The panellists responded to comments made and questions raised by the delegations of Portugal, Bolivia, Pakistan, Norway, Australia, Canada, Japan, Switzerland and the United Kingdom. |
Участники дискуссионной группы ответили на замечания и вопросы делегаций Португалии, Боливии, Пакистана, Норвегии, Австралии, Канады, Японии, Швейцарии и Соединенного Королевства. |
Other statements At the 1st meeting, on 3 December, general statements were made by the representatives of Australia, Pakistan, Portugal and Saudi Arabia. |
На 1-м совещании, состоявшемся 3 декабря, с общими заявлениями выступили представители Австралии, Пакистана, Португалии и Саудовской Аравии. |
Turning to the questions from the representative of Portugal, he said that the key to rapid response, other than timely allocation of resources, was preparation. |
Касаясь вопросов, заданных представителем Португалии, оратор говорит, что ключевым фактором мер быстрого реагирования, иных, чем своевременное распределение ресурсов, является процесс подготовки. |
At the 29th meeting, on 29 October, the Under-Secretary-General for Political Affairs made an introductory statement and engaged in a dialogue with the representatives of Myanmar, Portugal, the Gambia, Japan and the United States of America. |
На 29-м заседании 29 октября вступительное заявление сделал заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам, который принял участие в диалоге с представителями Мьянмы, Португалии, Гамбии, Японии и Соединенных Штатов Америки. |
It was further reported that many long-term residents from Portugal were leaving Bermuda; though they had been on the island for several decades, they were still not permitted to buy a house or open a business. |
Далее сообщалось, что многие долгосрочные резиденты, являющиеся выходцами из Португалии, покидают Бермудские острова - несмотря на факт проживания на островах на протяжении нескольких десятилетий, им так и не удалось получить разрешение купить дом или заняться коммерческой деятельностью. |
We would also like to thank our friends the facilitators, the Permanent Representatives of Portugal, Uruguay, Norway and Sri Lanka, for their tireless and, at times, thankless task in formulating those two framework resolutions. |
Мы хотели бы также поблагодарить наших друзей и посредников, постоянных представителей Португалии, Уругвая, Норвегии и Шри-Ланки, за их неустанные усилия по решению временами неблагодарной задачи формулирования этих двух рамочных резолюций. |
Japan also thanks the four facilitators - the Permanent Representatives of Norway, Sri Lanka, Portugal and Uruguay - for their tireless efforts in guiding us in the consultation process. |
Япония также благодарит четырех координаторов - постоянных представителей Норвегии, Шри-Ланки, Португалии и Уругвая - за их неустанные усилия по руководству процессом консультаций. |
However, a person may not be refused admission if he or she was born in Portugal or has minor Portuguese children dependent on him. |
Однако соответствующее лицо не может быть выдворено из страны, если оно родилось в Португалии или имеет находящихся на его иждивении несовершеннолетних португальских детей. |
Please provide information on the number of cases, if any, considered by the European Court of Human Rights, concerning the expulsion, return or extradition of foreigners from Portugal. |
Просьба представить информацию о случаях обращения в Европейский суд по правам человека в связи с высылкой, принудительным возвращением или выдачей иностранцев, находившихся на территории Португалии, если таковые имели место. |
Portugal considers two types of cases under the heading of "custody": "detention" and "removal to a police establishment for identification purposes". |
В Португалии рассматривается два вида дел в рамках категории "лишение свободы": "задержание" и "доставка в полицейский участок с целью установления личности". |
It is of some significance in terms of racism and racial discrimination because it relates in all cases to the reception of foreigners who might be treated in a discriminatory way - something which is not the case in Portugal. |
Он в определенной степени важен для борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, поскольку речь идет о приеме иностранцев, которые могут подвергнуться дискриминационному обращению, что для Португалии недопустимо. |
The Special Rapporteur received information from the following Governments: Australia, Brazil, Costa Rica, Georgia, Indonesia, Japan, Oman, Paraguay, Portugal, South Africa and Thailand. |
Специальный докладчик получила информацию от правительств следующих стран: Южной Африки, Австралии, Бразилии, Коста-Рики, Грузии, Индонезии, Японии, Омана, Португалии, Парагвая и Таиланда. |
One idea put forward is for the Government of Indonesia to follow an earlier example set by Portugal and continue to pay such benefits to former civil servants despite its departure from the region. |
Было выдвинуто предложение, что правительство Индонезии могло бы последовать примеру Португалии и продолжить выплату таких пособий для бывших гражданских служащих несмотря на свой уход из региона. |
The transition period of five years for the introduction of the digital tachograph and driver card is acceptable to Portugal which, as a member State of the European Union, will be prepared in advance for the administrative demands of the revised AETR. |
Пятилетний переходный период для внедрения цифрового тахографа и водительской карточки является приемлемым для Португалии, которая, являясь членом Европейского союза, будет заранее готова выполнять административные требования, вытекающие из пересмотренного текста ЕСТР. |
The new regime in Portugal almost immediately renewed the Government's commitment to General Assembly resolution 1514 of 14 December 1960 on the granting of independence to colonial countries and peoples, and started the process of decolonization. |
Новый режим Португалии почти сразу же подтвердил приверженность правительства выполнению резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам и положил начало процессу деколонизации. |
The composition of the Task Force on the UNECE Gender Statistics Database will include representatives from Canada, Netherlands, Poland, Portugal, Romania, Switzerland and UNECE. |
В состав Целевой группы по Базе данных гендерной статистики ЕЭК ООН войдут представители Канады, Нидерландов, Польши, Португалии, Румынии, Швейцарии и ЕЭК ООН. |
The Committee welcomes the updating report of Portugal, submitted less than one year after the consideration of the fifth to eighth periodic reports, as well as the supplementary written and oral information provided by the delegation. |
Комитет приветствует содержащий новые данные доклад Португалии, который был представлен менее чем через год после рассмотрения пятого, шестого, седьмого и восьмого периодических докладов, а также дополнительную письменную и устную информацию, сообщенную делегацией. |
We are forever grateful to Malaysia, Australia and New Zealand, as well as to Portugal, which dispatched a fully equipped company of its elite force, the National Republican Guard. |
Мы навечно признательны Малайзии, Австралии и Новой Зеландии, а также Португалии, направившей в нашу страну прекрасно оснащенное подразделение из состава своих элитных сил, националной республиканской гвардии. |
The representative of Portugal asked for the list of memorandums of understanding signed by the secretariat with national organizations, noting that this was the third time he had made the request. |
Представитель Португалии попросил представить список меморандумов о договоренности, подписанных секретариатом с национальными организациями, отметив, что он высказывает эту просьбу в третий раз. |
The representative of Portugal, speaking on behalf of the European Union, requested postponing consideration of the agenda item since the text had been made available only on the morning of the meeting. |
Представитель Португалии, выступая от имени Европейского союза, предложил перенести обсуждение этого пункта повестки дня, поскольку рассматриваемый текст был распространен только утром перед совещанием. |
The representative of Portugal, speaking on behalf of the European Union, said the selection of the new agenda items would be a first step towards improving the functioning of the intergovernmental machinery of UNCTAD. |
Представитель Португалии, выступая от имени Европейского союза, сказал, что выбор новых пунктов повестки дня будет первым шагом на пути совершенствования функционирования межправительственного механизма ЮНКТАД. |
The representative of Portugal, speaking on behalf of the European Union, said the Union's activities for the Conference showed its support of LDCs in general. |
Представитель Португалии, выступая от имени Европейского союза, заявил, что деятельность Союза в контексте Конференции свидетельствует о том, что ЕС в целом поддерживает НРС. |
Decentralization of public institutions and services is one of Portugal's medium-term goals, placing particular emphasis on the devolution and decentralization of services provided by the central Government. |
Децентрализация государственных учреждений и услуг является одной из среднесрочных целей Португалии с уделением особого внимания передаче полномочий и децентрализации услуг, предоставляемых центральным правительством. |
The Governments of Indonesia and Portugal have agreed to deploy up to 50 official observers each at registration and polling sites in and outside East Timor, as provided for by the Agreements of 5 May. |
Правительства Индонезии и Португалии договорились развернуть с каждой стороны до 50 официальных наблюдателей в местах регистрации и голосования в Восточном Тиморе и за его пределами, как это предусмотрено в соглашениях от 5 мая. |
The Ministers also requested the new leadership to grant safe passage to President Vieira and his family from the Embassy of Portugal, where they had found refuge, to any country of their choice. |
Министры также просили новое руководство обеспечить безопасный выезд президента Виейры и его семьи из посольства Португалии, где они нашли прибежище, в любую страну по их выбору. |