Is it not time to bring a permanent peace to a land that means so much to so much of mankind? |
Не пора ли обеспечить постоянный мир земле, который столь важен для столь большого числа членов мирового сообщества? |
(b) Institutional forms of individual and collective participation in the decision-making process, such as advisory, consultative or other bodies that ensure a permanent dialogue between organs of the State and the indigenous peoples; |
Ь) организационные формы индивидуального и коллективного участия в процессе принятия решений, такие, как совещательные, консультативные и иные органы, обеспечивающие постоянный диалог между государственными органами и коренными народами; |
Sometimes the argument is advanced that the mandate of the ad hoc working group stems from the Commission on Human Rights and that the main focus of the ad hoc working group and the permanent forum should therefore be on matters relating to human rights. |
Порой приводится довод о том, что специальная рабочая группа получила свой мандат от Комиссии по правам человека, в связи с чем специальная рабочая группа и постоянный форум должны сконцентрировать свое внимание на вопросах, касающихся прав человека. |
With regard to the future role of the Working Group on Indigenous Populations, it was apparent that the World Conference on Human Rights had not intended to make the permanent forum and the Working Group on Indigenous Populations mutually exclusive. |
Что касается будущей роли Рабочей группы по коренным народам, то Всемирная конференция по правам человека, очевидно, не рассматривала Рабочую группу по коренным народам и постоянный форум как взаимоисключающие организации. |
He stated that the permanent forum should be located at the United Nations Office in Geneva, where it could benefit from contacts with many specialized agencies, including the International Labour Office, the World Health Organization and the World Intellectual Property Organization. |
Он считает, что постоянный форум должен располагаться в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, где он мог бы поддерживать полезные контакты со многими специализированными учреждениями, в том числе с Международным бюро труда, Всемирной организацией здравоохранения и Всемирной организацией интеллектуальной собственности. |
Noting that the High Commissioner has established a permanent dialogue with the United Nations programmes and agencies whose activities deal with human rights in order to maintain systematic exchanges of information, experience and expertise, |
отмечая, что Верховный комиссар установил постоянный диалог с программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, деятельность которых связана с правами человека, для поддержания систематического обмена информацией, опытом и специальными знаниями, |
The Saami Council is of the opinion that the permanent forum should be established as a subsidiary body of the Economic and Social Council (ECOSOC), and with a mandate that embraces the full range of issues under ECOSOC's mandate. |
Совет саамов полагает, что постоянный форум должен иметь статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) с мандатом, который охватывает весь комплекс вопросов, относящихся к компетенции ЭКОСОС. |
Documented poor performance would also justify termination of a probationary appointment before the end of the probationary period, as well as a decision not to grant a permanent appointment at the end of the probationary period, at which time the staff member would be separated from service. |
Документально подтвержденное неудовлетворительное выполнение служебных обязанностей может также служить основанием для прекращения испытательного назначения до истечения испытательного срока, а также для принятия решения не предоставлять постоянный контракт в конце испытательного срока, когда сотрудник будет уволен со службы. |
It was encouraging that the international community, in creating a permanent court for the trial of the worst crimes under international law, was prepared to develop and improve upon the law that the Court was to apply. |
Вселяет надежду то, что международное сообщество, создавая постоянный Суд для рассмотрения тяжких преступлений в соответствии с международным правом, готов совершенствоваться и улучшаться в соответствии с правом, которое суд должен применять. |
The education authorities established permanent monitoring of the admission of children from families of refugees and displaced persons to children's pre-school establishments and also of accompanied and unaccompanied children to educational establishments for orphans and children left without parental care. |
Органы образования установили постоянный контроль за приемом детей из семей беженцев и вынужденных переселенцев в детские дошкольные учреждения, а также сопровождаемых и несопровождаемых детей - в образовательные учреждения для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
"Government facility" includes any permanent or temporary facility or conveyance, wherever located, used or occupied by civilian or military employees of a State power or administrative authority of any level... |
"Государственный объект" означает любой постоянный или временный объект или транспортное средство - где бы они ни находились, - используемые или занимаемые гражданскими или военными сотрудниками органа государственной власти или административного органа любого уровня... |
Such a permanent parliamentary institution would serve as a forum where politicians would meet on a regular basis to discuss problems emanating in the region, evaluate the difficulties faced in the resolution of such problems, explore potentialities of cooperation that exist and map out common political objectives. |
Такой постоянный парламентский институт служил бы форумом, в рамках которого политики регулярно собирались бы для обсуждения возникающих в регионе проблем, анализа трудностей, возникающих при решении таких проблем, изучения имеющегося потенциала для сотрудничества и определения общих политических задач. |
The observers for Romania, the Russian Federation and Switzerland and Minority Rights Group urged that the Working Group should be granted permanent status, as it provided an effective forum for dialogue between minorities, Governments, agencies and scholars. V. OTHER MATTERS |
Наблюдатели от Российской Федерации, Румынии и Швейцарии, а также от Группы по правам меньшинств рекомендовали придать Рабочей группе постоянный статус, поскольку она представляет собой эффективный форум для диалога между меньшинствами, правительствами, учреждениями и представителями научных кругов. |
Support was given for small businesswomen and women trade unionists by maintaining a permanent link with the Ministry of Justice and Labour, the Ministry of Integration, the Ministry of Industry and Commerce, and the International Labour Organization. |
Оказывалась поддержка руководителям микропредприятий и женщинам из числа профсоюзных активистов, в связи с чем был налажен постоянный контакт с министерством юстиции и труда, министерством интеграции, министерством промышленности и торговли и Международной организацией труда. |
Five indigenous organizations from Australia made a joint statement in which they said that the permanent forum should be capable of receiving complaints about the abuse of the human rights of indigenous people, as well as reviewing developments that concerned indigenous people. |
Пять организаций коренных народов Австралии выступили с совместным заявлением, в котором они указали, что постоянный форум должен располагать возможностью получения жалоб о нарушениях прав человека коренных народов, а также рассмотрения изменений, касающихся коренных народов. |
However, he emphasized that a new permanent forum should have nothing to do with the issues covered by the mandate of the Working Group, and that it should be an action oriented body and not only a discussion chamber. |
Вместе с тем он подчеркнул, что новый постоянный форум не должен заниматься вопросами, которые включены в мандат Рабочей группы, и что он должен стать не только местом для дискуссий, но и органом, занимающимся практическими вопросами. |
It was attended by project leaders from France, Germany and Ukraine, the permanent project adviser, NSAU specialists, European experts and representatives of the twinning project's administrative office. |
На заседании присутствовали руководители проекта от Франции, Германии, Украины, постоянный советник проекта, специалисты НКАУ, европейские эксперты и представители административного офиса проекта "Twіnnіng". |
Indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources might properly be described as a collective right by virtue of which the State is obligated to respect, protect, and promote the governmental and property interests of indigenous peoples in their natural resources. |
Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами, в сущности, можно было бы охарактеризовать как коллективное право, в силу которого государство обязано уважать, защищать и отстаивать управленческие и имущественные интересы коренных народов в контексте принадлежащих им природных ресурсов. |
In discussing the application of special measures, it was pointed out that measures addressing inequalities and discrimination have to be of a temporary nature, while measures to protect the culture, identity and recognition of minorities would be of more or less permanent duration. |
При обсуждении вопроса о применении особых мер было указано, что меры, направленные на борьбу с неравенством и дискриминацией, должны носить временный характер, а меры по защите культуры, самобытности и обеспечению признания меньшинств должны принимать более или менее постоянный характер. |
The Standing Committee of the National People's Congress is the permanent organ of the Congress, and is empowered to exercise certain powers of State in accordance with the Constitution when the Congress is not in session. |
Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей является постоянным органом Собрания и может осуществлять некоторые государственные полномочия в соответствии с Конституцией в период между сессиями Собрания. |
With regard to the plan of action, which is becoming operational in 2000, members of the Committee stressed that the work of the Committee was of a permanent, ongoing nature and that its funding should be solidly based in the budget of the United Nations. |
Касаясь плана действий, вступающего в силу в 2000 году, члены Комитета подчеркнули, что деятельность Комитета носит постоянный, непрерывный характер и что ее финансирование должно быть прочно основано на бюджете Организации Объединенных Наций. |
Regarding indigenous people, media were alerted to the priority issues of the International Decade of the World's Indigenous People, particularly in connection with the decision of the Economic and Social Council to establish a permanent forum for indigenous issues. |
Что касается коренных народов, то средства массовой информации были поставлены в известность о приоритетных проблемах Международного десятилетия коренных народов мира, особенно в связи с решением Экономического и Социального Совета учредить Постоянный форум для коренных народов. |
Morocco, which the United Nations did not regard as the governing Power, maintained its illegal presence in the Western Sahara thus not only violating the Charter of the United Nations but also being a permanent source of instability throughout the region. |
Марокко, которое Организация Объединенных Наций не считает управляющей державой, сохраняет свое незаконное присутствие в Западной Сахаре, что представляет собой не только нарушение Устава Организации Объединенных Наций, но и постоянный источник нестабильности во всем регионе. |
Australia has agreed to construct a permanent training centre, which will be located at Metinaro, a city in Dili district on the coast to the east of Dili. Australia has also loaned rifles for the training of the Force. |
Австралия также согласилась создать постоянный центр по подготовке, который планируется разместить в городе Метинаро, расположенном на побережье в восточной части района Дили. Австралия также предоставляет винтовки для подготовки сил. |
Finally, the permanent parliamentary forum on small arms and light weapons in Central America, constituted by the national parliaments of Spain, Sweden and the countries of Central America has, as its objective, the harmonization of national laws on small arms and light weapons. |
Наконец, постоянный парламентский форум по вопросам стрелкового оружия и легких вооружений в Центральной Америке, состоящий из национальных парламентов Испании, Швеции и стран Центральной Америки, своей целью ставит гармонировать национальные законы в отношении этих вооружений. |