The following pledges have also been made: approximately $1.068 million from the Government and $399,644 in kind from Portugal in the form of election materials. |
Были объявлены взносы также следующими субъектами: примерно 1,068 млн. долл. США от правительства и 399644 долл. США натурой от Португалии в виде предвыборных материалов. |
The aim of the research is to diagnose the situation in Portugal and use the information obtained to help political decision making on equality between women and men. |
Целью данных исследований являются определение ситуации в этой области в Португалии и использование полученной информации при принятии политических решений по вопросам обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Portugal has a new law regulating the conditions of entry, stay and exit of foreigners from Portuguese territory, which includes a period of reflection for the victims of trafficking. |
В Португалии принят новый закон, регулирующий условия въезда, пребывания и выезда иностранцев с территории страны, в котором предусмотрен период на размышление для жертв торговли людьми. |
This situation is, to a great extent, a reflection of the fact that in Portugal, in average, women tend to spend longer periods in initial training than men. |
Эта ситуация в значительной мере является отражением того факта, что в среднем женщины в Португалии склонны затрачивать более длительные периоды времени на первоначальную профессиональную подготовку, чем мужчины. |
There is a remarkable difference between estimates of life expectancy for men and women in Portugal: 81.4 years for women and 74.9 years for men. |
В Португалии наблюдается существенное различие между оценками продолжительности жизни для мужчин и женщин: 81,4 года для женщин и 74,9 года для мужчин. |
The possibility of being creative or to innovate, of guaranteeing economic stability of the family or seizing an opportunity are the major reasons for creating a business in Portugal, for both men and women. |
Основными причинами создания собственного предприятия как для мужчин, так и для женщин в Португалии являются возможность проявления творческих способностей или инновационных подходов, обеспечение экономической стабильности семьи или использование открывшейся возможности. |
In order to reduce the gap between men and women with regard to entrepreneurship, Portugal has carried out some actions towards the promotion and support of women's entrepreneurial initiatives through incentives and flexible and innovative consolidation forms. |
В целях сокращения разрыва между мужчинами и женщинами в сфере предпринимательства в Португалии принят ряд мер, направленных на поощрение и поддержку предпринимательской инициативы женщин при помощи различных стимулов и гибких новаторских методов консолидации. |
Access to HIV/AIDS treatment in Portugal is free of charge, including vertical transmission prevention, treatment and assistance to women and children infected with HIV/AIDS. |
Лечение ВИЧ/СПИДа, включая профилактику вертикальной передачи инфекции и лечение и поддержка ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом женщин и детей, предоставляется в Португалии бесплатно. |
Ms. Gabr observed that Portugal's new gender equality mechanism did not enjoy a higher institutional status than its predecessor and that greater political resolve was needed on the part of the Government. |
Г-жа Габр отмечает, что новый механизм Португалии в области достижения гендерного равенства не пользуется более высоким институциональным статусом по сравнению с прежним и что правительство должно проявить более твердую политическую волю. |
A number of national experiences were presented during this session, including presentations on the situation and policy directions in Finland, the Netherlands, Portugal, Slovenia and the United Kingdom. |
На заседании был представлен опыт ряда стран, в том числе заслушаны выступления о положении и направлениях политики в Нидерландах, Португалии, Словении, Соединенном Королевстве и Финляндии. |
She noted that the delegations of Angola, Belgium, Botswana, Cape Verde, Djibouti, Egypt, Equatorial Guinea, France, India, Portugal and Tanzania had become sponsors of the draft resolution, which she hoped would be adopted by consensus. |
Оратор отмечает, что делегации Анголы, Бельгии, Ботсваны, Джибути, Египта, Индии, Кабо-Верде, Португалии, Танзании, Франции и Экваториальной Гвинеи присоединились к числу авторов проекта резолюции, который, как она надеется, будет принят консенсусом. |
Portugal welcomed the fact that Mali is a party to the core human rights international treaties, but noted the considerable backlog in presenting regular reports to the treaty bodies. |
Приветствуя тот факт, что Мали является участницей основных международных договоров о правах человека, делегация Португалии обратила в то же время внимание на серьезные задержки с представлением очередных докладов договорным органам. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women will consider, at its forty-second session, the reports of Bahrain, Belgium, Cameroon, Canada, Ecuador, El Salvador, Kyrgyzstan, Madagascar, Mongolia, Myanmar, Portugal, and Uruguay. |
На своей сорок второй сессии Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рассмотрит доклады Бахрейна, Бельгии, Камеруна, Канады, Кыргызстана, Мадагаскара, Монголии, Мьянмы, Португалии, Сальвадора, Уругвая и Эквадора. |
In Portugal, the ILO has provided technical assistance to an EQUAL project financed by the European Commission for the development of a job evaluation method free from gender biases for the restaurant and beverage sectors. |
В Португалии МОТ предоставляет техническую помощь финансируемому Европейской комиссией проекту "Равенство", целью которого является разработка метода оценки работы в ресторанном деле и продаже напитков, свободного от гендерной тенденциозности. |
Contrary to what is stated in the draft concluding observations, human trafficking in Portugal has not assumed proportions comparable to those in other countries of the European Union. |
Вопреки тому, что говорится в проекте выводов, торговля людьми в Португалии не имеет масштабов, сопоставимых с масштабами этого явления в других странах ЕС. |
In addition, the anti-trafficking campaign of the Council of Europe, with the slogan "Human being - not for sale", was to be launched in Portugal very shortly. |
Кроме того, в ближайшее время в Португалии ожидается начало кампании на тему борьбы с торговлей людьми, организуемой Советом Европы под лозунгом «Люди не продаются». |
The Rapporteur also wanted to know whether, under Portuguese legislation, a foreigner was systematically informed, in the course of expulsion proceedings, of his right to contact the consular representative of his home country in Portugal. |
Кроме того, Докладчик хотел бы знать, действительно ли, согласно португальскому законодательству, иностранный гражданин систематически информируется в рамках процедуры высылки о своем праве связаться с консульским представительством своей страны происхождения в Португалии. |
Mr. CAMARA (Co-rapporteur for Portugal) said that, given the lateness of the hour, he wanted only to thank the Portuguese delegation for its highly detailed responses. |
Г-н КАМАРА (Содокладчик по Португалии) говорит, что, ввиду позднего времени, он ограничится выражением благодарности португальской делегации за очень подробные ответы. |
The former President of Portugal, Mr. Jorge Sampaio, has been appointed High Representative of the Secretary-General for the Alliance of Civilizations, while the Group of Friends set up at the United Nations has continued to grow. |
Бывший президент Португалии г-н Жоржи Сампаю был назначен Высоким представителем Генерального секретаря по «Альянсу цивилизаций», в то время как продолжает расти Группа друзей, учрежденная в Организации Объединенных Наций. |
As regards the exercise of political rights by foreigners or stateless persons who find themselves or who reside in Portugal, there has been a significant effort to reduce the exceptions to the general principle of national treatment. |
Что касается осуществления политических прав иностранцами или лицами без гражданства, находящимися или проживающими в Португалии, то были приложены значительные усилия для уменьшения числа исключений из общего принципа национального режима. |
Nationals of Portuguese speaking countries residing in Portugal can vote in local, legislative and presidential elections and stand for election as local representatives. |
проживающие в Португалии граждане португалоязычных стран, могут голосовать на местных, законодательных и президентских выборах и баллотироваться на выборах в качестве местных представителей. |
India requested information about Portugal's experience with the Parity Law, and about the scope and functioning of the Observatory of Trafficking in Human Beings. |
Индия просила представить информацию об опыте применения в Португалии Закона о паритете, а также о сфере деятельности и функционировании Центра наблюдения по вопросам торговли людьми. |
Portugal welcomed that Guatemala is party to the most important international human rights treaties and many complaints mechanisms with the exception of CERD, and asked if there was an internal timetable for approval of the competence of CERD. |
Представитель Португалии выразил удовлетворение тем, что Гватемала является участником большинства важных международных договоров по правам человека и многих механизмов рассмотрения жалоб, за исключением КЛРД, и спросил, существует ли какой-либо внутренний график для признания компетенции КЛРД. |
Portugal recommended that a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty is established and that Japan signs the Second Optional Protocol to ICCPR. |
Представитель Португалии рекомендовал, чтобы в Японии был введен мораторий на смертную казнь с прицелом на ее полную отмену и чтобы Япония подписала Второй Факультативный протокол к МПГПП. |
Portugal also recommended (b) measures to ensure that the military justice system does not claim jurisdiction in human rights cases involving members of the security forces. |
Делегация Португалии рекомендовала также Ь) принимать меры к тому, чтобы дела, связанные с нарушением прав человека представителями сил безопасности, не подпадали под юрисдикцию органов военного правосудия. |