| I am writing to you concerning the need for an exceptional authorization by the Security Council to allow one permanent judge to complete his assignments after the end of his term of office. | Имею честь направить Вам письмо, касающееся необходимости выдачи на исключительной основе Советом Безопасности разрешения на то, чтобы один постоянный судья мог завершить выполнение возложенных на него функций после истечения срока его полномочий. |
| Permanent peace is nothing but an illusion. | Постоянный мир есть не что иное, как иллюзия. |
| The Permanent Forum urges other United Nations country teams to follow this example and establish similar consultative mechanisms. | Постоянный форум настоятельно призывает другие страновые группы Организации Объединенных Наций последовать этому примеру и создать аналогичные консультативные механизмы. |
| The International Permanent Observatory on Security Measures during Major Events will organize two expert meetings and maintain its data collection and analysis activities. | Международный постоянный наблюдательный комитет по мерам безопасности во время крупных мероприятий проведет в Пекине и в штаб-квартире Института два совещания экспертов и окажет поддержку Институту в сборе данных и в аналитической деятельности. |
| The Permanent Forum welcomes the efforts of UNDP to endorse the political participation of indigenous peoples in Latin America and the Caribbean and its support in the preparation of the report on democracy and indigenous peoples in the region. | Постоянный форум приветствует усилия ПРООН, направленные на поддержку политического участия коренных народов в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также оказываемое ПРООН содействие в подготовке доклада о демократии и коренных народах в регионе. |
| We consider it the first constructive step on the road to a just and permanent settlement of the Balkan problem. | Мы считаем, что это первый конструктивный шаг на пути к достижению справедливого и окончательного урегулирования балканской проблемы. |
| It analyses progress in the implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC) in indebted African countries and it suggests ways and means of applying alternative criteria in order to ensure a permanent exit solution to the debt overhang. | В нем анализируется ход осуществления расширенной инициативы для бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ) в обремененных долгом африканских странах и предлагаются пути и способы применения альтернативных критериев с целью нахождения окончательного решения проблемы чрезмерно высокой задолженности. |
| We seek a just and permanent solution guaranteeing the flourishing of peace, not a partial, unilateral or temporary solution that will actually prevent the realization of peace in our region. | Мы добиваемся такого справедливого и окончательного урегулирования, которое будет гарантировать процветание мира, а не частичного, одностороннего или временного урегулирования, которое фактически будет препятствовать достижению мира в нашем регионе. |
| 24.1 The overall objective of the programme is to provide international protection to refugees and others of concern to the United Nations High Commissioner for Refugees and to seek permanent solutions to their problems, as well as to ensure the provision of humanitarian assistance to them. | 24.1 Общая цель настоящей программы заключается в обеспечении международной защиты беженцев и других лиц, проблемами которых занимается Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, поиске путей окончательного решения их проблем и оказании им гуманитарной помощи. |
| The total number of permanent exclusions has fallen by 25 per cent since 1996/97 and the number of girls permanently excluded has also fallen in absolute terms. | Общее количество случаев окончательного исключения из школы сократилось с 1996/97 года на 25 процентов, а число окончательно исключенных из школ девочек сократилось также в абсолютных цифрах. |
| However, permanent peace must be built on the foundation of the rule of law, the inclusion of civil society and free access to information. | Однако прочный мир должен основываться на правопорядке, включении гражданского общества и свободном доступе к информации. |
| It has been slow and painfully frustrating, but we believe that by having resorted to the negotiating table, and not to arms, the people of Burundi have taken the first step towards finding a lasting solution that will ultimately secure permanent peace for their country. | Они казались медленными и разочаровывали до боли, но мы считаем, что прибегнув к переговорам, а не к оружию, народ Бурунди сделал первый шаг в направлении поиска прочного урегулирования, на основе которого в конечном итоге будет обеспечен прочный мир для их страны. |
| Although certain issues remain to be resolved among the parties, we believe that a final agreement will eventually be reached and a permanent peace will be secured for the Middle East region. | Хотя определенные вопросы между сторонами остаются нерешенными, мы полагаем, что окончательное соглашение в конечном итоге будет достигнуто и прочный мир на Ближнем Востоке будет обеспечен. |
| Permanent and lasting peace in our world has been the dream and ardent desire of every nation and succeeding generations. | Прочный и устойчивый мир на нашей планете остается мечтой и предметом горячих устремлений каждой страны и каждого поколения. |
| Peace-keeping operations must not become permanent instruments replacing firm and lasting peace. | Операции по поддержанию мира не должны превращаться в постоянные инструменты, подменяющие собой прочный и устойчивый мир. |
| Some participants stressed the importance of retaining the language "collective, permanent and inalienable ownership" in principle 5. | Некоторые участники подчеркнули важность сохранения формулировки "коллективный, перманентный и неотъемлемый характер" собственности в принципе 5. |
| STRIVING FOR PERFECTION as a permanent process of improving skills, knowledge, and competence for yourself, your Clients, and your Company. | СТРЕМЛЕНИЕ К СОВЕРШЕНСТВУ, как перманентный процесс улучшения своих навыков, знаний и компетенций, на благо самого себя, своих клиентов и своей компании. |
| The European Union has stressed repeatedly that, without a significant increase in the number of people returning to their homes of origin, the unacceptable movement towards the institutionalization of ethnic separation may become permanent. | Европейский союз неоднократно подчеркивал, что без существенного увеличения числа людей, возвращающихся в свои родные места, неприемлемая тенденция к институционализации этнического разделения может приобрести перманентный характер. |
| Ultimately, it is a development failure that is at the heart of the crisis, and if this failure is not rectified, the crisis will be permanent. | В конечном счете в основе кризиса лежит сбой в процессе развития, и, если его не устранить, кризис приобретет перманентный характер. |
| I think that the political will of the five NPT nuclear-weapon States, including that of beginning negotiation of a fissile material cut-off treaty, is utterly constant and permanent within the Conference, and I will allow myself for the first time to go a little further. | Я думаю, что политическая воля "пятерки", и в частности на предмет начала переговоров по договору о расщепляющемся материале (ДЗПРМ), носит совершенно постоянный, перманентный характер на этом форуме, и я впервые позволю себе пойти чуть дальше. |
| Such changes may take months, years or even decades to rectify, while some are permanent. | Такие изменения могут проявляться через месяцы, годы или даже десятилетия, хотя некоторые из них носят необратимый характер. |
| The author adds that the criminal nature of the sanction for libel under Philippine law causes permanent damage to a journalist's career and prompts an extremely inhibitory self-censorship amongst journalists. | Автор добавляет, что уголовный характер санкций за клевету, согласно законодательству Филиппин, наносит необратимый ущерб журналистской деятельности и ведет к жесткой самоцензуре среди журналистов. |
| We are confident that, with every passing day, dialogue, pluralism and the peaceful coexistence of all sectors of the Haitian people will be consolidated, so that democracy in Haiti will become strong, permanent and lasting. | Мы убеждены в том, что с каждым прошедшим днем будут укрепляться диалог, плюрализм и мирное сосуществование всех слоев народа Гаити, с тем чтобы демократия в Гаити приобрела стабильный, необратимый и прочный характер. |
| In the same way, negotiations for a settlement that did not result in one [viz. a settlement], could hardly have any permanent effect. | Аналогичным образом переговоры, проводимые для достижения урегулирования и заканчивающиеся неудачей, вряд ли могут иметь необратимый эффект. |
| We need to restore the credibility that was once entrusted to this body before people outside this chamber start believing the CD has crossed the line of no return, after nine years of erosion and quagmire, into permanent irrelevance. | Нам нужно восстановить ту убедительность, какую некогда внушал этот орган, прежде чем люди за пределами этого зала не начнут считать, что КР пересекла необратимый рубеж и после девяти лет эрозии и трясины стала перманентно беспредметной. |
| The Migration for Development in Africa programme provides a wider range of activities through which migrants can contribute to the development of their home countries, including virtual return, investment, short or sequenced visits and permanent relocation. | Программа миграции в интересах развития Африки предусматривает участие мигрантов в целом ряде различных видов деятельности, которая позволит им оказывать содействие развитию их родных стран, включая «виртуальное» возвращение, инвестиционную деятельность, периодические или кратковременные поездки, и окончательное переселение. |
| Public opinion regarding Vieques was clearly manifested on 21 February 2000 in one of the largest civic demonstrations in Puerto Rican history, by the indisputable consensus in favor of peace and the permanent end to military practices on the island. | Мнение общественности в отношении Вьекеса было недвусмысленно выражено на одной из крупнейших в истории Пуэрто-Рико демонстрации граждан 21 февраля 2000 года, участники которой единодушно высказались за установление мира и окончательное прекращение военной деятельности на острове. |
| Its three chief points were abolition of the stadholderate, permanent separation of the captaincy-general from the stadholderate of all provinces, and the transfer of the political functions of the Stadholder of Holland to the provincial States. | Его тремя главными пунктами были упразднение должности штатгальтера, окончательное разделение должностей генерал-капитана и штатгальтера во всех провинциях, и передача политических функций штатгальтера Голландии провинциальным Штатам. |
| Figures from pathfinder partnerships show that collaboration is having a big effect on the need for permanent and fixed period exclusions. | Данные, полученные от передовых партнеров, свидетельствуют о том, что такое сотрудничество весьма эффективно и позволяет избежать применения таких мер, как окончательное исключение или исключение на определенный срок. |
| Until they figure out a permanent solution. | Пока не будет принято окончательное решение. |
| If she moves too much she could suffer permanent paralysis. | Если она будет слишком много двигаться может случиться долговременный паралич. |
| You see... the poison I gave you is quite permanent. | Понимаешь, мой яд в тебе долговременный. |
| The counsel of the person in question requested a new medical examination to be conducted in order to procure evidence that the client had sustained permanent injuries and had lost his ability to work. | Адвокат этого лица затребовал новое медицинское освидетельствование для получения доказательств того, что здоровью его подзащитного был нанесен значительный долговременный ущерб, в результате которого он стал нетрудоспособным. |
| After temporary repairs at Ulithi (2-11 November), Belleau Wood steamed to Hunters Point, California, for permanent repairs and an overhaul, arriving on 29 November. | После временного ремонта на Улити со 2 по 11 ноября Belleau Wood перешёл в Хантерс Пойнт, Калифорния (прибыл 29 ноября), и встал в долговременный ремонт и модернизацию. |
| The material also defines implementation principles: the principle of solidarity, lawfulness, partnership, complexity, systemic approach and permanent sustainability, respecting regional and sub-ethnic characteristics, observing the principle of gender equality, and the principle of responsibility and predictability. | В ней также определены принципы ее осуществления: солидарность, законность, партнерство, понимание сложности поставленных задач, системный и долговременный подход, учет региональных и субэтнических особенностей, соблюдение принципов гендерного равенства, ответственности и предсказуемости. |
| It is therefore considered prudent to propose a reduction in permanent translation capacity budgeted on behalf of UNIDO so as to avoid a rise in the actual average cost per page that could result if excess capacity is maintained in excess of actual need. | Поэтому считается разумным предложить сократить количество штатных должностей в подразделениях письменного перевода, предусмотренных в бюджете с учетом потребностей ЮНИДО, во избежание повышения фактических средних расходов за страницу, что может произойти в случае если имеющиеся штатные ресурсы будут превышать фактические потребности. |
| Legislation on National Defense and Armed Forces) prohibits military personnel of the armed forces in active service and permanent, voluntary and contractual staff from joining a trade union but allows them to affiliate only to professional associations. | Законодательные акты о национальной обороне и вооруженных силах содержат запрет на вступление в профсоюзы для военнослужащих вооруженных сил, проходящих действительную воинскую службу, а также штатных сотрудников и сотрудников, работающих на добровольной основе или по контракту, допуская при этом их объединение лишь в рамках профессиональных ассоциаций. |
| The number of permanent posts at universities and universities for the arts and music has risen by around one third since 1990 and amounted to almost 19,900 in the year 2000. | С 1990 года количество штатных должностей в общих университетах и университетах искусств и музыки увеличилось почти на одну треть и составило в 2000 году около 19900 единиц. |
| At its peak, in the 1970s, at least fifteen staff were on site; in 2005, it reported a permanent population of zero with at least 8 staff on a continuous rotational basis. | На своём пике, в 1970-х годах там было как минимум 15 штатных сотрудников; в 2005 году сообщалось о нулевом постоянном населении с минимум 8 сотрудниками на основе ротации. |
| As the Secretary-General stated in his comments on the report (A/42/95), statistics on the workload of the permanent interpretation staff in New York, Geneva and Vienna are presented regularly to the General Assembly in the context of the biennial programme budget proposals. | Как указал Генеральный секретарь в своих замечаниях по докладу (документ А/42/95), данные о рабочей нагрузке постоянных штатных устных переводчиков в Нью-Йорке, Женеве и Вене регулярно представляются Генеральной Ассамблее в рамках предложений в отношении бюджета по программам на двухгодичный период. |
| With respect to high level radioactive waste, experts agree that technical solutions exist for its safe and permanent disposal. | Что касается радиоактивных отходов высокого уровня активности, то эксперты согласны с тем, что существуют технические решения по их безопасному и окончательному захоронению. |
| It may be that policies should be interested as much in encouraging "brain circulation" between countries and their diasporas as in encouraging permanent return. | Возможно, политика должна в такой же мере способствовать «циркуляции умов» между странами и диаспорами, как и окончательному возвращению. |
| During this time it could be easier for both sides to move towards a permanent settlement, compatible with the Constitutional Agreement that has been a major product of the present period of negotiations. | За этот период обеим сторонам было бы легче продвигаться вперед к окончательному урегулированию, не противоречащему Конституционному соглашению, которое стало одним из основных результатов нынешнего этапа переговоров. |
| In "Puntland", the Peacebuilding Fund has provided $3 million to support efforts to professionalize the police and address community tensions by assisting with the permanent resettlement of internally displaced persons. | В Пунтленде Фонд миростроительства выделил 3 млн. долл. США для поддержки усилий, направленных на создание профессионального полицейского корпуса и снятие напряженности в общинах путем оказания поддержки в работе по окончательному расселению вынужденных переселенцев. |
| We call for agreement on a specific timeline for the implementation of those recommendations and the initiative, including the cessation of all settlement activity and the resumption of negotiations on final settlement covering all permanent status issues. | Мы призываем к соглашению по конкретному графику осуществления этих рекомендаций и инициативы, включая прекращение любого строительства поселений и возобновление переговоров по окончательному урегулированию всех вопросов о постоянном статусе. |
| My head looks like a permanent halloween costume. | Моя голова выглядит как неизменный хэллоуиновский костюм. |
| Racist slogans were becoming an increasingly common part of political platforms and parties, while aggressive nationalism was often accepted as a permanent feature of so-called democratic election campaigns. | Расистские лозунги все чаще становятся общей частью политических платформ и партий, в то время как агрессивный национализм нередко воспринимается как неизменный компонент так называемых демократических выборных кампаний. |
| Morocco, which is actually very close to Europe, has a permanent interest in that continent and is greatly concerned about the changes occurring there. | Находясь в непосредственной близости к Европе, Марокко проявляет к этому континенту неизменный интерес, и ее в высшей степени касаются события, которые на нем происходят. |
| The Government of Chile, reaffirming a fundamental and permanent principle of its foreign policy, made an urgent appeal to the French Government to reconsider its decision, in the interests of the international community's commitment in matters of disarmament and global security. | Правительство Чили, вновь подтверждая основополагающий и неизменный принцип своей внешней политики, настоятельно призвало правительство Франции пересмотреть свое решение в интересах договоренности международного сообщества в области разоружения и международной безопасности. |
| This means that the policies aimed at combating discrimination against the indigenous populations must be of a long-term nature, in other words they must be permanent and constant. | Это значит, что политика, направленная на ликвидацию дискриминации коренных народов, должна носить долгосрочный, постоянный и неизменный характер. |
| The Ukrainian trade unions federation organizes 1,400 permanent camps for as many as 700 children and adolescents. | Федерацией профсоюзов Украины организовывается работа 1400 стационарных лагерей, в которых отдыхают до 700 детей и подростков. |
| (a) Training programme in permanent centres. | а) Программа подготовки кадров в стационарных центрах. |
| Despite the impact of the campaigns to inform women, investment in permanent services, which are still insufficient in the public health network, is necessary. | Несмотря на результаты санитарно-просветительской кампании среди женщин, необходимо также увеличить финансирование стационарных лечебных заведений, которых в системе здравоохранения все еще недостаточно. |
| A forthcoming campaign of GPS observations for the Geodetic Network for Geodynamic Observations of the strait is planned for 2007, once the network of permanent GPS stations is in place and operational and the gravimetric survey has been successfully completed. | Проведение следующей кампании наблюдений ГСОК Геодезической сети геодинамических наблюдений в проливе запланировано на 2007 год после того, как будет размещена и начнет действовать сеть стационарных установок ГСОК и будут успешно проведены гравиметрические работы. |
| UNFPA deployed nine mobile medical service units and established five permanent health facilities which have treated more than 156,000 people, delivered over 1,200 babies and referred some 2,400 cases to more advanced facilities. | ЮНФПА развернул девять мобильных медицинских пунктов и пять стационарных клиник, в которых помощь получили 156000 человек и родились 1200 детей и откуда 2400 больных были отправлены в современные медицинские центры для прохождения дальнейшего обследования. |
| The last day of the course was dedicated mainly to inspectors' permanent training. | Последний день учебного курса был посвящен главным образом профессиональной подготовке инспекторов по программе непрерывного обучения. |
| The Office of Permanent Education, as well as the Office for Equal Opportunity, support several associations which work with women in rural areas, whether from the center or from the periphery. | Служба непрерывного обучения, так же как Управление по вопросам равных возможностей, оказывает помощь нескольким общественным объединениям, работающим с женщинами в сельских районах централизованно или на местах. |
| Continuous Training and Updating Programme, as part of the permanent training of magistrates, judges, and administrative staff. | программа непрерывного образования и повышения квалификации, предназначенная для подготовки судебных магистров - женщин и мужчин, судей и административного персонала. |
| UNESCO should strengthen its engagement, while connecting with ongoing initiatives, in creating platforms for interreligious dialogue, and convince Governments to establish such permanent frameworks for ongoing intercultural and interreligious dialogue, especially at the national level. | ЮНЕСКО должна играть более активную роль, с учетом уже осуществляемых инициатив, в создании платформ для межрелигиозного диалога и убедить правительства в необходимости создания таких постоянных рамок для непрерывного межкультурного и межрелигиозного диалога, особенно на национальном уровне. |
| An asylee may also apply for permanent resident status after being continuously present in the United States for at least one year after being granted asylum. | Лицо, добивающееся убежища, может также ходатайствовать о предоставлении ему права на постоянное проживание по истечении одного года непрерывного пребывания в Соединенных Штатах, но не менее чем через год после предоставления убежища. |
| This is confirmed by the provisions of the permanent ceasefire as set forth in Security Council resolution 687 (1991). | Это подтверждается положениями об окончательном прекращении огня, изложенными в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
| The continuation of the expansion of settlement activities in the West Bank and the construction of the separation wall are seen as incompatible with negotiations on a permanent solution. | Продолжающаяся экспансия строительства поселений на Западном берегу и возведение разделительной стены, как представляется, несовместимы с переговорами об окончательном решении. |
| Although the worst forms of violence in Northern Ireland had ceased one year earlier, that period was not sufficient to enable the Government to state with certainty that permanent peace had been established. | Хотя наиболее жестокие проявления насилия в Северной Ирландии прекратились год назад, этот период является недостаточным для того, чтобы правительство могло с уверенностью говорить об окончательном установлении мира. |
| We note that the parties were able to resolve most of the outstanding issues, including the agreement on the permanent ceasefire, the deployment of joint integrated units in eastern Sudan and collaboration in negotiations with other armed groups. | Отмечаем, что стороны смогли разрешить наиболее острые вопросы, включая заключение соглашения об окончательном прекращении огня, размещении в Восточном Судане совместных комплексных подразделений и взаимодействие с другими вооруженными группами в ходе переговоров. |
| The Council calls on all the parties, including the armed groups, to engage in dialogue immediately so as to allow an early cessation of hostilities and to reach agreement on a permanent ceasefire. | Совет призывает все стороны, включая вооруженные группы, незамедлительно начать диалог, с тем чтобы обеспечить скорейшее прекращение боевых действий и достижение соглашения об окончательном прекращении огня. |
| If we don't get him help right away, he could have permanent damage. | Если мы ему немедленно не поможем, он может получить непоправимый урон. |
| It could really do a lot of permanent damage. | Они бы нанесли мне непоправимый ущерб. |
| The 1981 floods ruined entire crop fields and caused permanent damage to many villages in the area. | Наводнения 1981 года уничтожили целые поля сельскохозяйственных культур и причинили непоправимый ущерб многим деревням в этом районе. |
| The last century witnessed the worst atrocities of the modern age - acts of genocide, mass killing and ethnic cleansing that did permanent damage to humankind's collective psyche. | Прошлый век стал свидетелем наиболее тяжких жестокостей современного времени - актов геноцида, массовых убийств и этнических чисток, которые нанесли непоправимый ущерб коллективной совести человечества. |
| permanent or long-term damage to terrestrial habitats: - 0.5 ha or more of a habitat of environmental or conservation importance protected by legislation, - 10 or more hectares of more widespread habitat, including agricultural land, | непоправимый или долгосрочный ущерб местам обитания на суше: - на площади 0,5 га или более в местообитании, имеющем экологическое или природоохранное значение и охраняемое законом, - на площади 10 га и более в обширном местообитании, включая сельскохозяйственные земли, |
| The agency work is headed by its permanent director and mountain guide, Anatoly Moshnikov. | Руководит агентством его бессменный директор и высокогорный гид - Анатолий Мошников. |
| Mamolat, an eminent organizer of the struggle against tuberculosis, a permanent, during 43 years, Director of the Institute of Tuberculosis had been at the head of Department for a certain period of time. | Некоторый период времени кафедру возглавлял выдающийся организатор борьбы с туберкулезом, бессменный, на протяжении 43 лет, директор Института туберкулеза - проф. А.С. |