1911-1933). |
In both Macau and Portugal, the same constitutional rules regarding the relationship between international and domestic law are in force, namely article 8 of the PC which establishes the principle of primacy of international law over ordinary domestic law. |
Как в Макао, так и в Португалии действуют одни и те же конституционные нормы, регулирующие взаимосвязь между действующими международными и внутренними правовыми нормами, а именно статья 8 Конституции Португалии, которая закрепляет принцип примата международного права над обычным внутренним правом. |
In September 2000, it held a joint counter-terrorism training programme with Portugal, and is currently planning cooperation with the United States in the area of counter-terrorism training. |
В сентябре 2000 года совместно со специалистами из Португалии была организована программа профессиональной подготовки по борьбе с терроризмом, а в настоящее время планируется проведение аналогичных мероприятий со специалистами из Соединенных Штатов Америки. |
(a) The note verbale by the Permanent Mission of Portugal to the United Nations dated 2 June 1998 contains little that is new, since Portugal submitted similar "information" during the 1998 session of the Commission on Human Rights. |
а) вербальная нота Постоянного представительства Португалии при Организации Объединенных Наций от 2 июня 1998 года содержит мало нового, поскольку Португалия представила аналогичную "информацию" на сессии Комиссии по правам человека 1998 года. |
(a) Chapter I deals with the definition of torture, which, for Portugal, has been the same since the third report, and with Portugal's undertaking not to allow torture to exist in any territory under its jurisdiction. |
а) первая глава посвящена определению пыток в том виде, в котором оно применяется со времени представления третьего доклада, а также обязательству Португалии не допускать применения пыток на территории, находящейся под ее юрисдикцией. |
The Permanent Representative of Portugal, in his capacity as Chair of the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011), and the Permanent Representative of Libya also addressed the Council, after which members exchanged views in consultations of the whole. |
В Совете также выступили Постоянный представитель Португалии в его качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1970 (2011), и Постоянный представитель Ливии, после чего члены обменялись мнениями в ходе консультаций полного состава. |
The debate was chaired by the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, and was attended by the Foreign Ministers of France, Germany, Guatemala, Portugal, the Russian Federation and the United States of America. |
Председательствовал на этом заседании министр иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства, а участниками прений являлись министры иностранных дел Гватемалы, Германии, Португалии, Российской Федерации, Соединенных Штатов и Франции. |
The existence of specific European Union law applicable to the subject matter should not prevent States members of the European Union, including Portugal, from contributing to the development and universal codification of the law of transboundary aquifers. |
Наличие конкретного нормативно-правового акта Европейского союза по данному вопросу не должно помешать государствам - членам Европейского союза, в том числе Португалии, участвовать в разработке и всеобщей кодификации права трансграничных водоносных горизонтов. |
This had been decided on an exceptional basis in order to ensure uninterrupted guarantee coverage for the entire customs territory of the European Union, which would have been at risk, if there would no longer have been guarantee coverage on the territory of Portugal. |
Это решение было принято в порядке исключения для сохранения непрерывного гарантийного покрытия на всей таможенной территории Европейского союза, которое бы оказалось под угрозой, если бы гарантийное покрытие не было обеспечено на территории Португалии. |
Special event on "Responsibility of States: state of play and the way forward" (co-organized by the Permanent Missions of Czech Republic, Guatemala, Mexico, Portugal and South Africa) |
Специальное мероприятие по теме «Ответственность государств: сегодняшнее положение дел и дальнейшие шаги» (организуют постоянные представительства Гватемалы, Мексики, Португалии, Чешской Республики и Южной Африки) |
In an effort to expand the service's reach, the Secretariat has extended the Hotline internationally to Portugal, Spain, and Italy, in partnership with the Ministry of External Relations and the Ministry of Justice. |
Стремясь расширить охват этой службы, Секретариат распространил ее на международном уровне, обеспечив номера телефонов доверия в Португалии, Испании и Италии в партнерстве с Министерством иностранных дел и с Министерством юстиции. |
Between the years of 2008-2011, the number of cases registered by law enforcement and NGOs of potential victims in Portugal (Portuguese and foreigners) and abroad (Portuguese) was of 479. |
За период 2008 - 2011 годов правоохранительными органами и НПО было зарегистрировано 479 потенциальных жертв торговли людьми в Португалии (португальцы и иностранцы) и за рубежом (португальцы). |
Slovakia appreciated the commitment of Portugal to human rights and the rights of the child and commended it on its ratification of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure and other international human rights instruments. |
Словакия с удовлетворением отметила приверженность Португалии правам человека и правам ребенка и высоко оценила ратификацию ею Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося процедуры сообщений, а также других международных договоров в области прав человека. |
Since 1997, the organization has taken part in an expert observatory on violence against women under the auspices of the European Women's Lobby; since 2007, it has been responsible for the national branch of this observatory in Portugal. |
С 1997 года организация участвует в работе экспертной обсерватории по проблеме насилия в отношении женщин, действующей под эгидой Европейского женского лобби, а с 2007 года она отвечает за национальное отделение указанной обсерватории в Португалии. |
ECRI/CoE recommended that the authorities maintain and consolidate efforts to promote the integration of immigrants in Portugal and stressed that integration efforts should apply to all immigrants, irrespective of their ethnic and national origin and regardless of when they arrived. |
ЕКРН/СЕ рекомендовала властям страны продолжать и наращивать усилия по интеграции иммигрантов в Португалии и подчеркнула, что усилия по интеграции должны охватывать всех иммигрантов, независимо от их этнического и национального происхождения и времени их прибытия. |