The resolution explicitly provided that its effect was of permanent duration. |
В решении четко указывалось, что оно носит постоянный характер. |
The Federal Bureau of Prisons requires each new permanent employee to complete two weeks of familiarization training in proper correctional practices. |
Федеральное управление тюрем требует, чтобы каждый новый постоянный служащий проходили двухнедельную программу подготовки, предусматривающую ознакомление с надлежащими методами работы в исправительных учреждениях. |
The Inuit Circumpolar Conference believes that such a permanent forum only can work through a high-level mandate. |
Приполярная конференция инуитов считает, что такой постоянный форум может работать только при наделении его авторитетными полномочиями. |
It is most timely that the permanent International Criminal Court began its first trial this year. |
Весьма своевременно то, что постоянный Международный уголовный суд начал в этом году свой первый судебный процесс. |
Physical impossibility must be absolute and permanent, and neither temporary nor relative, in relation to the obligor. |
Физическая невозможность должна носить абсолютный и постоянный, а не временный или относительный характер в отношении лица, на которое налагается обязательство. |
This definition includes all staff 60 years of age or older with a permanent appointment who separated under the administrative action of retirement. |
Это определение охватывает всех бывших сотрудников в возрасте 60 лет и старше, которые имели постоянный контракт и прекратили службу в соответствии с административным решением о выходе на пенсию. |
Their general and permanent nature prevents them from being seen as a real strategic tool. |
Общий и постоянный характер мандата не позволяет считать его действительно стратегическим инструментом. |
The representative of the Indian Law Resource Center argued for the recognition of indigenous peoples' right to permanent sovereignty over their natural resources. |
Представитель Центра правовой защиты индейцев выступил за признание права коренных народов на постоянный суверенитет над их природными ресурсами. |
To make UNMOVIC a permanent resource of the United Nations Secretariat could be a step in that direction. |
Превращение ЮНМОВИК в постоянный ресурс Секретариата Организация Объединенных Наций могло бы стать правильным шагом в этом направлении. |
The challenge is to ensure that these measures are fully implemented and made permanent, so that the Security Council can be predictable. |
Задача заключается в необходимости обеспечить, чтобы эти меры были полностью осуществлены и приобрели постоянный характер, с тем чтобы Совет Безопасности мог быть предсказуемым. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that permanent and comprehensive childcare was one of her country's fundamental values. |
Г-жа Аджалова (Азербайждан) говорит, что постоянный и всесторонний уход за детьми является одной из основополагающих ценностей ее страны. |
Financial stability was necessary to ensure that the Office could properly carry out its mandate and maintain a permanent staff. |
Финансовая стабильность необходима для того, чтобы Канцелярия могла должным образом выполнять свой мандат и сохранять постоянный штат сотрудников. |
In this context, Kazakhstan proposes establishing a permanent council of regional organizations under the authority of United Nations Secretary-General. |
В этом контексте Казахстан предлагает создать постоянный совет региональных организаций под руководством Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The first four components of the pension are fixed, as a rule, for all beneficiaries and have a permanent character. |
Первые четыре компонента пенсии устанавливаются, как правило, для всех имеющих на это право и носят постоянный характер. |
A permanent and comprehensive peace in the Middle East is indeed long overdue and should be within reach. |
Постоянный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке давно назрел, и мы в состоянии его обеспечить. |
We need a better, permanent, capacity here at the centre to support our operations in the field. |
Здесь в центре нам необходим более эффективный, постоянный потенциал для оказания поддержки нашим операциям на местах. |
We have all accepted each other as citizens and as communities, and Fiji is our common and permanent home. |
Мы все признаем друг друга в качестве граждан и общин, и Фиджи - это наш общий постоянный дом. |
A permanent Court was essential for the preservation, restoration and maintenance of international peace. |
Постоянный суд имеет важнейшее значение для сохранения, восстановления и поддержания международного мира. |
Their possible input needs to be analysed, structured and organized to ensure a permanent and up-to-date flow of information. |
Их возможный вклад необходимо проанализировать, структурировать и систематизировать таким образом, чтобы обеспечить постоянный поток обновленной информации. |
Yes. There is a permanent legal adviser at all headquarters at brigade level and above. |
Да. Во всех штаб-квартирах на уровне бригады и выше имеется постоянный юрисконсульт. |
The indefinite extension of the Treaty has made it a permanent feature of the global security edifice. |
Бессрочное продление действия этого Договора превратило его в постоянный фактор глобальной структуры безопасности. |
We believe that a credible and permanent ceasefire, with the requisite international mechanism, must be immediately established. |
Мы считаем, что необходимо немедленно установить авторитетный и постоянный режим прекращения огня с надлежащим международным механизмом. |
The Process should not be of a permanent character. |
Процесс не должен иметь постоянный характер. |
It has a permanent directorate in the Federal Office of Police. |
В Федеральном бюро полиции для этой Службы создан постоянный директорат. |
Fraud detection contains a permanent reviewing process balanced to the increased delegation of financial authority to technical officers. |
Выявление злоупотреблений представляет собой постоянный процесс обзора, сбалансированный с ростом масштабов делегирования финансовых полномочий техническим сотрудникам. |