The key argument has been that the world has changed tremendously since 1945 but that the United Nations Charter and the composition of the Security Council - especially its permanent membership - have remained essentially unchanged. |
Главный аргумент заключается в том, что с 1945 года мир сильно изменился, тогда как Устав Организации Объединенных Наций и состав Совета Безопасности, особенно его постоянный состав, остаются, по сути, неизменными. |
Given that the contracts for the media asset management system and the permanent broadcast facility will be awarded in 2011, funds originally approved in 2008-2009, in the amount of $30,292,000, will be rephased to 2011. |
Поскольку контракты на систему управления мультимедийной информацией и постоянный вещательный центр будут подписаны в 2011 году, средства в размере 30292000 долл. США, первоначально утвержденные на 2008 - 2009 годы, будут перенесены на 2011 год. |
The redeployment of four judges will leave only one permanent judge (Judge Tuzmukhamedov) at the Trial Chambers in Arusha. That judge joined the Tribunal only recently, in September 2009. |
После перевода этих четырех судей в судебных камерах в Аруше останется только один постоянный судья (судья Тузмухамедов), который только недавно, в сентябре 2009 года, приступил к работе в Трибунале. |
6.7 The author argues that through the decision of the courts not to issue a permanent protection order, the State party has failed to grant protection to her and her children. |
6.7 Автор утверждает, что в результате решения судов не издавать постоянный приказ о защите государство-участник не смогло обеспечить защиту ей и ее детям. |
The decisive question is therefore whether or not the refusal of the Plovdiv courts to issue a permanent protection order against the author's husband was arbitrary or otherwise discriminatory. |
Таким образом, решающий вопрос заключается в том, является ли отказ судов Пловдива издать постоянный приказ о защите в отношении мужа автора необоснованным или дискриминационным в каком-либо другом отношении. |
According to Islamic Sharia and Afghanistan Civil Law, marriage is a permanent contract which makes the association of man and woman legitimate to establish the family and creates some rights and duties for marrying couple. |
По законам исламского шариата и в соответствии с Гражданским кодексом Афганистана брак - это постоянный договор, который делает легитимным союз мужчины и женщины в целях создания семьи и создает определенные права и обязанности вступающей в брак пары. |
According to article 1 of the law of marriage (1931), the couples are legally required to have their permanent or temporary marriage, divorce and also their remarriage after divorce registered. |
В соответствии со статьей 1 закона о браке (1931 год), пары по закону обязаны регистрировать свой постоянный или временный брак, развод, а также повторный брак после развода. |
[A[n] [permanent] adaptation committee;] |
а) [[постоянный] Комитет по адаптации]; |
Such actions are permanent and do not result in an increase in emissions from deforestation and forest degradation at a later time; |
Ь) такие действия имеют постоянный характер и не имеют своим результатом увеличение выбросов о результате обезлесения и деградации лесов на более позднем этапе; |
Recognize also the imperative need to coordinate policies that guarantee food security and food sovereignty for all populations as well as timely and permanent access to food, and to enhance cooperation in rural development, so as to improve productivity in food production. |
Признаем также настоятельную потребность в координации стратегий, гарантирующих продовольственную безопасность и продовольственный суверенитет для всех, а также своевременный и постоянный доступ к продуктам питания, а также необходимость расширения сотрудничества в вопросах развития сельских районов в интересах повышения производительности труда в секторе производства продуктов питания. |
In the session for political parties, participants reached a consensus to focus, inter alia, on strengthening the political party system, encouraging permanent dialogue on national issues, and improving the electoral legal framework. |
В ходе встреч с представителями политических партий их участники достигли консенсуса по вопросу о том, что следует, в частности, укреплять систему политических партий, поощрять постоянный диалог по общенациональным вопросам и совершенствовать законодательство о выборах. |
Those include the creation of a fast track anti-corruption court with dedicated judges and prosecutors, the amendment of the Legal Practitioners Act to allow the Commission to employ would-be barristers to address the shortage of prosecutors, and a permanent head office. |
В частности, рекомендуется создать оперативно функционирующий суд по делам, связанным с коррупцией, располагающий специальными судьями и обвинителями, внести поправки в Закон о практикующих юристах, которые позволили бы Комиссии нанимать начинающих адвокатов, чтобы решить проблему нехватки обвинителей, а также создать постоянный главный офис. |
Functioning since 2000 on the basis of the voluntary efforts of its members, in 2007 the Panel established a permanent secretariat hosted in the offices of the Defense for Children International secretariat in Geneva. |
Эта Группа, которая с 2000 года функционировала благодаря добровольным усилиям своих членов, в 2007 году создала постоянный секретариат, размещавшийся в служебных помещениях секретариата Международного движения в защиту детей в Женеве. |
The purpose of this limitation is to ensure that South African residents and South African nationals do not use the ICC to bypass the more demanding local qualifications on a permanent basis. |
Такое ограничение имеет целью обеспечить, чтобы лица, имеющие постоянный вид на жительство в Южной Африке, и граждане Южной Африки не использовали МУС для обхода более жестких местных требований в отношении уровня квалификации. |
There are several alternatives to it: a permanent item on the TDB agenda, a multi-year expert meeting dedicated to STI and ICT, increasing and highlighting of elements on the CSTD agenda that pertain to UNCTAD's direct areas of work, etc. |
Здесь существует несколько альтернатив: постоянный пункт в повестке дня СТР, рассчитанное на много лет совещание экспертов по проблематике НТИ и ИКТ, расширение и выделение тех элементов повестки дня КНТР, которые относятся к непосредственным сферам деятельности ЮНТКАД, и т.д. |
Tenured by the Central Ministry, i.e. tenure in the service is continuous; however a teacher does not carry forward permanent status from one school to another |
нанимаются на работу центральным министерством, т.е. срок пребывания в должности является непрерывным, однако постоянный статус учителя не сохраняется при переходе из одной школы в другую; |
Joint submission 4 (JS4) reported that a permanent electoral council (CEP), as provided for in the Constitution, had never been established and that elections in Haiti were organized by a provisional electoral council which was not legally constituted. |
В совместном представлении 4 (СП 4) было указано, что предусмотренный Конституцией постоянный избирательный совет (ПИС) так и не был создан и что руководство проведением выборов в Гаити осуществляется Временным избирательным советом, который был учрежден неофициально. |
Morocco's removal of resources from Western Sahara violated two legal principles: the incontrovertible right of non-self-governing peoples to permanent sovereignty over their natural resources; and the prohibition against taking natural resources from territories under occupation without the consent of their peoples. |
Марокко вывозит ресурсы из Западной Сахары в нарушение двух правовых принципов, а именно: неопровержимого права несамоуправляющихся народов на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами и запрета на вывоз природных ресурсов из оккупируемой территории без соответствующего на то согласия ее народа. |
The permanent secretariat of ICAPP was established in Seoul by a decision unanimously taken at the 10th meeting of the Standing Committee in March 2009, and as endorsed at the fifth general assembly in September 2009. |
Постоянный секретариат МКАПП был учрежден в Сеуле на основании решения, единогласно принятого в марте 2009 года на десятом совещании Постоянного комитета и утвержденного в сентябре 2009 года на пятой генеральной ассамблее. |
It should be taken into account that the number of Parties increased from 152 in 2002 to 172 in 2009, which reflects a permanent and growing interest in hazardous wastes management. |
Следует учесть, что число Сторон возросло с 152 в 2002 году до 172 в 2009 году, что отражает постоянный и растущий интерес к регулированию опасных отходов. |
The international community must reject the policy of nuclear deterrence and place a permanent ban on nuclear weapon testing; the conclusion of a fissile material cut-off treaty with an international monitoring mechanism would be another crucial step. |
Международное сообщество должно отвергнуть политику ядерного сдерживания и наложить постоянный запрет на испытания ядерного оружия; заключение договора о запрещении производства расщепляющегося материала, предусматривающего создание международного механизма контроля, явилось бы еще одним важнейшим шагом. |
However, in addressing the dual-use nature of nuclear energy, permanent arrangements should be adopted to reconcile the right to use nuclear energy for peaceful purposes and the need for non-proliferation. |
Однако ввиду двойного применения ядерной энергии необходимо создать постоянный механизм, поддерживающий баланс между правом на мирное использование ядерной энергии и нераспространением ядерного оружия. |
The Review Conference should establish a mechanism, such as a permanent committee meeting between review conferences, in order to address any specific cases in which transfers of nuclear materials for peaceful purposes were blocked. |
Для рассмотрения любых конкретных случаев, когда стопорится передача ядерных материалов, предназначенных для использования в мирных целях, Конференции по рассмотрению действия Договора должна учредить механизм, такой как постоянный комитет, который действовал бы в промежутках между конференциями по рассмотрению действия Договора. |
On that basis, the Cadre permanent de concertation endorsed a new electoral timetable providing for the completion of the final voters list in January 2010, and the presidential election by the end of February or the beginning of March 2010. |
На этой основе Постоянный консультативный комитет одобрил новый график избирательного процесса, предусматривающий завершение работы над окончательным списком избирателей в январе 2010 года и проведение президентских выборов к концу февраля или началу марта 2010 года. |
In accordance with professional standards and ethical principles every patient is guaranteed, in his/her own interest and with respect to his/her personal views, equal right to quality and permanent health care appropriate to his/her health condition. |
В соответствии с профессиональными стандартами и этическими принципами каждому пациенту гарантируется в его собственных интересах и с учетом его личного мнения равное право на качественный и постоянный уход за здоровьем, соответствующий его состоянию здоровья. |