Statements were made by the representatives of the Russian Federation, China, the United Kingdom, Costa Rica, Slovenia, Portugal, the United States, Sweden, Brazil, Japan, the Gambia, Kenya, France and Gabon. |
С заявлениями выступили представители Российской Федерации, Китая, Соединенного Королевства, Коста-Рики, Словении, Португалии, Соединенных Штатов, Швеции, Бразилии, Японии, Гамбии, Кении, Франции и Габона. |
In collaboration with the representatives of the three observer States to the Angolan peace process (Portugal, the Russian Federation and the United States of America), my Special Representative has considered ways of revitalizing the peace process. |
В сотрудничестве с представителями трех государств-наблюдателей за мирным процессом в Анголе (Португалии, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки) мой Специальный представитель рассмотрел пути активизации мирного процесса. |
The Commission, together with the representatives of the three observer States (Portugal, the Russian Federation and the United States of America), visited various areas of Angola to investigate complaints by the parties and to help advance the peace process at the local level. |
Комиссия вместе с представителями трех государств-наблюдателей (Португалии, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки) посетила различные районы Анголы для расследования жалоб сторон и для содействия продвижению мирного процесса на местном уровне. |
Portugal's first report to the Committee against Torture covered the period from 11 March 1989 to 31 March 1992, and was submitted in conformity with the provisions of article 19, paragraph 1 of the Convention. |
Первый доклад Португалии Комитету против пыток, охватывавший период с 11 марта 1989 года по 31 марта 1992 года, был представлен в соответствии с положениями пункта 1 статьи 19 Конвенции. |
Mr. BRUNI (Secretary of the Committee) announced that he had just received the second periodic report of Portugal, which would be the tenth report to be considered in 1997. |
Г-н БРУНИ (Секретарь Комитета) сообщает, что он только что получил второй периодический доклад Португалии и что это будет десятый доклад, подлежащий рассмотрению в 1997 году. |
In the light of article 2, paragraph 2, of the Convention, Portugal should include a specific provision in its Penal Code excluding the possibility of using the doctrine of necessity or of the "lesser evil" as a justification for torture. |
В свете пункта 2 статьи 2 Конвенции Португалии следует включить конкретные положения в свой Уголовный кодекс, исключающие возможность использования доктрины необходимости или "меньшего зла" в качестве оправдания пыток. |
This position was subsequently supported by the representatives of South Africa, Egypt, Cuba, the United States of America, the Netherlands, China and the Republic of Korea and the observer for Portugal. |
Эту позицию впоследствии поддержали представители Южной Африки, Египта, Кубы, Соединенных Штатов Америки, Нидерландов, Китая и Республики Кореи, а также наблюдатель от Португалии. |
We are encouraged by the recent developments concerning East Timor, as illustrated by the outcome of the most recent meeting, held in New York, between the Ministers for Foreign Affairs of Indonesia and of Portugal under the auspices of the Secretary-General. |
Мы удовлетворены недавним развитием событий, касающихся Восточного Тимора, в частности результатами последней недавней встречи, состоявшейся в Нью-Йорке, между министрами иностранных дел Индонезии и Португалии под эгидой Генерального секретаря. |
In the context of the follow-up to the Barcelona Euro-Mediterranean Conference, the European Commission and the Government of Portugal organized this important Conference on 23 and 24 January 1997. |
Эта важная конференция была организована ЕК и правительством Португалии 23 и 24 января 1997 года в рамках последующих мероприятий в контексте Евро-средиземноморской конференции, состоявшейся в Барселоне. |
I have the honour to transmit to you a Joint Declaration by the Governments of Mexico, Portugal and Sweden on the occasion of the International Symposium on the World Drug Problem, held at Stockholm on 13 and 14 May 1998. |
Имею честь препроводить Вам совместное заявление правительств Мексики, Португалии и Швеции по случаю Международного симпозиума по всемирной проблеме наркотиков, состоявшегося в Стокгольме 13-14 мая 1998 года. |
Her delegation therefore commended the Government of Portugal for having hosted the World Conference of Ministers Responsible for Youth in August 1998, and supported the measures proposed in the Lisbon Declaration on Youth Policies and Programmes. |
Поэтому делегация оратора благодарит правительство Португалии за проведение в августе 1998 года Всемирной конференции министров по делам молодежи и поддерживает меры, предложенные в Лиссабонской декларации по молодежной политике и программам. |
In explanation of vote after the vote, statements were made by the representatives of Portugal, Chile, Brazil, New Zealand, the Netherlands, Togo, Norway, Austria, Madagascar, Bangladesh and Slovenia. |
После голосования с заявлениями по его мотивам выступили представители Португалии, Чили, Бразилии, Новой Зеландии, Нидерландов, Того, Норвегии, Австрии, Мадагаскара, Бангладеш и Словении. |
On 22 August 1996, the Chairman of the Commission wrote to the Government of Portugal to request its cooperation and assistance in identifying weapons on the basis of serial numbers provided by the Commission. |
22 августа 1996 года Председатель Комиссии направил правительству Португалии письмо с просьбой о сотрудничестве и содействии в идентификации оружия на основе серийных номеров, предоставленных Комиссией. |
Following the proclamation of 1998 as the International Year of the Ocean, Portugal is proud to be organizing in Lisbon the last universal exposition of this century, Expo 98, which will be dedicated to the theme "Oceans: a heritage for the future". |
Вслед за провозглашением 1998 года Международным годом океана Португалии была оказана честь провести у себя, в Лиссабоне, последнюю всемирную выставку в нынешнем столетии, "Экспо-98", посвященную теме "Океаны: дар будущему". |
Statements were made by the representatives of India, the United States, Portugal, Brazil, Ecuador, Egypt, Uruguay, the United Kingdom, Germany, Cuba, Tunisia, Japan and Canada. |
С заявлениями выступили представители Индии, Соединенных Штатов, Португалии, Бразилии, Эквадора, Египта, Уругвая, Соединенного Королевства, Германии, Кубы, Туниса, Японии и Канады. |
Portugal's plan indicates that if both spouses are employed in the public sector, consideration should be given to "spousal proximity", that is, their places of work should not be too distant from each other. |
В плане Португалии говорится о том, что, если оба супруга заняты в государственном секторе, следует рассматривать вопрос о том, чтобы предоставить им возможность работать недалеко друг от друга. |
In its resolution 52/83, the General Assembly welcomed the initiative of the Government of Portugal to host the World Conference of Ministers Responsible for Youth and requested the Secretary-General to make the report of the Conference available to all Member States. |
В своей резолюции 52/83 Генеральная Ассамблея приветствовала инициативу правительства Португалии по организации Всемирной конференции министров по делам молодежи и просила Генерального секретаря распространить доклад о результатах работы Конференции среди всех государств-членов. |
Paragraphs 98, 99 and 100 show clearly that the concept of race applied in the legal and administrative systems in Portugal is quite incorrect from both the anthropological and legal standpoints. |
Из пунктов 98, 99 и 100 явствует, что понятие расы, используемое в юридической и административной системах Португалии, является совершенно неверным с антропологической и юридической точек зрения. |
On 7 December 1998, the Government of Portugal sent to the Office of the High Commissioner for Human Rights a memorandum containing information about human rights issues in East Timor. |
7 декабря 1998 года правительство Португалии направило в Управление Верховного комиссара по правам человека меморандум, содержащий информацию по вопросам, касающимся прав человека в Восточном Тиморе. |
In addition, article 160, paragraph 1, of the Constitution of Portugal made it possible to lift the parliamentary immunity of deputies who made racist statements and to cancel their mandate. |
Кроме того, пунктом 1 статьи 160 Конституции Португалии предусматривается возможность лишения парламентской неприкосновенности депутатов, допускающих расистские заявления, и отзыва этих депутатов. |
The conclusions of the Committee concerning the periodic report of Portugal would, he was sure, reflect the constructive nature of the dialogue that had taken place during its examination. |
И наконец, г-н Гарвалов уверен, что в выводах Комитета, касающихся периодического доклада Португалии, найдет отражение конструктивный характер диалога, установленного в ходе рассмотрения этого доклада. |
It hoped that the spirit of cooperation would speed up decolonization and that the administering Powers would resume cooperation with the Special Committee, in the manner of New Zealand and Portugal. |
Она надеется, что сложившийся дух сотрудничества позволит ускорить процесс деколонизации и что управляющие державы возобновят сотрудничество со Специальным комитетом, следуя примеру Новой Зеландии и Португалии. |
The Permanent Representative of Portugal had proposed that action on the Secretary-General's decision should be postponed until the expiry of the mandate of the Special Committee on decolonization and the completion of the International Decade for the Eradication of Colonialism, in other words until the year 2000. |
Посол Португалии внес предложение приостановить действие решения Генерального секретаря до истечения мандата Специального комитета по деколонизации и окончания Международного десятилетия за искоренение колониализма, т.е. до 2000 года. |
Turning to the report of the Special Committee, he said that his delegation strongly supported the proposal made by Portugal, which would reduce the workload of the officers of the Main Committees while ensuring that all regional groups were represented among the officers. |
Касаясь доклада Специального комитета, оратор отмечает, что его делегация твердо поддерживает предложение Португалии, согласно которому будет сокращен объем работы должностных лиц главных комитетов, при том что все региональные группы представлены через заместителей председателя. |
Troops have been provided to ONUMOZ by the Governments of Argentina, Australia, Bangladesh, Botswana, Brazil, India, Italy, Japan, the Netherlands, New Zealand, Portugal, the United States of America, Uruguay and Zambia. |
Войска для ЮНОМОЗ предоставлены правительствами Австралии, Аргентины, Бангладеш, Ботсваны, Бразилии, Замбии, Индии, Италии, Нидерландов, Новой Зеландии, Португалии, Соединенных Штатов Америки, Уругвая и Японии. |