While the existence of an ad hoc body has been suitable to follow the transition process in Burundi, consideration of international cooperation in the current situation would be better dealt with by a permanent body like the Peacebuilding Commission. |
Хотя наличие специального органа позволяло удовлетворять соответствующие потребности в контексте переходного процесса в Бурунди, рассмотрением вопроса о международном сотрудничестве в контексте нынешней ситуации более эффективно мог бы заниматься постоянный орган, такой, как Комиссия по миростроительству. |
She added that the meaning of permanent sovereignty in the context of indigenous peoples signified respect for States' territorial integrity, but included the right of indigenous peoples to own, freely dispose of, manage and control resources. |
Она добавила, что постоянный суверенитет в контексте коренных народов означает уважение принципа территориальной целостности государства, а также включает право коренных народом иметь, свободно распоряжаться, управлять и осуществлять контроль над ресурсами. |
For example, it has been argued that while working hours are normally fixed in alternative service, the obligations of the military service and the command relationship are permanent. |
Например, утверждается, что, в то время как обычно на альтернативной службе устанавливаются определенные часы работы, на военной службе обязанности и отношения подчиненности носят постоянный характер. |
Under the current staff regulations, the Secretary-General may terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment "provided that the action is not contested by the staff member concerned". |
В соответствии с действующими положениями о персонале Генеральный секретарь может уволить сотрудника, имеющего постоянный контракт, «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником». |
The permanent memorial will be a memory, a history, a journey through a difficult time, a reminder of the atrocities of the Middle Passage, the cruel transatlantic journey and the seasoning camps. |
Постоянный мемориал будет памятью, историей, путешествием через трудное время, напоминанием о варварстве Среднего пути, о жестоком трансатлантическом переезде и о лагерях, в которых рабов выдерживали. |
The indigenous caucus, on behalf of all indigenous observers, proposed that the agenda of the Expert Mechanism include a permanent item on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Совещание группы представителей коренных народов от имени всех своих членов предложило включить в повестку дня Экспертного механизма постоянный пункт, посвященный Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
With the entry into force of the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC) in 2002, a permanent forum now exists in which individuals can be held directly accountable for genocide, crimes against humanity, and war crimes if States parties fail to act. |
После вступления в силу Римского статута Международного уголовного суда (МУС) в 2002 году появился постоянный форум, в котором отдельных лиц можно непосредственно привлекать к ответственности за геноцид, преступления против человечности и военные преступления, если государства не принимают соответствующих мер. |
Similarly, a unified standing treaty body would allow for a strengthening of follow-up capacity, by increasing the potential and feasibility for follow-up missions by the experts, given the permanent nature of their work. |
Аналогичным образом единый постоянный договорный орган позволит укрепить потенциал проведения последующей деятельности, расширив возможности для проведения последующих миссий экспертами, которые теперь будут работать на постоянной основе. |
The tribunal established a permanent regime which called for compensation for injury to United States interests arising from fume emissions even if the smelting activities conformed fully to the permanent regime as defined in the decision: |
Арбитражный суд установил постоянный режим, предусматривающий компенсацию за ущерб, причиненный интересам Соединенных Штатов в результате выбросов дыма, даже если деятельность компании "Смелтер" полностью соответствовала постоянному режиму, определенному в решении: |
The court should be a permanent and autonomous body, as befitted a jurisdiction, although it should also be integrated into the United Nations system, as the Permanent Court had been at the time of the League of Nations. |
Суд должен быть постоянным и независимым органом, как и все судебные инстанции, но в то же время функционировать в рамках системы Организации Объединенных Наций, как в свое время Постоянный Суд Лиги Наций. |
During the period under review, UNIOGBIS maintained open channels of communication with representatives of national institutions related to security sector reform, including the police, the permanent secretariat of the Security Sector Reform Steering Committee, the armed forces and the judiciary. |
В течение рассматриваемого периода ЮНИОГБИС постоянно держало открытыми каналы связи с представителями национальных учреждений, отвечающих за проведение реформы сектора безопасности, включая полицию, постоянный секретариат Руководящего комитета по вопросам реформы сектора безопасности, вооруженные силы и органы правосудия. |
The President's establishment by decree of a six-member permanent electoral council in July 2012 with members designated by the executive and the judiciary was widely considered Constitution provides for a nine-member electoral body, including three members designated by Parliament. |
Постоянный избирательный совет в составе шести членов, назначаемых исполнительной и судебной ветвями власти, который был создан в июле 2012 года по указу президента, многими считался нелегитимным, поскольку конституцией предусмотрено создание избирательного органа в составе девяти членов, включая трех членов, назначаемых парламентом. |
A permanent central property management capacity at United Nations Headquarters, as well as dedicated resources locally, will be needed to improve controls over property management with the adoption of IPSAS |
С переходом на МСУГС для повышения эффективности контроля за управлением имуществом потребуется постоянный централизованный потенциал для управления имуществом в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и специализированные ресурсы на местах |
Several tools for cooperation with Customs were presented, e.g. the permanent forum for customs related issues that meets twice a year, a model for cooperation and a template for planned control operation. |
Было представлено несколько инструментов на предмет сотрудничества с таможенными органами, например постоянный форум по проблемам, связанным с таможенной деятельностью, который собирается дважды в год, модель для сотрудничества и шаблон для плановой операции по контролю. |
It was now planning to build wind turbines in the occupied Syrian Golan, thereby contravening General Assembly resolution 66/225, which reaffirmed the permanent sovereignty of the people of the occupied Syrian Golan over the region's natural resources. |
Сейчас он планирует построить на оккупированных сирийских Голанах ветрогенераторные установки, что противоречит резолюции 66/225 Генеральной Ассамблеи, в которой вновь подтверждается постоянный суверенитет населения оккупированных сирийских Голан над природными ресурсами этого района. |
The Secretary-General shall maintain a permanent record of information brought to the attention of the Committee in accordance with rule 100 of the present rules and shall make the information available to any member of the Committee upon request in the language of submission. |
Генеральный секретарь ведет постоянный реестр информации, доведенной до сведения Комитета в соответствии с правилом 100 настоящих правил, и предоставляет эту информацию на языке представления любому члену Комитета по его просьбе. |
In 2003, the Sami Parliament of Norway established a permanent young people's committee (the youth committee) with a mandate to strengthen the influence of young Sami on the policies adopted by the Sami Parliament. |
В 2003 году при Саамском парламенте Норвегии был создан постоянный молодежный комитет (молодежный комитет), на который была возложена задача усиления влияния молодых саамов на политическую деятельность Саамского парламента. |
Commencing in April, the training mission conducted specialist training to develop specialized military capabilities. On 15 May, the training mission established a permanent presence in Mogadishu and opened full training operation in Mogadishu. |
С апреля Учебная миссия проводит специализированную подготовку личного состава специализированных воинских подразделений. 15 мая Миссия открыла в Могадишо свой постоянный пункт базирования и начала полномасштабную учебную подготовку. |
On 24 July 2013, the Ministry of Defence, the Secretary of State of Veterans and the permanent secretariat, with the assistance of UNIOGBIS, finalized the census of veterans of the liberation war, which had started in 2009 with the support of the European Union. |
24 июля 2013 года при поддержке ЮНИОГБИС министерство обороны, министр по делам ветеранов и Постоянный секретариат завершили перепись ветеранов освободительной войны, проведение которой было начато в 2009 году при поддержке Европейского союза. |
Please clarify whether the State party intends to establish a permanent governmental body responsible specifically for women's rights, gender equality and women's empowerment and to guarantee adequate funding and personnel resources for the implementation of gender equality under the National Action Plan for Equal Treatment. |
Просьба уточнить, намерено ли государство-участник учредить постоянный правительственный орган, непосредственно отвечающий за права женщин, гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, и гарантировать его обеспечение адекватными финансовыми и людскими ресурсами для соблюдения гендерного равенства в соответствии с Национальным планом действий в области равного обращения. |
(b) Right to safe and permanent access to healthy, sufficient and nutritional food, preferably produced in the country and consistent with the various cultural identities and traditions of the people; |
Ь) право на гарантированный и постоянный доступ к достаточному количеству безопасной и питательной пищи, желательно, производимой в своей стране и соответствующей различным проявлениям самобытности и культурных традиций народа; |
If the World Urban Forum is to continue to grow in size and impact, additional financial resources will be required beyond those provided by host cities and Governments to enable the establishment of a permanent secretariat to the World Urban Forum within UN-Habitat. |
Для расширения масштабов и увеличения воздействия Всемирного форума городов помимо финансовых ресурсов, предоставляемых принимающими городами и правительствами, потребуются дополнительные финансовые ресурсы, с тем чтобы можно было бы создать постоянный секретариат Всемирного форума городов в рамках ООН-Хабитат. |
In the aftermath of the militia attack on Khor Abeche in April, AMIS established a permanent military observer group site in the town comprising 18 military observers and a protection force of 70 soldiers. |
После нападения ополченцев на деревню Хор-Абече в апреле МАСС создала в ней постоянный пункт размещения группы военных наблюдателей в составе 18 военных наблюдателей и разместила там силы по охране в составе 70 военнослужащих. |
But I would simply say that we cannot let discomfort, which is temporary, get in the way of saving lives - because, after all, dying is permanent - just as we cannot let prejudice get in the ways of the facts. |
Но я лишь хотел сказать о том, что мы не должны допускать, чтобы неудобство, которое носит временный характер, становилось препятствием на пути к спасению жизни людей, поскольку, помимо прочего, смерть носит постоянный характер. |
A permanent international dialogue, such as initiated through the present session of the Group of Experts, might result in the following concrete outputs that could be envisaged to considerably facilitate international control, transport and commerce of scrap metal: |
Постоянный международный диалог, начатый на нынешней сессии Группы экспертов, может дать следующие конкретные результаты, которые могут существенно облегчить условия международного контроля металлолома, его транспортировки и торговли им: |