An interim force headquarters, comprising mainly military personnel from the Standby High-Readiness Brigade, was deployed in Monrovia until the permanent force headquarters became operational on 1 November. |
В Монровии был развернут временный штаб сил, укомплектованный главным образом военнослужащими из состава бригады высокой готовности резервных сил, а 1 ноября начал действовать постоянный штаб сил. |
He hoped that the Director-General would be present at the formal launching of REEEP in London in October. Thereafter a permanent REEEP secretariat would be established in Vienna. |
Он надеется, что Генеральный директор сможет присутствовать на официальном открытии ПВИЭЭЭ в Лондоне в октябре этого года, после чего в Вене будет создан постоянный секретариат ПВИЭЭЭ. |
Mrs. Erica-Irene A. Daes introduced the two reports she had elaborated as Special Rapporteur of the Sub-Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, namely "Indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources" and "Indigenous peoples and their relationship to land". |
Г-жа Эрика-Ирен А. Даес представила два доклада, подготовленные ею в качестве Специального докладчика Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, а именно "Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами" и "Коренные народы и их связь с землей". |
For SO2, there is an eastern Canada cap for 1994-2000; a permanent national cap and a cap in the sulphur oxides management area in southeastern Canada by 2000. |
Что касается SO2, то установлены предельные уровни для восточной части Канады на период 1994-2000 годов; постоянный национальный предельный уровень и предельный уровень в районе регулирования содержания оксида серы в юго-восточной части Канады к 2000 году. |
Indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources: working paper by Dr. Erica-Irene A. Daes, former Chairperson-Rapporteur of the Working Group on Indigenous Populations |
Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами: рабочий документ, подготовленный Эрикой-Ирэн А. Даес, бывшим Председателем-докладчиком Рабочей группы по коренным народам |
Expressing their disagreement with the arguments leading to the suppression of SOCA and with the way that body had been dissolved, delegations pointed out that in order to achieve effective coordination, a permanent body was needed. |
Выражая разочарование по поводу споров, приведших к упразднению ПОПР, и по поводу того, как это было сделано, делегации указали, что для достижения эффективной координации необходим постоянный орган. |
The permanent International Criminal Court which is in the process of being established has the potential to make decisive changes in the capacity of the international community to react in a timely manner to mass atrocities. |
Постоянный Международный уголовный суд, который находится в процессе становления, может повлиять решающим образом на способность международного сообщества своевременно реагировать на массовые зверства. |
Also, its acceptance of the words "permanent sovereignty" used in the draft resolution did not imply any changes in its position on the legal status of "occupied territories". |
Кроме того, ее согласие с формулировкой «постоянный суверенитет», используемой в этом проекте резолюции, не подразумевает изменения ее позиции в отношении правового статуса «оккупированных территорий». |
We are not against this, a priori, but we remain convinced that other investigations are pointless as long as we do not set up a permanent international mechanism that could guarantee continuous monitoring for follow-up of sanctions as decreed by the Security Council. |
Мы не против этого решения в принципе, но мы по-прежнему убеждены в том, что другие расследования не имеют смысла до тех пор, пока не будет создан постоянный международный механизм, который мог бы гарантировать постоянный мониторинг выполнения санкций, введенных Советом Безопасности. |
The response to the question as to satisfaction with contractual arrangements, to which 49 percent responded positively, can be explained by the fact that 81 percent of the answers received were sent by staff holding either permanent or fixed-term contracts. |
Тот факт, что 49% сотрудников позитивно ответили на вопрос, удовлетворены ли они условиями контракта, можно объяснить тем, что 81% ответов был представлен сотрудниками, имеющими или постоянный контракт или контракт с фиксированным сроком. |
Although the jurisdiction of the Court is not retroactive, the establishment of the Court provides a permanent forum for accountability for the gravest human rights abuses that occur after 1 July 2002. |
Хотя юрисдикция Суда не имеет обратной силы, с учреждением этого Суда появляется постоянный форум для привлечения к ответственности за тяжелейшие нарушения прав человека, совершенные после 1 июля 2002 года. |
With regard to planning, the Advisory Committee points out that there exists within the Secretariat, particularly in the Department of Peacekeeping Operations, a permanent capacity for planning, which can and should be utilized without the need for additional commitment authority. |
Консультативный комитет отмечает, что, в том что касается планирования в Секретариате, особенно в Департаменте операций по поддержанию мира, имеется постоянный потенциал планирования, который может и должен быть задействован без использования дополнительных полномочий на принятие обязательств. |
A permanent state of closure of the occupied territories is constantly in force and the movement of the population of the occupied territories is regulated through permits allowing them to access different parts of the territories. |
Постоянный режим изоляции оккупированных территорий действует непрерывно, а перемещение населения этих территорий регулируется с помощью разрешений, дающих право на доступ в различные районы территорий. |
By virtue of its quite precise and broad mandate in the field of economic, social and cultural rights as well as civil and political rights, the permanent forum should be established at the highest level within the United Nations system. |
Во исполнение своего достаточно четкого и широкого мандата в сфере как экономических, социальных и культурных, так и гражданских и политических прав постоянный форум должен занять самое высокое место в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Train judges responsible for procedural safeguards and oral court judges so that they are knowledgeable about the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its scope and application, so that they can play a permanent role in effectively monitoring its implementation. |
Ознакомить судей по соблюдению гарантий и судей устных судов с Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, научить пользоваться ее положениями и применять их, что позволит обеспечить постоянный и эффективный контроль за ее соблюдением. |
What had started as the "space race" would culminate in the historic launch of a space flight to begin the permanent habitation of the International Space Station, a project in which 16 countries had participated. |
Кульминацией процесса, который начинался как «космическая гонка», станет исторический запуск космического корабля, который доставит на международную космическую станцию, в создании которой принимали участие 16 стран, первый постоянный экипаж. |
The Special Rapporteur pointed out, in connection with draft article 12, that there had arisen the question of the extent to which the draft articles should refer to other fields of international law such as neutrality or permanent neutrality. |
Специальный докладчик отметил в связи с проектом статьи 12, что возникает вопрос о том, в какой мере в проектах статей должны делаться ссылки на другие области международного права, такие как нейтралитет или постоянный нейтралитет. |
A permanent sanctions monitoring mechanism needs to be developed in order to ensure better targeting and enforcement of smart sanctions and to bring non-cooperation and non-compliance information to the attention of the Security Council. |
Надлежит разработать постоянный механизм контроля за соблюдением санкций для обеспечения большей целенаправленности и более эффективного применения «умных санкций» и для доведения информации об отказе от сотрудничества и несоблюдении до сведения Совета Безопасности. |
A nursing fee is payable to persons who provide permanent care to family members who are with disability or under the age of 18 and permanently ill. |
Пособие по уходу за больным родственником выплачивается лицам, которые обеспечивают постоянный уход за членами семьи с инвалидностью или членами семьи младше 18 лет с хроническим заболеванием. |
He suggested that some of the categories were worth distinguishing as they enjoyed a firm base in State practice, for example, treaties creating a permanent regime, treaties of friendship, commerce and navigation, and multilateral law-making treaties. |
Он высказал мысль о том, что целесообразно особо выделить некоторые категории международных договоров, так как они имеют прочную базу в практике государств, например, договоры, устанавливающие постоянный режим; договоры о дружбе, торговле и судоходстве; и многосторонние нормоустановительные договоры. |
My delegation extends its firm support for the Declaration on innovative sources of financing for development, which was issued by the Pilot Group on Solidarity Contributions for Development, for which France has the permanent secretariat and which is chaired by Senegal. |
Моя делегация твердо поддерживает Декларацию о нетрадиционных источниках финансирования развития, подготовленную пилотной группой по взносам солидарности на цели развития под председательством Сенегала, постоянный секретариат которой находится во Франции. |
Today, there is a permanent dialogue between Federal, State, and municipal governments and representatives of national or international human rights entities, which freely document and divulge violation cases, and meet with authorities at all government levels. |
Сегодня ведется постоянный диалог между федеральным правительством, правительствами штатов и муниципальными властями и представителями национальных или международных правозащитных организаций, которые беспрепятственно фиксируют и предают огласке случаи нарушений прав человека и встречаются с представителями властей на всех уровнях правительства. |
Mr. SLADE (Samoa) said that the aspiration to establish a permanent international criminal court had occupied the international community for much of the twentieth century, which had experienced the horrors of two world wars and the atrocities of countless civil conflicts. |
Г-н СЛЕЙД (Самоа) говорит, что стремление учредить постоянный международный уголовный суд привлекало внимание международного сообщества на протяжении большей части ХХ столетия, на которое выпали ужасы двух мировых войн и зверства бесчисленных гражданских конфликтов. |
While the European Commission model may not be what NAFTA needs, the governments of Canada, Mexico, and the US should establish a permanent mechanism for channeling ideas and proposals, and transforming those ideas into action. |
Тогда как модель Европейской Комиссии может оказаться неподходящей для НАФТА, правительства Канады, Мексики и США должны создать постоянный механизм для обработки идей и предложений и преобразования этих идей в действия. |
The European Union noted that 1999 had been a year of change for the secretariats of the Convention to Combat Desertification, which now had a permanent status and had been moved to Bonn. It welcomed the entry into operation of the Global Mechanism. |
Европейский союз отмечает, что 1999 год стал годом изменений в секретариате Конвенции по борьбе с опустыниванием, который теперь имеет постоянный статус и переведен в Бонн, а также выражает удовлетворение в связи с созданием Глобального механизма. |