The hammer is in the form of a lever, and a permanent magnet is mounted on the free vertical arm of the lever, said magnet being situated between the horizontal projections of the [-shaped core. |
Боек выполнен в виде рычага, а на свободном вертикальном плече рычага установлен постоянный магнит, расположенный между горизонтальными выступами [-образного сердечника. |
With respect to the agenda item concerning the issue of confidentiality, it was proposed to establish a permanent committee on confidentiality to demonstrate, should the need arise, the resolve and preparedness of the Commission to handle the issue. |
Что касается пункта повестки дня, посвященного вопросу о конфиденциальности, то было предложено учредить постоянный комитет по конфиденциальности, с тем чтобы продемонстрировать, если возникнет такая необходимость, решимость и готовность Комиссии заниматься этим вопросом. |
That a permanent mechanism be established to ensure that the orders are followed and, when they are not, to determine accountability, assign punishment and redress violations; |
следует создать постоянный механизм для обеспечения выполнения этих приказов, а в противном случае определять долю ответственности, назначать наказания и предоставлять возмещение в случае нарушений; |
Broadly speaking, in order to adopt, the applicant must provide proof of financial means to care for the child and a suitable motive for wishing to adopt, aside from consent of the natural parents in person that adoption can indeed take place and will be permanent. |
В целом для усыновления/удочерения, помимо персонального согласия фактических родителей на усыновление и на то, что оно будет носить постоянный характер, необходимо, чтобы заявитель доказал наличие достаточных финансовых средств для воспитания ребенка и изложил приемлемые мотивы для усыновления/удочерения. |
Establish a permanent technical review mechanism of United Nations and regional sanctions which can use information provided by Council members, relevant financial institutions, the Secretariat, agencies and other humanitarian actors to ascertain the probable impact of sanctions on civilians. (Recommendation 23) |
Создать постоянный механизм технического обзора режимов санкций Организации Объединенных Наций и региональных органов, которые могут использовать информацию, предоставляемую членами Совета, соответствующими финансовыми учреждениями, Секретариатом, агентствами и другими гуманитарными организациями, для определения степени вероятного воздействия санкций на гражданское население. (Рекомендация 23) |
(b) Unless otherwise specified in their letters of appointment, three months' written notice of resignation shall be given by staff members having permanent appointments and thirty days' written notice of resignation by those having temporary appointments. |
Ь) Если иное не предусмотрено в письме о назначении, то письменное уведомление о выходе в отставку представляется за три месяца сотрудниками, имеющими постоянный контракт, и за 30 дней сотрудниками, имеющими временный контракт. |
The establishment of a permanent forum for indigenous peoples in the United Nations system would be an important tool for coordination and exchange of information between indigenous peoples themselves as well as between indigenous peoples and States and would strengthen cooperation and avoid duplication in the United Nations system. |
Постоянный форум коренных народов в системе Организации Объединенных Наций явится важным инструментом координации и обмена информацией между самими коренными народами, а также между коренными народами и государствами и укрепит сотрудничество и позволит избежать дублирования в системе Организации Объединенных Наций. |
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia represents a crucial experiment to see whether the international community is ready for the establishment of a permanent International Criminal Court of a wider jurisdiction. |
Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии представляет собой жизненно важный эксперимент, так как на основе результатов его работы будет определяться готовность международного сообщества учредить постоянный Международный уголовный суд с более широкими судебными полномочиями. |
The provision on the Council of Serbian Municipalities and the provision on the equality of all residents in the region also have a permanent character, which is a precondition for the preservation and development of the region as a multi-ethnic entity. |
Положение о совете сербских опчин и положение о равенстве всех жителей района также носят постоянный характер, что является одной из предпосылок сохранения и развития этого района как многоэтнического образования. |
This deficiency has also begun to change as the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Tribunal for Rwanda, and hopefully too the proposed permanent International Criminal Court, give more attention and redress to violence directed against women. |
Этот недостаток начал исправляться также по мере того, как Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии и Международный трибунал для Руанды и, как следует надеяться, предлагаемый постоянный Международный уголовный суд уделят больше внимания вопросу о насилии в отношении женщин и восстановлению нарушенных прав. |
That the Working Group on Indigenous Populations is a technical body, whereas the permanent forum is a political body, and therefore they are not in conflict with each other; |
что Рабочая группа по делам коренных народов является техническим органом, в то время как постоянный форум - политическим органом, в связи с чем они не противоречат друг другу; |
That the permanent forum and the Working Group are necessary and important platforms for our participation in the United Nations system, in order to apply the international provisions relating to our rights as indigenous people; |
что как постоянный форум, так и Рабочая группа являются важными и необходимыми для нашего участия в работе системы Организации Объединенных Наций с целью обеспечения соблюдения международных норм в отношении наших прав в качестве коренных народов; |
The National Committee had been preceded in 1996 by the National Committee for the Preservation and Promotion of the Family, a permanent body attached to the Ministry of National Solidarity and the Family whose principal function was to assist needy families. |
В 1996 году, еще до создания указанного Комитета, был создан национальный комитет по защите и поощрению семьи - постоянный орган при министерстве национальной солидарности и по вопросам семьи, основная функция которого заключалась в оказании помощи нуждающимся семьям. |
This ban is permanent in the case of anyone convicted of a serious offence and expires five years after the date of the completion of service of sentence in the case of persons convicted of a less serious offence. |
Этот запрет имеет постоянный характер в отношении любого лица, осужденного за совершение серьезного преступления, и истекает через пять лет после даты отбывания наказания в отношении лиц, осужденных за менее серьезные правонарушения. |
Considering the present resolution which has been transmitted to us, The permanent secretariat of the National Committee for Health and Life Science believes that the draft resolution fully accords with Mali's concerns and commends its authors for their efforts. |
принимая во внимание настоящую резолюцию, которая была нам представлена, Постоянный секретарь Национального комитета по вопросам здравоохранения и биологических наук отмечает, что проект резолюции, о котором идет речь, в полной мере учитывает обеспокоенности Мали, и выражает признательность его авторам за приложенные усилия. |
The permanent dialogue established by that institutional framework, including the ongoing contact between the Government and the follow-up committee on the implementation of the recommendations of the inclusive political dialogue, was very important, since strict application of the recommendations was pivotal to the peacebuilding process. |
Постоянный диалог, проводимый в этих институциональных рамках, в том числе непрерывный контакт между правительством и Комитетом по последующей деятельности по выполнению рекомендаций всеобъемлющего политического диалога, очень важен, поскольку строгое применение рекомендаций является главным для процесса миростроительства. |
(a) Create a permanent forum to use history to raise the self-esteem and sense of belonging of Guatemalans of African descent, and to create a repository for the real history of this population; |
а) учредить постоянный форум с целью использования исторических знаний для повышения самоуважения и укрепления чувства принадлежности гватемальцев африканского происхождения к соответствующему сообществу и создания архива, где хранились бы подлинные сведения об истории этой группы населения; |
In support of his proposal, the Secretary-General asserts that the effective maintenance of business continuity programmes and capabilities requires a more permanent and dedicated set-up in order to embed business continuity management into the culture of the Organization and thereby enhance its resilience. |
В поддержку своего предложения Генеральный секретарь утверждает, что для эффективного использования программ и средств обеспечения бесперебойного функционирования необходим более постоянный специальный штат сотрудников, с тем чтобы интегрировать аспекты обеспечения бесперебойного функционирования в культуру Организации и тем самым повысить ее жизнеспособность. |
The permanent committee for women, children and youth is also providing the necessary support for the two states without a family law to enact their own family laws |
Постоянный комитет по делам женщин, детей и молодежи также оказывает необходимую поддержку упомянутым двум штатам, не имеющим собственного семейного законодательства, с целью принятия ими такого законодательства. |
At the domestic level, there is the so-called Export Control Group, a permanent body composed of all the agencies concerned with counter-proliferation, such as the export control authorities, the police, the intelligence service, customs and others. |
На национальном уровне существует так называемая Группа экспортного контроля, которая представляет собой постоянный орган в составе представителей всех учреждений, занимающихся вопросами противодействия распространению, в частности органов экспортного контроля, полиции, разведывательной службы и таможенных органов. |
He suggested the creation of a permanent forum for people of African descent, and appealed for funds to be allocated to ensure the participation of grass-roots non-governmental organizations in all United Nations meetings related to the fight against racism affecting people of African descent. |
Он предложил создать постоянный форум для лиц африканского происхождения и призвал выделять финансовые средства на обеспечение участия низовых неправительственных организаций во всех совещаниях Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы против расизма, затрагивающего лиц африканского происхождения. |
They are run by the Directorate of Training and Education Establishments for Women, of the Ministry of the Family, Women and Social Affairs, and have a permanent staff of 410 teachers. |
Они входят в компетенцию Управления по вопросам учреждений профессиональной подготовки и образования для женщин Министерства по делам семьи, женщин и социальным вопросам, а их постоянный персонал насчитывает 410 преподавателей. |
This is not a negative datum per se, since the rise in the part-time job (which can also be on a permanent basis) contributes everywhere to increase the women's occupation; |
Этот показатель не является однозначно негативным, поскольку увеличение частичной занятости (которое может носить постоянный характер) повсеместно способствует повышению занятости женщин; |
Both options are presented but it is suggested that, based on continuing experience and changing technology, a permanent capacity could be considered as a possible cost-effective solution, effective in the biennium 2010-2011: |
В настоящем докладе представлены оба варианта, однако с учетом накопленного опыта и развития технологий предполагается создать начиная с двухгодичного периода 2010 - 2011 годов постоянный потенциал как одно из возможных затратоэффективных решений: |
The permanent forum was organized by FOCA with Open City International Foundation Inc. with the participation of national and international, State and Federal authorities, Municipalities, universities, practitioners and organizations of civil society, to fulfil the Open City concept. |
Постоянный форум организовали ФООГ совместно с Международным фондом «Открытый город» при участии национальных и международных организаций, органов власти штатов и федеральных органов, муниципалитетов, университетов, специалистов-практиков и организаций гражданского общества в интересах осуществления концепции открытых городов. |