The task of the Conference was to consolidate that advance by creating a permanent international criminal court with the greatest possible effectiveness and universality. | Задача Конференции заключается в том, чтобы закрепить этот шаг вперед, учредив постоянный международный уголовный суд, функционирующий как можно более эффективно и универсально. |
Two delegations proposed that the working group should be transformed into a permanent body of the Commission. | Две делегации предложили преобразовать рабочую группу в постоянный орган Комиссии. |
The commission represented both a new institution for the protection and promotion of human rights and a permanent framework that would facilitate dialogue and consultation. | Эта комиссия представляет собой одновременно орган по защите и поощрению прав человека и постоянный форум для диалога и обсуждения. |
It is my opinion, that we should now begin to consider this important problem, to examine systematically all its aspects and to discuss it with States, in order to uphold indigenous peoples' right to permanent sovereignty over their natural resources. | Я считаю, что сейчас мы должны приступить к рассмотрению этой важной проблемы, изучить на систематической основе все ее аспекты и обсудить ее с государствами, для того чтобы подтвердить право коренных народов на постоянный суверенитет над их природными ресурсами. |
At its session on agrochemicals, which recently took place in Bangalore, India, the Permanent Peoples' Tribunal indicated that agrochemical corporations had grown tremendously wealthy and powerful, profiting from the hazardous products and technologies that they had pushed into agriculture. | На своем заседании по проблеме агрохимикатов, недавно состоявшемся в Бангалоре, Индия, Постоянный народный трибунал отметил, что агрохимические корпорации стали чрезвычайно богатыми и могущественными, извлекая прибыль из опасных продуктов и технологий, которые они проталкивают в сельском хозяйстве. |
The Implementation Force would assist in devising and implementing such solutions prior to the realization of permanent solutions. | Силы по осуществлению будут содействовать разработке и осуществлению таких решений до реализации окончательного урегулирования. |
In the absence of property titles, compensation was out of the question, but the municipality had undertaken to subsidize their rent until a permanent solution could be found. | Ввиду отсутствия прав собственности о компенсации не может быть речи, однако муниципалитет обязался субсидировать их арендную плату до нахождения окончательного решения. |
21.1 The overall orientation of this programme is to provide international protection to refugees, to seek permanent solutions to their problems and to provide humanitarian assistance to people of concern to the United Nations High Commissioner for Refugees. | 21.1 Общая задача этой программы заключается в оказании международной помощи беженцам, поиске путей окончательного решения их проблем и оказании гуманитарной помощи людям, положением которых занимается Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
I call on all States in the region to support and encourage the parties to take the right steps to solidify the cessation of hostilities and develop a framework for the permanent solution to which the peoples of the region have aspired for so long. | Я призываю все государства региона оказывать поддержку и содействие сторонам в предпринятии правильных шагов, с тем чтобы упрочить прекращение боевых действий и создать базу для окончательного урегулирования, к которому давно стремятся народы этого региона. |
Even in emergencies, however, it sought to lay the foundation for permanent food security and self-reliance through community-based food-for-work projects to rehabilitate damaged infrastructure. | Тем не менее даже в чрезвычайных ситуациях она стремится закладывать фундамент для окончательного решения проблем продовольственной безопасности и самообеспеченности путем реализации на уровне общин проектов по обеспечению людей продовольствием в оплату за труд в целях восстановления поврежденной инфраструктуры. |
However, it is necessary to reiterate a most important point, which is that permanent peace can only be attained on the basis of negotiations predicated upon mutual confidence and trust, which can only come about if the parties concerned honour the commitments solemnly arrived at. | Однако необходимо вновь отметить следующий исключительно важный момент: прочный мир может быть достигнут только на основе переговоров, базирующихся на взаимном доверии, которое может быть достигнуто только в том случае, если заинтересованные стороны будут выполнять торжественно взятые на себя обязательства. |
Permanent and lasting peace in our world has been the dream and ardent desire of every nation and succeeding generations. | Прочный и устойчивый мир на нашей планете остается мечтой и предметом горячих устремлений каждой страны и каждого поколения. |
Permanent peace can be established only through trust and mutual understanding. | Прочный мир можно установить лишь на основе доверия и взаимного понимания. |
"Marriage is concluded upon a voluntary decision by a man and a woman to create a harmonious, solid and permanent life-long union" section 1, Family Act. | "Брак заключается по добровольному согласию мужчины и женщины вступить в гармоничный, прочный и постоянный пожизненный союз" (статья 1 Закона о семье). |
It is also imperative that, for a permanent and durable peace to prevail in the region, a comprehensive programme of economic recovery and development be implemented in Africa. | Кроме этого, для того чтобы обеспечить в регионе постоянный и прочный мир, Африке необходимо осуществить всеобъемлющую программу экономического возрождения и развития. |
Some participants stressed the importance of retaining the language "collective, permanent and inalienable ownership" in principle 5. | Некоторые участники подчеркнули важность сохранения формулировки "коллективный, перманентный и неотъемлемый характер" собственности в принципе 5. |
The permanent make-up is not the replacement of cosmetics, it is a supplement to natural colours of a face. | Перманентный макияж - это не замена косметике, это дополнение к природным краскам лица. |
A more objective judgment is that this emigration was due to both economic and political factors, such as the permanent economic crisis, job cuts, the difficulty of adapting to the unpredictable vicissitudes of the market, etc. | Более объективными представляется суждение, в соответствии с которым причины эмиграции видятся как в экономических, так и в политических факторах, таких как, перманентный экономический кризис, сокращение занятости, трудность адаптации к непредсказуемости рыночной стихии и т.д. |
I think that the political will of the five NPT nuclear-weapon States, including that of beginning negotiation of a fissile material cut-off treaty, is utterly constant and permanent within the Conference, and I will allow myself for the first time to go a little further. | Я думаю, что политическая воля "пятерки", и в частности на предмет начала переговоров по договору о расщепляющемся материале (ДЗПРМ), носит совершенно постоянный, перманентный характер на этом форуме, и я впервые позволю себе пойти чуть дальше. |
Is that permanent marker? | Надеюсь, это перманентный маркер? |
Practices that will do permanent damage to the health of the planet should be urgently identified. | Следует в срочном порядке выявить такую практику, которая наносит необратимый ущерб здоровью планеты. |
In most war zones, the impacts on the environment are long-term or permanent. | В большинстве затронутых войной районов последствия для окружающей среды носят долгосрочный или необратимый характер. |
That support will result in the recovery of the rural economy and provide a permanent contribution to reducing poverty. | Такая поддержка позволит обеспечить восстановление сельской экономики и внесет необратимый вклад в дело снижения масштабов нищеты. |
Fox set aside a fund to reconstruct and return the beach to its natural state; however, lawsuits were filed by environmentalists who believed the damage to the ecosystem was permanent and restoration attempts had failed. | Кинокомпания Фокс выделила средства на реконструкцию пляжа, однако иски были поданы, так как многие считали, что ущерб экосистеме необратимый и попытки восстановления не увенчались успехом. |
We are confident that, with every passing day, dialogue, pluralism and the peaceful coexistence of all sectors of the Haitian people will be consolidated, so that democracy in Haiti will become strong, permanent and lasting. | Мы убеждены в том, что с каждым прошедшим днем будут укрепляться диалог, плюрализм и мирное сосуществование всех слоев народа Гаити, с тем чтобы демократия в Гаити приобрела стабильный, необратимый и прочный характер. |
In the absence of an initiative for a permanent solution, agencies hold informal consultations on an annual basis. | При отсутствии инициативы, предусматривающей то или иное окончательное решение, учреждения проводят консультации на ежегодной основе. |
His Government called on the Democratic People's Republic of Korea to dismantle all its nuclear programmes in a permanent, thorough and transparent manner subject to international verification. | Правительство его страны призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику пойти на окончательное, полное и гласное, поддающееся международной проверке свертывание всех своих ядерных программ. |
The General Assembly also requested the Secretary-General to submit to the Assembly no later than at the main part of its sixty-fifth session a unified disaster recovery and business continuity plan, including a permanent solution for Headquarters (resolution 63/269). | Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря не позднее, чем на основной части ее шестьдесят пятой сессии, представить Ассамблее сводный план обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем, включая окончательное решение для Центральных учреждений (резолюция 63/269). |
The penalties are a fine (the maximum is equivalent to five times that applicable to physical persons), as well as deterrent punishments such as winding-up, confiscation of funds and temporary or permanent closure. | Здесь предусмотрены следующие виды наказаний: штрафы (максимальные размеры которых в пять раз превышают размеры штрафов, налагаемых на физических лиц) и различные меры пресечения (например, прекращение деятельности юридического лица, конфискация фондов, временное или окончательное его закрытие). |
Although certain issues remain to be resolved among the parties, we believe that a final agreement will eventually be reached and a permanent peace will be secured for the Middle East region. | Хотя определенные вопросы между сторонами остаются нерешенными, мы полагаем, что окончательное соглашение в конечном итоге будет достигнуто и прочный мир на Ближнем Востоке будет обеспечен. |
If she moves too much she could suffer permanent paralysis. | Если она будет слишком много двигаться может случиться долговременный паралич. |
For this time an agency positively has proved, group was renewed the skilled specialists, who have the permanent experience on the market of premises, vastly enlarge the spectrum of rendered services, there was opened new office in the center of Tallinn. | За это время агентство положительно зарекомендовало себя, коллектив пополнился квалифицированными специалистами, которые имеют долговременный опыт на рынке недвижимости, значительно расширился спектр оказываемых услуг, был открыт новый офис в центре Таллинна. |
The counsel of the person in question requested a new medical examination to be conducted in order to procure evidence that the client had sustained permanent injuries and had lost his ability to work. | Адвокат этого лица затребовал новое медицинское освидетельствование для получения доказательств того, что здоровью его подзащитного был нанесен значительный долговременный ущерб, в результате которого он стал нетрудоспособным. |
But the thaw in EU-Belarus relations needs to be based on reciprocal, permanent steps. | Однако оттепель в отношениях между Евросоюзом и Беларусью должна быть построена на взаимных уступках, которые будут иметь долговременный эффект. |
After temporary repairs at Ulithi (2-11 November), Belleau Wood steamed to Hunters Point, California, for permanent repairs and an overhaul, arriving on 29 November. | После временного ремонта на Улити со 2 по 11 ноября Belleau Wood перешёл в Хантерс Пойнт, Калифорния (прибыл 29 ноября), и встал в долговременный ремонт и модернизацию. |
None of the permanent staff members with the requisite qualifications in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts or in the Department of General Assembly Affairs and Conference Services can be redeployed from their current duties for this purpose at this time. | Ни один из обладающих требуемой квалификацией штатных сотрудников Управления по планированию программ, бюджету и счетам или Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию не может в настоящее время быть освобожден от выполнения своих текущих обязанностей для этой цели. |
It would provide a permanent structure for dealing with all appeals and would eliminate the need to take regular staff away from their duties in executing the work programmes mandated by the General Assembly. | Арбитраж позволит создать постоянный механизм рассмотрения всех апелляций и устранит необходимость отвлечения штатных сотрудников от выполнения функций по осуществлению программ работы, предусмотренных мандатами Генеральной Ассамблеи. |
The Committee may wish to consider supporting the proposal to include a continuing appointment, in addition to the permanent appointment, for non-career staff who are not placed against established posts. | Комитет может пожелать поддержать предложение о том, чтобы предусмотреть в дополнение к постоянным контрактам непрерывные контракты для некарьерных сотрудников, которые работают не на штатных должностях. |
Notably, the longer-term problem related to the identification and permanent redeployment of specific established posts from programmes, which often have their own emerging priority staffing needs, does not occur in the implementation of the limited discretion experiment. | Примечательно, что в ходе осуществления эксперимента по предоставлению ограниченных полномочий не возникает проблемы более долгосрочного характера, связанной с выявлением соответствующих штатных должностей в рамках программ, по линии которых возникают свои новые приоритетные потребности в кадровых ресурсах, и постоянной передачей таких должностей в другие программы. |
Including professors (regular and extraordinary, permanent or in tenure) and other teaching staff (appointed and non-salaried professors and assistant professors); including also instructors and teaching assistants. | Включая профессоров (штатных и внештатных, постоянных или "пожизненных") и других преподавателей (введенных в штат и не состоящих на окладе профессоров и доцентов); включая также инструкторов и ассистентов. |
We want to see progress in the permanent status negotiations. | Мы желаем прогресса в ходе переговоров по окончательному статусу. |
With respect to high level radioactive waste, experts agree that technical solutions exist for its safe and permanent disposal. | Что касается радиоактивных отходов высокого уровня активности, то эксперты согласны с тем, что существуют технические решения по их безопасному и окончательному захоронению. |
It may be that policies should be interested as much in encouraging "brain circulation" between countries and their diasporas as in encouraging permanent return. | Возможно, политика должна в такой же мере способствовать «циркуляции умов» между странами и диаспорами, как и окончательному возвращению. |
In response, it was observed that this method had proved effective in practice, and the discipline on the supplier would be that failure to negotiate would lead to the permanent exclusion of that supplier. | В ответ было отмечено, что использование данного метода оказалось эффективным в практике и что дисциплинирующим поставщика фактором будет то обстоятельство, что нежелание проводить переговоры приведет к окончательному исключению этого поставщика. |
But the timely deployment of the full UNMEE peacekeeping force remains the key to a permanent ceasefire and the creation of conditions necessary for work on a lasting settlement. | Однако ключевым фактором, который будет способствовать окончательному и необратимому прекращению огня и созданию условий, необходимых для выработки формулы прочного урегулирования, остается своевременное развертывание в полном составе миротворческих сил МООНЭЭ. |
My head looks like a permanent halloween costume. | Моя голова выглядит как неизменный хэллоуиновский костюм. |
Racist slogans were becoming an increasingly common part of political platforms and parties, while aggressive nationalism was often accepted as a permanent feature of so-called democratic election campaigns. | Расистские лозунги все чаще становятся общей частью политических платформ и партий, в то время как агрессивный национализм нередко воспринимается как неизменный компонент так называемых демократических выборных кампаний. |
Morocco, which is actually very close to Europe, has a permanent interest in that continent and is greatly concerned about the changes occurring there. | Находясь в непосредственной близости к Европе, Марокко проявляет к этому континенту неизменный интерес, и ее в высшей степени касаются события, которые на нем происходят. |
Violence related to international cross-border migration has accelerated with the economic crisis and is becoming a permanent and growing aspect of international migration. | Масштабы насилия, связанного с трансграничной международной миграцией, возросли в связи с экономическим кризисом, так что насилие превратилось в неизменный и все более значимый аспект международной миграции. |
This means that the policies aimed at combating discrimination against the indigenous populations must be of a long-term nature, in other words they must be permanent and constant. | Это значит, что политика, направленная на ликвидацию дискриминации коренных народов, должна носить долгосрочный, постоянный и неизменный характер. |
Disabled persons who need care and attention are provided with medical and domestic services in the home or in permanent establishments by the social security agencies. | Инвалидам, нуждающимся в уходе и помощи, органами социального обеспечения предоставляются медицинские и бытовые услуги на дому или в стационарных учреждениях. |
Temporarily evacuate citizens from districts exposed to danger, with the obligation to provide them with permanent or provisional alternative accommodation; | временно выселять граждан из районов, опасных для проживания, с обязательным предоставлением им других стационарных или временных жилых помещений; |
The electoral rolls for polling stations at Uzbek missions in foreign countries and at sanatoriums, resorts, hospitals and other permanent medical institutions are drawn up on the basis of information provided by the management of those institutions. | Списки избирателей по избирательным участкам, образованным при представительствах Республики Узбекистан в иностранных государствах, в санаториях и домах отдыха, больницах и других стационарных лечебных учреждениях, составляются на основе данных, представляемых руководителями указанных учреждений. |
(b) Setting up of permanent Global Positioning System (GPS) stations in Spain and Morocco to improve the Geodetic Network for Geodynamic Observations of the Strait; | Ь) размещения стационарных установок Глобальной системы определения координат (ГСОК) в Испании и Марокко для улучшения работы Геодезической сети геодинамических наблюдений в проливе; |
24 first-aid stations (18 permanent ones and 6 mobile ambulance groups). | 24 пункта первой медицинской помощи (18 стационарных и 6 мобильных групп) будут работать одновременно. |
He also underlined the necessity for a permanent dialogue between the environment and transport sectors at national and international levels and offered the cooperation of his division in the work of the Preparatory Committee. | Он также подчеркнул необходимость непрерывного диалога между экологическим и транспортным секторами на национальном и международном уровнях и предложил помощь Отдела в работе Подготовительного комитета. |
The final objective is the establishment within any given organization, as an integral part of its operations, of a permanent learning environment, and to avoid reacting only upon the result of a given [and sporadic] evaluation exercise... | Окончательной целью является создание в рамках любой организации в качестве неотъемлемой части ее операций условий для непрерывного извлечения опыта и недопущения принятия мер лишь по результатам какой-либо [и спорадической] оценки... |
It should be mentioned that the process of designing, consulting on, developing and adopting the Policy was conducted with the ongoing support and participation of the various civil society organizations, with whom a permanent dialogue was maintained; | Следует отметить, что разработка проекта, консультации, формулирование и принятие данной политики социальной защиты населения проходили в форме непрерывного диалога, при поддержке и участии целого ряда организаций гражданского общества; |
The experience of the Monitoring Mechanism on Sanctions against UNITA has shown that there is a need for establishing a permanent capability of the Security Council to ensure ongoing monitoring of targeted sanctions regimes and illicit trafficking in high-value commodities in armed conflicts. | Опыт Механизма наблюдения за санкциями в отношении УНИТА свидетельствует о необходимости создания в рамках Совета Безопасности постоянного механизма для обеспечения непрерывного контроля за соблюдением режимов целевых санкций и за незаконным оборотом дорогостоящих видов сырья в вооруженных конфликтах. |
Stressed the need for ongoing coordination and exchanges of information and for the harmonization of views between permanent missions in New York and national structures involved in cooperation with the United Nations system; | подчеркнули необходимость обеспечения постоянной координации и непрерывного обмена информацией, а также согласования позиций постоянных представительств в Нью-Йорке и национальных структур, сотрудничающих с системой Организации Объединенных Наций; |
Lack of good quality public information is a strong deterrent to agreement on permanent solutions. | Отсутствие общественной информации хорошего качества создает значительные трудности на пути выработки соглашения об окончательном решении вопроса. |
The Committee also welcomed the resumption of the permanent status negotiations. | Комитет также с удовлетворением отметил возобновление переговоров об окончательном статусе. |
Were the building of homes to be considered prejudicial to the permanent status negotiations, then neither side would be allowed to build during the interim period. | Если бы строительство домов рассматривалось как наносящее ущерб переговорам об окончательном статусе, то ни одной стороне нельзя было бы разрешать строительство во время переходного периода. |
The Government of Burundi welcomes the success of the Libreville meeting in that it led to CNDD/FDD embarking on a course which, it is hoped, will be irreversible, of halting the violence, the biggest priority, and negotiating a permanent ceasefire. | Правительство Бурунди с удовлетворением отмечает успех либревильской встречи: движение НСЗД-ФЗД взяло на этой встрече бесповоротное, стоит надеяться, обязательство встать на путь прекращения насилия и вступления в переговоры об окончательном прекращении огня. |
All participants, including members of Permanent Missions to UNIDO, are invited to present themselves personally at the Registration Desk and to complete the necessary registration forms as soon as possible on arrival to ensure the accurate inclusion of their names in the final list of participants. | Всем участникам, в том числе сотрудникам постоянных представительств при ЮНИДО, предлагается лично явиться в регистрационное бюро и заполнить как можно скорее по прибытии необходимые регистра-ционные бланки, с тем чтобы обеспечить правильное указание их фамилий в окончательном списке участ-ников. |
This massive relocation has caused permanent and enormous damage to our ancestors and their descendants on every continent bordering the Atlantic. | Это массовое переселение нанесло огромный непоправимый ущерб нашим предкам и их потомкам на каждом континенте, граничащем с Атлантикой. |
Forcing them to see this experience now could cause permanent damage. | Если столкнуть их с пережитым, можно нанести непоправимый ущерб. |
permanent or long-term damage to terrestrial habitats: | непоправимый или долгосрочный ущерб местам обитания на суше: |
But thanks to the combined efforts of Jim Gordon and a young Bruce Wayne, he was stopped before he could do any permanent damage to the city. | Но благодаря совместным усилиям Джима Гордона и молодого Брюса Уэйна, он был остановлен, прежде чем он мог нанести любой непоправимый ущерб городу». |
permanent or long-term damage to terrestrial habitats: - 0.5 ha or more of a habitat of environmental or conservation importance protected by legislation, - 10 or more hectares of more widespread habitat, including agricultural land, | непоправимый или долгосрочный ущерб местам обитания на суше: - на площади 0,5 га или более в местообитании, имеющем экологическое или природоохранное значение и охраняемое законом, - на площади 10 га и более в обширном местообитании, включая сельскохозяйственные земли, |
The agency work is headed by its permanent director and mountain guide, Anatoly Moshnikov. | Руководит агентством его бессменный директор и высокогорный гид - Анатолий Мошников. |
Mamolat, an eminent organizer of the struggle against tuberculosis, a permanent, during 43 years, Director of the Institute of Tuberculosis had been at the head of Department for a certain period of time. | Некоторый период времени кафедру возглавлял выдающийся организатор борьбы с туберкулезом, бессменный, на протяжении 43 лет, директор Института туберкулеза - проф. А.С. |