| Reform is a permanent process, and we should continue to make progress in other areas such as development, security and the management of the Organization. | Реформа - это постоянный процесс, и нам следует и впредь добиваться прогресса и на других направлениях, таких, как развитие, безопасность и управление Организацией. |
| Second, it was necessary to ensure that the transfer of secretariat tasks took place gradually and in an orderly fashion, so that the newly created permanent secretariat set up by the Assembly of States Parties might discharge its duties efficiently and the Court's independence be maintained. | Во-вторых, необходимо, чтобы передача функций секретариата происходила постепенно и упорядоченно, с тем чтобы недавно созданный постоянный секретариат Ассамблеи мог выполнять свои задачи эффективно и чтобы тем самым поддерживалась независимость Суда. |
| The Permanent Forum decides to hold a half-day discussion at its tenth session, in 2011, on the theme "The right to water and indigenous peoples". | Постоянный форум постановляет провести на своей десятой сессии в 2011 году полдневную дискуссию по теме «Право на воду и коренные народы». |
| The Permanent Forum recommends, on the basis of articles 14 and 15 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, that States support indigenous peoples in establishing their own educational systems and institutions, including universities. | Постоянный форум рекомендует государствам, руководствуясь статьями 14 и 15 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, поддерживать создание коренными народами их собственных образовательных систем и учреждений, в том числе университетов. |
| They include the Working Group on Indigenous Populations, a Special Rapporteur on the situation of the human rights and fundamental freedoms of indigenous people, the Working Group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples, and the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. | В их число входят: Рабочая группа по коренным народам, Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, Рабочая группа для разработки проекта декларации о правах коренных народов и Постоянный форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов. |
| There is ample talk today of the need to reach a permanent and comprehensive peace in the Middle East, which Lebanon has stressed for decades. | Сегодня ведется немало дискуссий о необходимости достижения окончательного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, о чем Ливан неоднократно говорил на протяжении десятилетий. |
| Providing international protection to refugees and other persons of concern, and seeking permanent solutions to their problems are UNHCR's primary functions under its Statute. | Согласно Уставу главные функции УВКБ заключаются в предоставлении международной защиты беженцам и другим подмандатным ему лицам, а также в изыскании путей окончательного разрешения их проблем. |
| As many stakeholders observe, such missions should not be viewed as permanent institutions, and more attention must be paid to developing mission exit strategies that help define and plan for the eventual cessation of the mission. | Как отмечают многие заинтересованные стороны, такие миссии не следует рассматривать как постоянные институты, и следует уделять больше внимания разработке стратегий завершения миссий, которые помогают определять сроки окончательного прекращения функционирования миссии и планировать на этот случай. |
| In addition, the Permanent Mission of Angola has been provided with a sample host country agreement with a view to establishing a final version with the assistance of the Office of Legal Affairs. | Кроме того, Постоянному представительству Анголы при Организации Объединенных Наций был направлен образец соглашения со страной пребывания для выработки окончательного варианта при поддержке Управления по правовым вопросам. |
| Requests the Executive Director to continue his efforts in these matters and to ensure that a final report is submitted to the next session of the open-ended Committee of Permanent Representatives, with a view to putting the issue before the United Nations Environment Assembly; | просит Директора-исполнителя продолжать его усилия в этих вопросах и обеспечить представление окончательного доклада на следующей сессии Комитета постоянных представителей открытого состава с целью представления этого вопроса Ассамблее Организации Объединенных Наций по окружающей среде; |
| It has been slow and painfully frustrating, but we believe that by having resorted to the negotiating table, and not to arms, the people of Burundi have taken the first step towards finding a lasting solution that will ultimately secure permanent peace for their country. | Они казались медленными и разочаровывали до боли, но мы считаем, что прибегнув к переговорам, а не к оружию, народ Бурунди сделал первый шаг в направлении поиска прочного урегулирования, на основе которого в конечном итоге будет обеспечен прочный мир для их страны. |
| However, it is necessary to reiterate a most important point, which is that permanent peace can only be attained on the basis of negotiations predicated upon mutual confidence and trust, which can only come about if the parties concerned honour the commitments solemnly arrived at. | Однако необходимо вновь отметить следующий исключительно важный момент: прочный мир может быть достигнут только на основе переговоров, базирующихся на взаимном доверии, которое может быть достигнуто только в том случае, если заинтересованные стороны будут выполнять торжественно взятые на себя обязательства. |
| UNIFIL has created a stable operational area as a basis for international efforts to revitalize the political process leading to a permanent ceasefire. | ВСООНЛ создали прочный оперативный плацдарм, с которого можно предпринимать международные усилия для активизации политического процесса, ведущего к постоянному прекращению огня. |
| It is also imperative that, for a permanent and durable peace to prevail in the region, a comprehensive programme of economic recovery and development be implemented in Africa. | Кроме этого, для того чтобы обеспечить в регионе постоянный и прочный мир, Африке необходимо осуществить всеобъемлющую программу экономического возрождения и развития. |
| We are confident that, with every passing day, dialogue, pluralism and the peaceful coexistence of all sectors of the Haitian people will be consolidated, so that democracy in Haiti will become strong, permanent and lasting. | Мы убеждены в том, что с каждым прошедшим днем будут укрепляться диалог, плюрализм и мирное сосуществование всех слоев народа Гаити, с тем чтобы демократия в Гаити приобрела стабильный, необратимый и прочный характер. |
| United Nations peacekeeping operations were a temporary solution that should never become permanent or replace initiatives by the parties to a conflict. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций должны представлять собой временную меру, которая ни в коем случае не должна приобретать перманентный характер или подменять собой инициативы сторон в конфликте. |
| More specifically, should it provide for the permanent obligatory decommissioning of military nuclear fuel manufacturing facilities? | в более конкретном плане: должен ли он предусматривать перманентный обязательный вывод из эксплуатации военных объектов по изготовлению ядерного топлива? |
| Scientists should be aware that biological agents and toxins that are capable of causing temporary or permanent damage, harm or deaths by humans, animals, plants, materials of any kind or the environment are permitted only for protective or other peaceful purposes | Ученым следует осознавать, что биологические агенты и токсины, которые способны причинить временный или перманентный ущерб, вред или гибель людей, животных, растений, материалов любого рода или природной среды, позволяются только в защитных или других мирных целях |
| Permanent makeup is a tremendous responsibility. As a result, BioEvolution devices may be characterized by remarkable precision, which we have attained by using the newest technologies and using the highest quality materials in its production. | Перманентный макияж - это большая ответственность, поэтому аппараты BioEvolution характеризуются необыкновенной точностью, которую мы достигли благодаря использованию самых современных технологий и материалов наивысшего качества. |
| This is permanent marker, Donna. | Это перманентный маркер, Донна. |
| Practices that will do permanent damage to the health of the planet should be urgently identified. | Следует в срочном порядке выявить такую практику, которая наносит необратимый ущерб здоровью планеты. |
| Did he also explain that this is a permanent choice? | А он объяснил, что это необратимый выбор? |
| We are confident that, with every passing day, dialogue, pluralism and the peaceful coexistence of all sectors of the Haitian people will be consolidated, so that democracy in Haiti will become strong, permanent and lasting. | Мы убеждены в том, что с каждым прошедшим днем будут укрепляться диалог, плюрализм и мирное сосуществование всех слоев народа Гаити, с тем чтобы демократия в Гаити приобрела стабильный, необратимый и прочный характер. |
| We need to restore the credibility that was once entrusted to this body before people outside this chamber start believing the CD has crossed the line of no return, after nine years of erosion and quagmire, into permanent irrelevance. | Нам нужно восстановить ту убедительность, какую некогда внушал этот орган, прежде чем люди за пределами этого зала не начнут считать, что КР пересекла необратимый рубеж и после девяти лет эрозии и трясины стала перманентно беспредметной. |
| The stakeholders must strengthen efforts to establish a forum for permanent dialogue among the national partners, with a view to sustaining the positive commitments that have resulted from the frameworks for dialogue of the Peacebuilding Fund. | Для этого они должны активизировать усилия по созданию постоянного форума для поддержания диалога между национальными партнерами, что придало бы необратимый характер конструктивным обязательствам, вытекающим, в частности, из реализации проекта Комиссии по миростроительству, связанного с обеспечением рамок для диалога. |
| Many other delegations noted that peacekeeping could not be a substitute for a permanent solution, nor for addressing the underlying causes of a conflict. | Многие другие делегации отмечали, что миротворческие операции не могут заменить окончательное урегулирование или устранение коренных причин конфликта. |
| Do you think he could be envisaging a permanent solution? | Как вы думаете, он может оставить окончательное решение за собой? |
| It welcomed the development of a unified approach to disaster recovery and business continuity activities throughout the Secretariat, and requested the Secretary-General to submit a unified disaster recovery and business continuity plan, including a permanent solution for Headquarters. | Она приветствовала выработку единого подхода в деятельности по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем в рамках всего Секретариата и просила Генерального секретаря представить сводный план обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем, включая окончательное решение для Центральных учреждений. |
| And the determination of this panel will be permanent. | И окончательное решение этого совета будет окончательным... |
| We're granting you temporary custody of Zola, pending the completion of the petition, at which point, assuming all goes well, you'll be granted permanent custody. | Мы предоставляем вам временную опеку над Золой, пока будет ждать окончательное удовлетворения петиции, после чего, если всё пройдёт хорошо, вы получите полную опеку. |
| You see... the poison I gave you is quite permanent. | Понимаешь, мой яд в тебе долговременный. |
| For this time an agency positively has proved, group was renewed the skilled specialists, who have the permanent experience on the market of premises, vastly enlarge the spectrum of rendered services, there was opened new office in the center of Tallinn. | За это время агентство положительно зарекомендовало себя, коллектив пополнился квалифицированными специалистами, которые имеют долговременный опыт на рынке недвижимости, значительно расширился спектр оказываемых услуг, был открыт новый офис в центре Таллинна. |
| The counsel of the person in question requested a new medical examination to be conducted in order to procure evidence that the client had sustained permanent injuries and had lost his ability to work. | Адвокат этого лица затребовал новое медицинское освидетельствование для получения доказательств того, что здоровью его подзащитного был нанесен значительный долговременный ущерб, в результате которого он стал нетрудоспособным. |
| But the thaw in EU-Belarus relations needs to be based on reciprocal, permanent steps. | Однако оттепель в отношениях между Евросоюзом и Беларусью должна быть построена на взаимных уступках, которые будут иметь долговременный эффект. |
| The material also defines implementation principles: the principle of solidarity, lawfulness, partnership, complexity, systemic approach and permanent sustainability, respecting regional and sub-ethnic characteristics, observing the principle of gender equality, and the principle of responsibility and predictability. | В ней также определены принципы ее осуществления: солидарность, законность, партнерство, понимание сложности поставленных задач, системный и долговременный подход, учет региональных и субэтнических особенностей, соблюдение принципов гендерного равенства, ответственности и предсказуемости. |
| Approximately 65 permanent staff worked for NCRFW, which had a budget of some US$ 600,000 in addition to funding from international agencies. | В НКРФЖ, бюджет которой составляет около 600 тыс. долл. США помимо средств, выделяемых международными организациями, трудятся примерно 65 штатных сотрудников. |
| With reference to permanent employment positions at the universities, there is still an unacceptable majority of men and no change in the percentage of women holding these positions. | Что касается должностей штатных преподавателей в университетах, то мужчины здесь по-прежнему явно преобладают, и никаких изменений в процентной доле женщин, занимающих такие должности, не наблюдается. |
| The number of permanent posts at universities and universities for the arts and music has risen by around one third since 1990 and amounted to almost 19,900 in the year 2000. | С 1990 года количество штатных должностей в общих университетах и университетах искусств и музыки увеличилось почти на одну треть и составило в 2000 году около 19900 единиц. |
| Permanent positions of employees at the correctional institutions are increased under the Act for the fields of university-educated psychologist and health-welfare technological education (social work speciality) (art. 8 of Act 2298/1995). | В соответствии с этим законом в исправительных учреждениях возросло число штатных сотрудников за счет введения должности специалиста-психолога с высшим образованием и специалиста по общественным работам со специализацией в области здравоохранения, социального обеспечения и технических вопросов (статья 8 закона 2298/1995). |
| Including professors (regular and extraordinary, permanent or in tenure) and other teaching staff (appointed and non-salaried professors and assistant professors); including also instructors and teaching assistants. | Включая профессоров (штатных и внештатных, постоянных или "пожизненных") и других преподавателей (введенных в штат и не состоящих на окладе профессоров и доцентов); включая также инструкторов и ассистентов. |
| Peacekeeping operations were not permanent solutions to conflicts. | Операции по поддержанию мира не приводят к окончательному разрешению конфликтов. |
| Morocco's autonomy initiative offered a pragmatic and permanent solution to the conflict. | Инициатива Марокко по созданию автономии - это прагматичный путь к окончательному урегулированию данного конфликта. |
| Indeed, if the current stalemate continues, there is the risk that negotiations will move to other forums, which would lead to the permanent impairment of the Conference on Disarmament. | Так, если нынешний застой будет продолжаться, то есть риск, что переговоры будут вестись на других форумах, а это привело бы к окончательному ослаблению Конференции по разоружению. |
| In "Puntland", the Peacebuilding Fund has provided $3 million to support efforts to professionalize the police and address community tensions by assisting with the permanent resettlement of internally displaced persons. | В Пунтленде Фонд миростроительства выделил 3 млн. долл. США для поддержки усилий, направленных на создание профессионального полицейского корпуса и снятие напряженности в общинах путем оказания поддержки в работе по окончательному расселению вынужденных переселенцев. |
| The process of arbitration on a final settlement of the issue is under way in the Permanent Court of Arbitration at The Hague. | Процесс арбитража по окончательному урегулированию этого вопроса продолжается в Постоянной палате третейского суда в Гааге. |
| My head looks like a permanent halloween costume. | Моя голова выглядит как неизменный хэллоуиновский костюм. |
| Morocco, which is actually very close to Europe, has a permanent interest in that continent and is greatly concerned about the changes occurring there. | Находясь в непосредственной близости к Европе, Марокко проявляет к этому континенту неизменный интерес, и ее в высшей степени касаются события, которые на нем происходят. |
| Violence related to international cross-border migration has accelerated with the economic crisis and is becoming a permanent and growing aspect of international migration. | Масштабы насилия, связанного с трансграничной международной миграцией, возросли в связи с экономическим кризисом, так что насилие превратилось в неизменный и все более значимый аспект международной миграции. |
| The Government of Chile, reaffirming a fundamental and permanent principle of its foreign policy, made an urgent appeal to the French Government to reconsider its decision, in the interests of the international community's commitment in matters of disarmament and global security. | Правительство Чили, вновь подтверждая основополагающий и неизменный принцип своей внешней политики, настоятельно призвало правительство Франции пересмотреть свое решение в интересах договоренности международного сообщества в области разоружения и международной безопасности. |
| This means that the policies aimed at combating discrimination against the indigenous populations must be of a long-term nature, in other words they must be permanent and constant. | Это значит, что политика, направленная на ликвидацию дискриминации коренных народов, должна носить долгосрочный, постоянный и неизменный характер. |
| Disabled persons who need care and attention are provided with medical and domestic services in the home or in permanent establishments by the social security agencies. | Инвалидам, нуждающимся в уходе и помощи, органами социального обеспечения предоставляются медицинские и бытовые услуги на дому или в стационарных учреждениях. |
| Budgeted projects that did not commence during the reporting period included the construction of permanent accommodation units in the sectors and the establishment of berthing facilities, which have been deferred to the 2008/09 and 2009/10 financial periods. | Предусмотренные в бюджете проекты, осуществление которых не было начато за отчетный период, включают строительство стационарных жилых помещений в секторах и причальных сооружений, которое было перенесено на 2008/09 и 2009/10 финансовые годы. |
| The Panamanian National Police exerts major efforts to prevent and reduce the incidence of illegal activities, such as the illegal cross-border movement of arms, by increasing manpower, carrying out constant patrols and establishing mobile and permanent patrol posts. | Национальная полиция Панамы предпринимает огромные усилия для предотвращения и сокращения числа случаев незаконной деятельности, в частности незаконных трансграничных перемещений оружия, путем укрепления ядра полицейских сил, осуществления постоянного патрулирования и создания передвижных и стационарных резервных постов. |
| The need for large Mobile Post Offices declined over the years, but since the mid-1990s small van versions have appeared in rural towns without a permanent Post Office. | Со временем нужда в таких ПОС, особенно большого размера, стала отпадать, однако с середины 1990-х годов в ходу стали небольшие фургоны, обслуживающие сельские населённые пункты без стационарных почтовых отделений. |
| According to Government statistics, Russia has some 600 permanent State and municipal theatres; their main activities are funded from budgets at all levels. | В области театральной деятельности по данным государственной статистики на сегодняшний день насчитывается около 600 стационарных государственных и муниципальных театров, государственная поддержка которых осуществляется в форме финансирования их основной деятельности из бюджетов всех уровней. |
| He also underlined the necessity for a permanent dialogue between the environment and transport sectors at national and international levels and offered the cooperation of his division in the work of the Preparatory Committee. | Он также подчеркнул необходимость непрерывного диалога между экологическим и транспортным секторами на национальном и международном уровнях и предложил помощь Отдела в работе Подготовительного комитета. |
| In this regard, Peru indicated that it is committed to further strengthening the National Council of Human Rights, and to ensure a permanent and broad institutional dialogue. | В этой связи делегация Перу обратила внимание на приверженность страны дальнейшему укреплению Национального совета по правам человека, а также поддержанию непрерывного и широкого институционального диалога. |
| UNESCO should strengthen its engagement, while connecting with ongoing initiatives, in creating platforms for interreligious dialogue, and convince Governments to establish such permanent frameworks for ongoing intercultural and interreligious dialogue, especially at the national level. | ЮНЕСКО должна играть более активную роль, с учетом уже осуществляемых инициатив, в создании платформ для межрелигиозного диалога и убедить правительства в необходимости создания таких постоянных рамок для непрерывного межкультурного и межрелигиозного диалога, особенно на национальном уровне. |
| Governances must make a permanent commitment to continually improve their overall performance. he facts before you decide | Органы управления должны являться решительными приверженцами непрерывного повышения своей общей эффективности. |
| Digital preservation refers hereafter to the measures undertaken by an entity to ensure the long-term preservation of records in digital formats (either scanned or born-digital) that have long-term or permanent value and to ensure continuous access to the knowledge they contain. | С этого времени под цифровым хранением понимаются меры, принимаемые организацией или структурой для долгосрочного хранения документов в цифровых форматах (сканированных или созданных при помощи цифровых технологий), имеющих долгосрочную или непреходящую ценность, и обеспечения непрерывного доступа к знаниям, которые в них содержатся. |
| This is confirmed by the provisions of the permanent ceasefire as set forth in Security Council resolution 687 (1991). | Это подтверждается положениями об окончательном прекращении огня, изложенными в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
| In April 1998 a permanent cease -fire was signed and deployment of a multinational Peace Monitoring Group commenced. | В апреле 1998 года было подписано соглашение об окончательном прекращении огня, и в регионе началось размещение многонациональной Группы по наблюдению за установлением мира. |
| The Government of Burundi welcomes the success of the Libreville meeting in that it led to CNDD/FDD embarking on a course which, it is hoped, will be irreversible, of halting the violence, the biggest priority, and negotiating a permanent ceasefire. | Правительство Бурунди с удовлетворением отмечает успех либревильской встречи: движение НСЗД-ФЗД взяло на этой встрече бесповоротное, стоит надеяться, обязательство встать на путь прекращения насилия и вступления в переговоры об окончательном прекращении огня. |
| That agreement states very plainly that neither side shall initiate or take any step that will change the status of the West Bank pending the outcome of the permanent status negotiations. | В этом соглашении совершенно недвусмысленно заявляется о том, что ни одна из сторон не должна предлагать или предпринимать какие-либо действия, способные привести к изменению статуса Западного берега, до завершения переговоров об окончательном статусе. |
| According to the programme of work, permanent missions will receive an advance briefing on the final report before its scheduled publication in December 2012. | Согласно программе работы будет организован предварительный брифинг для постоянных представительств по вопросу об окончательном варианте доклада, прежде чем он будет, как планируется, опубликован в декабре 2012 года. |
| This massive relocation has caused permanent and enormous damage to our ancestors and their descendants on every continent bordering the Atlantic. | Это массовое переселение нанесло огромный непоправимый ущерб нашим предкам и их потомкам на каждом континенте, граничащем с Атлантикой. |
| Fortunately, I managed to stabilize it before there was any permanent damage. | К счастью, я сумел стабилизировать его прежде, чем был нанесен непоправимый вред. |
| Stand away before you do some permanent damage. | Отойдите, пока вы не нанесли непоправимый ущерб. |
| The last century witnessed the worst atrocities of the modern age - acts of genocide, mass killing and ethnic cleansing that did permanent damage to humankind's collective psyche. | Прошлый век стал свидетелем наиболее тяжких жестокостей современного времени - актов геноцида, массовых убийств и этнических чисток, которые нанесли непоправимый ущерб коллективной совести человечества. |
| In that regard, we must not forget that for children who have never known peace the effects are both psychological and physical and constitute a permanent handicap. | В этой связи мы не должны забывать о том, что для детей, которые никогда не знали мира, эти последствия носят как психологический, так и физический характер и причиняют им непоправимый ущерб. |
| The agency work is headed by its permanent director and mountain guide, Anatoly Moshnikov. | Руководит агентством его бессменный директор и высокогорный гид - Анатолий Мошников. |
| Mamolat, an eminent organizer of the struggle against tuberculosis, a permanent, during 43 years, Director of the Institute of Tuberculosis had been at the head of Department for a certain period of time. | Некоторый период времени кафедру возглавлял выдающийся организатор борьбы с туберкулезом, бессменный, на протяжении 43 лет, директор Института туберкулеза - проф. А.С. |