The principal functions of such institutions shall include the permanent monitoring of the implementation of the Convention, in particular of the objectives established in article 3, and the formulation of appropriate recommendations for its fulfilment to the relevant government bodies. |
Эти учреждения должны в качестве одной из своих основных функций обеспечивать постоянный контроль за осуществлением настоящей Конвенции, в частности целей, предусмотренных в статье З, а также формулировать соответствующие рекомендации по их выполнению для соответствующих правительственных организаций. |
If the developed countries did not act to reverse that trend, the problems of the developing countries would get worse and become permanent. |
Если развитые страны не примут мер к тому, чтобы обратить эту тенденцию вспять, проблемы развивающихся стран обострятся и примут постоянный характер. |
In spite of a promise to restore permanent status to a large part of the population which had lost it as a result of the changes in British citizenship laws, that had not been done. |
Несмотря на обещания вернуть «постоянный статус» значительной части населения, утратившей его в результате изменений, внесенных в законы о британском гражданстве, это не было сделано. |
The permanent reference number is indicated for listed or previously listed individuals and entities at first mention; thereafter, they are indicated by . |
Лица и организации, которые включены или ранее были включены в перечень, имеют свой постоянный справочный номер, указываемый при первом упоминании, и затем помечаются звездочкой ( ). |
b) The children have established Hong Kong birth status as a permanent resident. |
в) дети имеют постоянный вид на жительство в силу рождения в Гонконге. |
The Common Fund for Commodities, an autonomous intergovernmental organization established within the framework of the United Nations, would herewith like to apply for permanent observer status with the Economic and Social Council. |
Общий фонд для сырьевых товаров, самостоятельная межправительственная организация, учрежденная в рамках системы Организации Объединенных Наций, настоящим просит предоставить ей постоянный статус наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете. |
Clearly, the new Government will work to strengthen the Council in order to make it permanent and consolidate the progress made thus far. |
Новое правительство, несомненно, будет прилагать усилия для укрепления Совета, чтобы придать ему постоянный характер и закрепить достигнутые к настоящему моменту результаты. |
Let us be clear: if we are to identify lasting solutions to bring about a permanent peace in the Middle East, we must have a shared understanding of the root causes of the problem. |
Давайте скажем прямо: если мы хотим найти прочное решение, обеспечивающее постоянный мир на Ближнем Востоке, мы должны иметь общее для всех понимание коренных причин этой проблемы. |
The President participated in several meetings organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) based in Vienna, establishing a permanent contact with its External Relations Unit and cooperating with its Demand Reduction Section. |
Президент участвовал в нескольких совещаниях, организованных в венской штаб-квартире Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП), установил постоянный контакт с сектором внешних сношений Программы и наладил сотрудничество с ее секцией сокращения спроса на наркотики. |
New developments in online products have had a positive impact on the work of the Tribunal since lawyers have been able to access information easily, particularly from legal databases through the use of personal passwords, which allows them permanent access. |
Разработка новых интерактивных программ оказала положительное воздействие на работу Трибунала, поскольку юристы получили более простой доступ к информации, особенно из правовых баз данных, благодаря использованию личных паролей, что позволяет им получить постоянный доступ. |
Used by such diverse entities as the RAND Corporation and the World Bank, it gives each staff member a permanent "home" or "parent" department but allows - indeed, expects - staff to function in support of projects as the need arises. |
Эта концепция, которая используется такими разными учреждениями, как корпорация РЭНД и Всемирный банк, дает каждому сотруднику «свой» постоянный департамент, однако допускает, а фактически и предполагает то, что сотрудники по мере необходимости будут заниматься поддержкой осуществления проектов. |
It is CARICOM's belief that a permanent memorial in the United Nations will help to ensure that future generations will always be reminded of the history of slavery and of the lessons learned. |
КАРИКОМ считает, что постоянный мемориал в Организации Объединенных Наций поможет обеспечить, чтобы будущие поколения всегда помнили об истории рабства и извлеченных уроках. |
Another group of States reiterated its position of seeking the creation of a category of membership that is of a permanent character but, at least initially, without exercising the veto. |
Другая группа государств вновь повторила свое мнение о необходимости создать категорию членства, имеющего постоянный характер, но не предполагающего обладание - по крайней мере на первоначальном этапе - правом вето. |
This will help to complete the cycle of nationwide consultations with stakeholders that started in 2006, to set up a communication unit to design and implement an outreach strategy, and to establish a permanent secretariat. |
Это поможет завершить цикл общенациональных консультаций с заинтересованными сторонами, которые начались в 2006 году, создать группу по коммуникации для разработки и реализации стратегии работы с общественностью, а также сформировать постоянный секретариат. |
Persons who hold, or have held, a Special Category Visa may also be considered "permanent residents" if they satisfy specific requirements similar to those provided by the Social Security Act for the determination of "Australian residents". |
Лица, которые имеют или имели визу специальной категории, также могут считаться "постоянными жителями", если они отвечают конкретным требованиям, аналогичным предусматриваемым Законом о социальном обеспечении для целей определения понятия "постоянный житель Австралии". |
An encouraging and innovative feature is the decision adopted by the Economic and Social Council in July to establish a permanent forum on indigenous issues thereby advancing the aspirations of indigenous peoples. |
Одной из воодушевляющих и новаторских инициатив является принятое в июле Экономическим и Социальным Советом решение создать постоянный форум по проблемам коренных народов, тем самым оказав содействие удовлетворению их чаяний. |
The expert seminar on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources and their relationship to land, organized at the request of the Economic and Social Council, was held in Geneva from 25-27 January 2006. |
По просьбе Экономического и Социального Совета 25-27 января 2006 года в Женеве был проведен семинар экспертов на тему "Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами и их связь с землей". |
The permanent monitoring of the environmental factors by Earth observation and meteorological satellites would facilitate the construction of growing databases, which, when integrated with clinical and epidemiological data, could be useful in setting up more efficient early warning systems and in creating predictive models. |
Постоянный мониторинг экологических факторов с использованием спутников наблюдения Земли и метеорологических спутников будет способствовать созданию пополняемых баз данных, которые, в сочетании с клиническими и эпидемиологическими данными, могут использоваться для создания более эффективных систем раннего оповещения и разработки прогностических моделей. |
The experience of the ad hoc tribunals has made it essentially clear that a permanent international tribunal can enhance the cause of international law, the rule of law and justice. |
Опыт специальных трибуналов наглядно демонстрирует то, что постоянный международный трибунал может способствовать укреплению международного права, правопорядка и справедливости. |
While countries are currently developing their own approaches to dealing with the problem of radioactive materials in scrap metal, the Group of Experts had felt that a permanent international exchange of information would be of great benefit. |
Несмотря на то, что в настоящее время страны разрабатывают свои собственные подходы к решению проблемы присутствия радиоактивных материалов в металлоломе, Группа экспертов сочла, что весьма полезным было бы наладить постоянный обмен информацией в международных масштабах. |
The first mention of a listed or previously listed individual or entity includes the relevant permanent reference number on the List; thereafter listed parties are indicated by . |
При первом упоминании физического или юридического лица, которое фигурирует или ранее фигурировало в перечне, указывается их соответствующий постоянный идентификационный номер; затем фигурирующие в перечне лица помечаются звездочкой ( ). |
On the question of family class immigration, the immigrant must be sponsored by a close relative aged at least 19 who, at the time of sponsorship, is living in Canada and possesses permanent resident status or Canadian citizenship. |
Что касается иммиграции по категории семейных отношений, то иммигрант должен иметь поручителя в лице близкого совершеннолетнего родственника, который на момент поручительства проживал в Канаде и имел постоянный вид на жительство или канадское гражданство. |
UNRWA should ensure a permanent dialogue with other participants in humanitarian activity, such as the International Committee of the Red Cross, which had a unique and independent role deriving from the Geneva Conventions of 1949. |
БАПОР следует обеспечить постоянный диалог между различными участниками гуманитарной деятельности, в частности с Международным комитетом Красного Креста (МККК), которому отводится уникальная и независимая роль, предусмотренная Женевскими конвенциями 1949 года. |
We now have a permanent international court that can bring those accused of war crimes and other perpetrators of the most serious crimes of international concern to trial. |
Теперь у нас есть постоянный международный суд, способный вершить правосудие над лицами, обвиняемыми в совершении военных преступлений и других вызывающих международное беспокойство тяжких преступлений. |
In the event that it would not be immediately possible to identify such partner, a temporary solution would have been sought consisting of several months of hosting the existing ETO system before a more permanent strategic partner was identified. |
В случае если сразу не окажется возможным выявить такого партнера, следовало бы искать предварительное решение, связанное с временной передачей на несколько месяцев существующей системы ВЭТО, прежде чем будет определен более постоянный стратегический партнер. |