The High Commissioner for Immigration and Intercultural Dialogue of the Government of Portugal, within the Ministry of the Presidency of the Council of Ministries, has a specific mandate to address minority rights and a specialist office for support to Roma people. |
Верховный комиссар правительства Португалии по вопросам иммиграции и межкультурного диалога, действующий в рамках Министерства председательства в Совете министров, имеет конкретный мандат, предусматривающий решение вопросов меньшинств, и специализированное отделение для поддержки народности рома. |
I thank the Permanent Representative of Portugal for presenting the Security Council's annual report for the period from 1 August 2010 to 31 July 2011 (A/66/2). |
Я благодарю Постоянного представителя Португалии за представление ежегодного доклада Совета Безопасности за период с 1 августа 2010 года по 31 июля 2011 года (А/66/2). |
We also appreciate the thrust of Portugal's Security Council presidency in terms of greater transparency, as well as the engagement of non-members of this body. |
Мы также высоко оцениваем основную направленность деятельности Португалии на посту Председателя Совета Безопасности в плане повышения транспарентности и активной работы с государствами, не являющимися членами этого органа. |
The Working Group, currently under the chairmanship of Portugal, has continued to actively address these matters with a view to further enhancing transparency, inclusiveness and efficiency in the work of the Council as well as its interaction with the general membership. |
Рабочая группа, которая в настоящее время работает под председательством Португалии, продолжала активно заниматься этими вопросами в целях дальнейшего повышения транспарентности, открытости и эффективности в работе Совета, а также усиления его взаимодействия со всеми государствами-членами Организации. |
I would also like to take this opportunity to welcome the Secretary-General and the honourable Ministers for Foreign Affairs of the United States, France, Russia, Germany, Guatemala and Portugal. |
Я хотел бы также воспользоваться возможностью приветствовать Генерального секретаря и достопочтенных министров иностранных дел Соединенных Штатов, Франции, России, Германии, Гватемалы и Португалии. |
For example, in Burkina Faso, France, Ireland and Portugal, public funding can be cut by up to 50 per cent if the numerical target is not reached. |
Например, в Буркина-Фасо, Франции, Ирландии и Португалии за несоблюдение количественных квот объемы государственного финансирования могут быть сокращены до 50 процентов. |
She welcomed the second plan for the integration of immigrants and Portugal's positive response to recommendations resulting from the universal periodic review, but regretted the absence of a consistent and exhaustive data-gathering system that would enable a clear assessment of the situation of minority groups. |
Докладчик высоко оценивает второй план по интеграции иммигрантов, а также положительную реакцию Португалии на рекомендации, сделанные по результатам универсального периодического обзора, однако выражает сожаление по поводу отсутствия единой и полной системы сбора данных, которые позволили бы точно оценить положение соответствующих групп меньшинств. |
According to the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI), there were around 2,000 undocumented immigrants in Portugal who did not benefit from the policy of integration and whose fate depended on the good will of their employers. |
По данным Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости (ЕКРН), в Португалии насчитывается около 2000 мигрантов без документов, которые оказались за рамками политики интеграции и судьба которых зависит от добрых намерений их работодателей. |
Article 8 (3) dealt with the application of treaties which provided for secondary legislation that was binding on Portugal, such as European Union (EU) laws. |
Статья 8 (3) касается применения договоров, которые предусматривают вторичные законодательные акты, обязательные для Португалии, такие как правовые нормы Европейского союза (ЕС). |
Drawing the Committee's attention to paragraphs 72 et seq. of the periodic report, he stressed that the Ombudsman was Portugal's national human rights institution; the inter-ministerial Commission was not linked in any way to the Ombudsman's Office. |
Привлекая внимание членов Комитета к пункту 72 и последующим пунктам периодического доклада, он подчеркивает, что Омбудсмен выполняет функции национального правозащитного учреждения Португалии; межведомственная Комиссия никоим образом не связана с Управлением Омбудсмена. |
As a means of drawing up better policies, a global study, designed to provide an overview of the Roma community in Portugal, was planned. |
В качестве одного из методов разработки более эффективной политики планируется проведение глобального исследования, которое должно дать общую картину положения общины рома в Португалии. |
All persons in Portugal had rights and duties, including immigrants and members of ethnic minorities, and were therefore eligible for housing programmes on an equal basis. |
Все лица в Португалии имеют права и обязанности, включая иммигрантов и представителей этнических меньшинств, и поэтому они на равной основе охвачены программами в области жилья. |
In that regard, some countries made use of the practice of testing for racial discrimination, and he wished to know whether that practice was allowed in Portugal. |
В этой связи некоторые страны применяют практику проверки на предмет расовой дискриминации, и он хотел бы знать, допустима ли такая практика в Португалии. |
Ms. Crickley said that Portugal had a commendable record of supporting human rights and had played a leadership role in many of the areas of concern to the Committee. |
Г-жа Крикли говорит, что у Португалии похвальная репутация в области поддержки прав человека и она играла ведущую роль во многих областях, представляющих интерес для Комитета. |
Although its internal legislation includes many of the arrangements included in that Protocol, this ratification reinforces Portugal's position, in the context of the United Nations, with regard to combating the traffic, stockpiling and proliferation of small arms and light weapons. |
Хотя во внутреннее законодательство Португалии включены многие положения этого протокола, его ратификация усиливает позицию страны в Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся борьбы с незаконным оборотом, накоплением запасов и распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
To date, replies have been received from the Governments of Armenia, Azerbaijan, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, Portugal, Qatar, Serbia, Spain and Ukraine. |
На сегодняшний день получены ответы от правительств Армении, Азербайджана, Кубы, Доминиканской Республики, Эквадора, Португалии, Катара, Сербии, Испании и Украины. |
The Committee had received initial reports from nine countries: Brazil, Chile, Kenya, New Zealand, Portugal, Qatar, Serbia, Slovakia and Ukraine, bringing the total number of reports submitted to 35. |
Комитет получил первоначальные доклады от девяти стран: Бразилии, Катара, Кении, Новой Зеландии, Португалии, Сербии, Словакии, Украины и Чили; таким образом, всего было представлено 35 докладов. |
Portugal has developed a strategy on culture and economic development, including studies on the creation of financial instruments and on the role of culture in the internationalization of the Portuguese economy. |
В Португалии разработана стратегия в области культуры и экономического развития и проведены исследования по вопросу о создании финансовых инструментов и о роли культуры в деле интернационализации португальской экономики. |
Ms. Sotto Maior (Portugal), speaking as representative of the Portuguese Ombudsman's Office, said her Office was an independent State body with a broad mandate covering the protection and promotion of the fundamental rights of all citizens, without distinction of any kind. |
Г-жа Сотто Майор (Португалия), выступая в качестве представителя Управления Омбудсмена Португалии, говорит, что ее Управление является независимым государственным органом, наделенным широким мандатом, который охватывает защиту и поощрение основных прав всех граждан без каких бы то ни было различий. |
Ms. Bardou (Portugal) said that the term "foreigners" referred to all non-Portuguese nationals, irrespective of their status as legal or illegal immigrants and their citizenship of an EU State. |
Г-жа Барду (Португалия) говорит, что термин "иностранцы" охватывает всех лиц, не являющихся гражданами Португалии, независимо от их статуса легальных или нелегальных иммигрантов и их гражданства в одном из государств ЕС. |
In 2013, there were 82787 live births from women residing in Portugal, compared with 104594 in 2008. |
В 2013 году по категории женщин, постоянно живущих в Португалии, было зарегистрировано 82787 живорождений против 104594 в 2008 году. |
In the period between 2008 and 2013, the total fertility rate (TFR) dropped from 1.40 to 1.21 children per woman, the lowest figure ever recorded in Portugal (table 10). |
В период с 2008 по 2013 год суммарный коэффициент рождаемости (СКР) снизился с 1,40 до 1,21 ребенка на женщину, что является наиболее низким показателем, когда-либо зарегистрированным в Португалии (таблица 10). |
It is an important tool for resource planning in health-care, framing objectives, plans and strategies in order to safeguard, improve, or restore the health of individuals and populations in Portugal. |
Программа служит важным инструментом планирования ресурсов в области здравоохранения, постановки целей и разработки планов и стратегий в целях обеспечения, улучшения или восстановления здоровья отдельных лиц и групп населения в Португалии. |
Immigrants who do not hold a residence permit or are in an irregular situation also have full access to the NHS, as long as they present a document from a local administration authority certifying that they have been living in Portugal for more than 90 days. |
Иммигранты, не имеющие вида на жительство, или с неурегулированным статусом также получают доступ ко всем услугам НСЗ, представив выданный местной администрацией документ, удостоверяющий, что они живут в Португалии более 90 дней. |
Portugal has a successful National Immunization Plan in place for almost 50 years (since 1965), which explains the very high immunization coverage rate of the population (>95%). |
В Португалии на протяжении почти 50 лет (с 1965 года) успешно реализуется национальная программа иммунизации, чем и объясняется очень высокий уровень охвата населения прививками (>95%). |