We also hope that this arrangement will be of a permanent nature and that the Adviser will report directly to the Secretary-General to ensure the necessary political guidance and impact. |
Мы также надеемся на то, что это распоряжение будет носить постоянный характер и что Советник будет непосредственно подчиняться Генеральному секретарю в целях обеспечения необходимого политического руководства и влияния. |
It is my opinion, that we should now begin to consider this important problem, to examine systematically all its aspects and to discuss it with States, in order to uphold indigenous peoples' right to permanent sovereignty over their natural resources. |
Я считаю, что сейчас мы должны приступить к рассмотрению этой важной проблемы, изучить на систематической основе все ее аспекты и обсудить ее с государствами, для того чтобы подтвердить право коренных народов на постоянный суверенитет над их природными ресурсами. |
Some NGOs called for the inclusion of a monitoring mechanism that allowed for individual or collective complaints and one NGO suggested the establishment of a "permanent forum". |
Представители нескольких НПО призвали установить такой механизм контроля, который позволял бы подавать индивидуальные или коллективные жалобы, а представитель одной из НПО предложил учредить "постоянный форум". |
In this respect, the following preliminary work plan is proposed for consideration by the Sub-Commission for a study entitled: "Indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources". |
Исходя из этого на рассмотрение Комиссии выносится следующий предварительный план работы по проведению исследования под названием: "Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами". |
The institutions set up for the purpose are the Ministry of State to the Presidential Office, providing the muscle for the National Council, a consultative body bringing together representatives of all the ministries concerned, civil society and AIDS patients, and a permanent executive office. |
Для реализации этих мер по борьбе были привлечены специально уполномоченный министр при президенте Республики, национальный совет, являющийся главным консультативным органом и объединяющий представителей всех заинтересованных министерств, гражданское общество и больных СПИДом, а также постоянный исполнительный секретариат. |
All these measures are aimed primarily at increasing recipients' security of tenure and, upon payment of fees to cover the cost of equipment, would allow them to receive permanent titles of tenure. |
Все эти меры направлены главным образом на укрепление гарантий аренды жилья, и после внесения соответствующей платы для покрытия издержек на оборудование позволит получить постоянный правовой титул на владение жильем. |
There is a need for a permanent mechanism to prosecute the crime of genocide, whenever and wherever it occurs, without leaving any room for selectivity. |
Настоятельно необходимо создать постоянный механизм для целей судебного преследования виновных в совершении преступлений геноцида где бы и когда-либо они ни имели место, закрывая все возможности для любой избирательности. |
It is in the same spirit that my delegation believes that a meaningful search for lasting peace and prosperity in the world, a task we are committed to, must be based on a permanent dialogue both within and among nations, civilizations and groups. |
Руководствуясь тем же духом, наша делегация считает, что значимый поиск прочного мира и процветания в мире - задача, которой мы привержены, - должен опираться на постоянный диалог как внутри стран, так и между странами, цивилизациями и группами. |
We consider the permanent web site of the presidency of the Security Council to be extremely useful in enabling us to follow the work of the Council. |
Мы считаем постоянный веб-сайт Председателя Совета Безопасности чрезвычайно полезным для нас всех, поскольку он позволит нам следить за работой Совета. |
The human resources officers are in permanent contact with the respective departments, assisting them in succession planning, the preparation of documentation, the organization of departmental panel meetings and the like to further reduce this time lag. |
Сотрудники по кадровым вопросам поддерживают постоянный контакт с соответствующими департаментами, оказывая им помощь в последовательном планировании заполнения должностей, подготовки документации, организации совещаний департаментских групп и т.д., с тем чтобы еще больше сократить такие задержки во времени. |
Privileges and immunities that would be conferred on the permanent secretariat and its staff members, as well as government representatives and other persons engaged in official business of the Convention. |
Привилегии и иммунитеты, которые будет иметь постоянный секретариат и его сотрудники, а также представители правительств и другие лица, исполняющие служебные обязанности в рамках функционирования Конвенции. |
Clause (d) was found not to be justified since it did not minimally impair the author's constitutional freedoms, but imposed a permanent ban on his expressions. |
Мера d) была признана необоснованной, поскольку она предусматривает не минимальное ограничение конституционных свобод автора, а налагает постоянный запрет на выражение его мнений. |
As regards staffing for the re-engineering project, the activities currently performed by contractors and newly recruited staff occupying the approved general temporary assistance posts are of a continuing and permanent nature. |
Что касается укомплектования кадрами проекта по осуществлению реорганизации, деятельность, в настоящее время осуществляемая подрядчиками и недавно набранными сотрудниками на должностях временного персонала общего назначения, носит постоянный характер. |
The President of Costa Rica formally announced his country's permanent, active and unarmed neutrality in a speech delivered at the National Theatre of the capital, San José, on 17 November 1983. |
Президент Коста-Рики 17 ноября 1983 года в Сан-Хосе торжественно провозгласил постоянный, активный и невооруженный нейтралитет своей страны в ходе своего выступления в Национальном театре столицы. |
Another key challenge for us has been the so far intractable issue of the divided and tragic city of Mostar and the attempt to provide that city with a single, permanent statute that will serve the interests of all its citizens. |
Еще одной серьезной проблемой, которую нам предстоит урегулировать, являются пока трудноразрешимый вопрос, касающийся разделенного в этническом плане города Мостар, и попытка предоставить этому городу единый постоянный статус, который будет отвечать интересам всех его граждан. |
The four-year time limit also answered the concern that the provisions of Decree No. 2002 of 2002 that had been declared unconstitutional would be made permanent by the Act. |
Ограничение их действия четырехлетним сроком также является ответом на обеспокоенность в отношении того, что положения Указа Nº 2002 от 2002 года, которые были признаны неконституционными, получат по Закону постоянный характер. |
A permanent and independent human rights monitoring body should be established by legislation, with adequate powers and resources to receive and investigate allegations of torture or other abuses of power by public officials. |
Необходимо в законодательном порядке создать постоянный и независимый орган по наблюдению за осуществлением прав человека, наделенный адекватными правомочиями и средствами для сбора и расследования утверждений о применении пыток или о фактах других злоупотреблений служебным положением со стороны должностных лиц. |
The Frente POLISARIO is ready to offer its permanent and effective contribution for the accomplishment of this operation in the best conditions, as it has already done in the past during the pre-registration of the refugees undertaken by UNHCR. |
Фронт ПОЛИСАРИО готов предложить свой постоянный и эффективный вклад в выполнение этой операции в наилучших условиях, как он это уже делал в прошлом в ходе предварительной регистрации беженцев, проводившейся УВКБ. |
As with the rules of procedures of other treaty monitoring bodies, the Secretary-General shall maintain a permanent register of all communications received under the CEDAW OP). |
Как это предусмотрено и в правилах процедуры других договорных органов, Генеральный секретарь ведет постоянный реестр всех сообщений, получаемых в соответствии с ФП к КЛДЖ). |
In order to reduce this time, the Human Resources Officers are in permanent contact with the respective departments, assisting them in the preparation of the documentation, the organization of the departmental panel's meetings, etc. |
Для того чтобы сократить продолжительность этого периода, сотрудники кадровых служб поддерживают постоянный контакт с соответствующими департаментами, оказывая им помощь в подготовке документации, организации совещаний департаментских групп и т.д. |
With respect to the establishment of a CTC Executive Directorate, we believe that, this should be a temporary measure, while a permanent body is established within the United Nations to fight terrorism. |
Что касается создания Исполнительного директората КТК, то мы считаем, что это должно служить временной мерой, пока в рамках Организации Объединенных Наций не создан постоянный орган по борьбе с терроризмом. |
It conducts its work through regular or extraordinary meetings organized by the Standing Subcommittee which, in turn, constitutes a permanent workshop that addresses every issue referred to it in any field relating to human rights. |
Он ведет свою работу, проводя очередные или внеочередные заседания, организуемые постоянным подкомитетом, который в свою очередь представляет собой постоянный рабочий орган, решающий все вопросы, переданные на его рассмотрение в любой области, касающейся прав человека. |
(a) Has to have an assured residence and permanent source of support in an amount which enables material and social security; |
а) обязано иметь гарантированное жилье и постоянный источник дохода в размере, который позволяет обеспечивать материальный достаток и социальное благосостояние; |
The work undertaken thus far was based on well-founded principles of international law and had preserved a crucial balance that revolved around the permanent sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. |
Работа, проделанная к настоящему времени, основывается на устоявшихся принципах международного права и сохраняет равновесие между такими важными принципами, как постоянный суверенитет государств над природными ресурсами, их справедливое и разумное использование, сохранение и защита, а также обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам. |
But, as far as judges are concerned, one permanent judge, who expects to deliver a judgement in December of this year, would be available to start a new case and could finalize the pre-trial phase of that case by early 2008. |
Что касается судей, то один постоянный судья, который рассчитывает вынести решение в декабре этого года, сможет начать рассмотрение нового дела и может закончить этап досудебного разбирательства по этому делу к началу 2008 года. |