The representative of Portugal orally revised the draft resolution and announced that the Bahamas, Chile, El Salvador, Madagascar, Mauritius, Namibia, Panama, Senegal, Sierra Leone and Ukraine had joined as sponsors. |
Представитель Португалии внес устные изменения в проект резолюции и объявил, что к числу его авторов присоединились Багамские Острова, Маврикий, Мадагаскар, Намибия, Панама, Сальвадор, Сенегал, Сьерра-Леоне, Украина и Чили. |
COAF has already signed Memoranda of Understanding with its counterparts in Argentina, Belgium, Bolivia, Colombia, France, Guatemala, Panama, Paraguay, Portugal, Russia, Spain, South Korea, and Thailand. |
СКФД уже подписал меморандумы о взаимопонимании со своими партнерами в Аргентине, Бельгии, Боливии, Гватемале, Испании, Колумбии, Панаме, Парагвае, Португалии, России, Таиланде, Франции и Южной Корее. |
Mr. Torres (Colombia) (spoke in Spanish): First of all, allow me to acknowledge the dedicated and patient efforts of the Permanent Representatives of Cape Verde and Portugal as facilitators of this process. |
Г-н Торрес (Колумбия) (говорит по-испански): Прежде всего, позвольте мне воздать должное самоотверженным и терпеливым усилиям координаторов в этом процессе - постоянным представителям Кабо-Верде и Португалии. |
We would especially like to express our gratitude for the facilitators of this process, the Permanent Representatives of Cape Verde and Portugal, and their staff, who very ably led us through such a complex and delicate discussion and contributed decisively to the successful outcome. |
Мы хотели бы выразить особую признательность координаторам этого процесса - постоянным представителям Кабо-Верде и Португалии - и их сотрудникам, которые очень умело провели такую сложную и тонкую дискуссию и внесли решающий вклад в достижение успешного результата. |
Portugal recognizes that Member States have different views regarding the future of this topic, as reflected in the written comments that Governments, including our own, submitted in 2007. |
2, Португалия признает, что мнения государств-членов относительно будущего этой темы расходятся, о чем свидетельствуют письменные комментарии, которые правительства, в том числе правительство Португалии, представили в 2007 году. |
I would like to thank again the co-facilitators of this process, the Permanent Representatives of Cape Verde and Portugal, for their commendable efforts in facilitating the process. |
Я хотел бы еще раз поблагодарить координаторов этого процесса - постоянных представителей Кабо-Верде и Португалии - за их достойные высокой оценки усилия, направленные на содействие этому процессу. |
Algeria, Malawi, Mexico, Portugal and Ukraine have developed programmes and educational support materials for children with disabilities, for example, providing textbooks in Braille and audio-visual or other specialized equipment which are either subsidized or provided free of charge. |
В Алжире, Малави, Мексике, Португалии и Украине для детей-инвалидов были разработаны программы и вспомогательные учебные материалы, например, учебники со шрифтом Брайля, а также аудиовизуальное или иное специализированное оборудование, которое либо субсидируется, либо предоставляется бесплатно. |
Portugal has carried out a study to evaluate the impact of discrimination on women with disabilities, to find solutions in order to prevent discrimination and draw recommendations. |
В Португалии было проведено исследование по оценке последствий дискриминации для женщин-инвалидов с целью поиска решений, необходимых для предотвращения дискриминации и разработки рекомендаций. |
As at 30 June 2010, responses had been received from Austria, Belarus, Germany, Mexico, the Netherlands, New Zealand, Panama and Portugal. |
По состоянию на 30 июня 2010 года ответы были получены от Австрии, Беларуси, Германии, Мексики, Нидерландов, Новой Зеландии, Панамы и Португалии. |
Portugal considered that the item should be analysed in the light of the history of the topic and the purposes of the codification and progressive development of international law. |
По мнению Португалии, этот вопрос следует проанализировать в свете его истории и с учетом целей кодификации и прогрессивного развития международного права. |
The situation is the same in Portugal, where education for citizenship, including for human rights, is a compulsory curricular domain of initial teacher training and is optional in continuous training. |
Такая же ситуация существует в Португалии, где гражданское воспитание, в том числе образование в области прав человека, является обязательным предметом учебной программы начальной подготовки учителей и факультативным при дальнейшем обучении. |
Following the application of this methodology in Sweden, the Netherlands, Finland, Portugal, Ireland and Spain, a Decalogue against racism, xenophobia and other forms of intolerance had been prepared. |
После применения данной методики в Швеции, Нидерландах, Финляндии, Португалии, Ирландии и Испании был подготовлен Декалог по борьбе с расизмом, ксенофобией и другими формами нетерпимости. |
We take this opportunity to express our thanks and our support for the work being done by co-facilitators Portugal and Cape Verde in drafting a global plan of action against trafficking in persons, which is a modern form of slavery. |
Пользуясь возможностью, мы хотели бы сказать слова благодарности и поддержки координаторам, Португалии и Кабо-Верде, за их усилия по разработке глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми, являющейся современной формой рабства. |
Under the leadership of Jorge Sampaio, the former President of Portugal, who was appointed by the Secretary-General High Representative for the Alliance in 2007, the Alliance of Civilizations has continued to promote dialogue that delivers change on the ground. |
Под руководством бывшего президента Португалии Жоржи Сампайю, которого Генеральный секретарь в 2007 году назначил Высоким представителем Альянса, «Альянс цивилизаций» продолжает содействовать развитию диалога, который несет с собой перемены на местах. |
The Department, in cooperation with the Government of Portugal, organized its annual International Media Seminar on Peace in the Middle East, in Lisbon, on 22 and 23 July. |
22 и 23 июля Департамент в сотрудничестве с правительством Португалии организовал в Лиссабоне свой ежегодный Международный семинар для средств массовой информации по проблеме мира на Ближнем Востоке. |
Following the Director's address, the delegates from Spain and Portugal announced that their ministries would take care of the translation of the two documents in Spanish and Portuguese respectively. |
После выступления директора делегаты от Испании и Португалии сообщили о том, что их министерства предпримут шаги для перевода этих двух документов на испанский и португальский языки соответственно. |
Representatives of the following member States presented projects and policies in the area of intergenerational relationships in their respective countries: Armenia, Czech Republic, Finland, Italy, Poland, Portugal, Spain and Sweden. |
С сообщениями о проектах и политике, осуществляющихся в соответствующих странах в области межпоколенческих отношений, выступили представители следующих государств-членов: Армении, Испании, Италии, Польши, Португалии, Финляндии, Чешской Республики и Швеции. |
Germany continues to run a considerable current account surplus, while Greece and Portugal, which were at the centre of the Euro area sovereign debt crisis, recorded double-digit deficits in 2010. |
Платежный баланс Германии продолжает показывать значительный профицит, в то время как в Греции и Португалии, оказавшихся в эпицентре кризиса внешней задолженности в еврозоне, по сообщениям, дефицит в 2010 году достиг двузначного показателя. |
An interactive dialogue ensued with the delegations of the Dominican Republic, Sri Lanka, Chile, Portugal, Tunisia, Peru, Costa Rica and the United States of America. |
Затем состоялся интерактивный диалог с участием делегаций Доминиканской Республики, Шри-Ланки, Чили, Португалии, Туниса, Перу, Коста-Рики и Соединенных Штатов Америки. |
Portugal, for example, increased the share of renewables (including hydroelectric power) in total energy supply from 17 to 45 per cent in just five years, between 2005 and 2010. |
Например, в Португалии доля возобновляемых источников энергии, включая гидроэнергетику, в общем объеме вырабатываемой электроэнергии увеличилась с 17 до 45 процентов всего за пять лет с 2005 года по 2010 год. |
With the support of European partners in France, Portugal and Spain, an Economics Study Centre was set up at the State Economics and Management University for civil servants, who continue to study there. |
При поддержке европейских партнеров из Франции, Португалии и Испании в Туркменском государственном институте экономики и управления был создан "Туркменский экономический учебный центр", в котором проводились и в настоящее время проводятся занятия для государственных служащих Туркменистана. |
Hence, the integration of immigrants is regarded in Portugal under a holistic approach connecting different ministerial departments, and not only as a labour market or security issue. |
Таким образом, интеграция иммигрантов рассматривается в Португалии в рамках целостного подхода, объединяющего различные министерства, а не только как проблема в области труда или безопасности. |
These Local Centres are decentralised spaces of information that provide local responses articulated with the needs of hosting communities and with the integration of the immigrant communities settled in different regions of Portugal. |
Эти местные центры представляют собой децентрализованные информационные площадки, обеспечивающие решение на местах проблем, связанных с потребностями принимающих общин и интеграцией общин иммигрантов, проживающих в различных районах Португалии. |
Although initially the local centres (CLAII) were devoted to information, they now provide a more active assistance to immigrants, due to their qualified staff who promote the organisation of activities for a better integration of immigrants in Portugal. |
Хотя первоначально местные центры (МЦПИИ) были призваны предоставлять информацию, теперь они оказывают иммигрантам более активную помощь благодаря наличию квалифицированного персонала, который способствует организации действий, направленных на более эффективную интеграцию иммигрантов в Португалии. |
Additionally, it states that rules issued by the competent bodies of international organizations to which Portugal is a member shall come into force directly in Portuguese internal legal order, on condition that this is laid down in the respective constituent treaties. |
Кроме того, в ней говорится о том, что правила, принятые компетентными органами международных организаций, членом которых является Португалия, прямо вступают в силу в рамках внутригосударственного правового порядка Португалии при том условии, что это устанавливается в соответствующих учредительных договорах. |