Industrial facilities and products, as well as their use and functioning, must meet the requirements set out in the Act or be subject to a fine or temporary or permanent closure of the facility. |
Промышленные объекты и изделия, а также их использование и функционирование должны соответствовать требованиям, установленным законом, который предусматривает денежное взыскание либо временный - или даже постоянный - запрет на эксплуатацию установок. |
Reform is a permanent process, and we should continue to make progress in other areas such as development, security and the management of the Organization. |
Реформа - это постоянный процесс, и нам следует и впредь добиваться прогресса и на других направлениях, таких, как развитие, безопасность и управление Организацией. |
A permanent permit, on the other hand, can only be withdrawn if the person in question is convicted by a final and conclusive court judgement of an offence carrying a penalty of at least three years' imprisonment. |
Постоянный же вид на жительство может быть изъят только в случае, если данному лицу вынесен окончательный и не подлежащий обжалованию приговор суда за совершение преступления, которое карается тюремным заключением на срок не менее трех лет. |
All asylum-seekers who are granted a temporary or permanent permit are entitled to the same package of rights and provisions at a level laid down in the Convention relating to the Status of Refugees. |
На всех искателей убежища, получивших временный или постоянный вид на жительство, в равной степени распространяется тот объем прав, который закреплен за ними в положениях Конвенции о статусе беженцев. |
The present report provides a summary of the work undertaken by EMG until February 2004, with a focus on the group's activities since mid-2003, when its permanent secretariat was established in Geneva, Switzerland. |
В настоящем докладе содержится резюме работы, проделанной ГРП до февраля 2004 года, с уделением особого внимания деятельности Группы начиная с середины 2003 года, когда в Женеве, Швейцария, был создан ее постоянный секретариат. |
This authority is the basis for the Department of State's responsibility to license the permanent and temporary export and the temporary import of defense articles and services. |
Эти полномочия составляют основу возложенной на государственный департамент обязанности лицензировать постоянный и временный экспорт и временный импорт оборонных изделий и услуг. |
Yet some other members doubted that there was any role for the principle in the draft articles: if the transboundary aquifer is recognized as a shared natural resource it followed that no aquifer State could claim to have permanent sovereignty over it. |
Вместе с тем ряд членов Комиссии выразили сомнение в отношении какой-либо роли этого принципа в проектах статей: если трансграничный водоносный горизонт считается общим природным ресурсом, то из этого следует, что ни одно государство водоносного горизонта не может претендовать на постоянный суверенитет над ним. |
The right of permanent sovereignty over natural resources is critical to the future well-being, the alleviation of poverty, the physical and cultural survival, and the social and economic development of indigenous peoples. |
Право на постоянный суверенитет над природными ресурсами имеет решающее значение для сокращения масштабов нищеты, физического и культурного выживания, а также социального и экономического развития коренных народов. |
New mechanisms and measures are needed at the international level, at least on an interim basis, to assist States in their efforts and to encourage, monitor, and examine their progress in implementing indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources. |
На международном уровне необходимы - по крайней мере, на временной основе - новые механизмы и меры для оказания государствам содействия в их усилиях и поощрения, мониторинга и анализа прогресса в деле осуществления ими права коренных народов на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
In 2004, the European Trade Union Confederation created the first-ever permanent trade union committee on sustainable development, which has since become a model for other regional bodies to follow. |
В 2004 году Европейская конфедерация профсоюзов учредила первый постоянный комитет профсоюзов по устойчивому развитию, который стал образцом для других региональных органов. |
While the special tribunals created by the Security Council had made it possible to prosecute the perpetrators of crimes committed under certain circumstances, the time had come to institute a permanent court which, by its very existence, would play a dissuasive role. |
Специальные трибуналы, учрежденные Советом Безопасности, позволили передать в руки правосудия лиц, виновных в совершении преступлений при особых обстоятельствах, однако пришло время создать постоянный суд, само существование которого явилось бы сдерживающим фактором. |
There is broad consensus that treaties declaring, creating, or regulating a permanent regime or status will be unaffected by the outbreak of armed conflict between some or all of its members. |
Существует широкий консенсус относительного того, что договоры, провозглашающие, устанавливающие или регулирующие тот или иной постоянный режим или статус, не будут затрагиваться в случае вспышки вооруженного конфликта между несколькими или всеми их участниками. |
Thus, although not as resilient as treaties creating a permanent regime or status, multilateral law-making treaties creating rules governing a particular substantive area are moderately likely to withstand armed conflict. |
Таким образом, хотя многосторонние «нормообразующие» договоры, устанавливающие нормы, регулирующие какую-либо конкретную область, и не обладают такой же жизнеспособностью, как договоры, устанавливающие постоянный режим или статус, им свойственна умеренная вероятность сохранения силы в период вооруженного конфликта. |
(c) To establish a permanent dialogue on investment, the expansion of the entrepreneurial base and access to credit and technical assistance; |
с) вести постоянный диалог по вопросам инвестиций, расширения основ предпринимательства и доступа к кредитам и технической помощи; |
It is foreseen that the standing police capacity would be available to the Department of Peacekeeping Operations as a permanent body of police specialists and other criminal justice experts. |
Предусматривается, что постоянный полицейский компонент будет являться постоянным органом Департамента операций по поддержанию мира, в состав которого будут входить полицейские специалисты и другие эксперты по уголовному правосудию. |
In the opinion of OIOS, for optimum effectiveness, the JMAC should reflect the composition of the mission and ideally should be headed by a relatively permanent appointee to maintain institutional knowledge. |
По мнению УСВН, для обеспечения наивысшей эффективности ОАГМ должна отражать структуру самой миссии, и в идеале во главе ее должен стоять почти постоянный начальник, что позволило бы обеспечить преемственность. |
Each department or ministry would have a permanent secretary who would act as the chief policy adviser to the Minister on matters within the responsibility of their department. |
У каждого департамента или министерства будет постоянный секретарь, который будет выполнять роль главного советника министра по вопросам, относящимся к кругу ведения их департамента. |
However, since 61 per cent of the members of the new Legislative Assembly sworn in that same day favoured permanent union with the United States, immediate steps were taken to enable the people to start a genuine process of self-determination. |
Однако, поскольку 61 процент членов нового законодательного собрания, приведенных к присяге в тот же день, выступают за постоянный союз с Соединенными Штатами, были немедленно приняты меры, чтобы дать народу возможность начать подлинный процесс самоопределения. |
For more than 40 years, over 95 per cent of Puerto Ricans had favoured options that sought to guarantee permanent union with the United States and the irrevocability of United States citizenship for present and future generations. |
Вот уже более 40 лет свыше 95 процентов пуэрториканцев отдают предпочтение вариантам, обеспечивающим постоянный союз с Соединенными Штатами и неотменяемость американского гражданства для нынешнего и последующих поколений. |
Prospects also exist in southern Africa, where refugees have made progress in integrating economically; yet, legally, refugees cannot convert their refugee status to a more permanent status. |
Существуют возможности и в южной части Африки, где беженцы добились успехов в экономической интеграции; тем не менее в правовом отношении беженцы не могут изменить свой беженский статус на более постоянный статус. |
It encouraged the Government to engage in a permanent dialogue with all national stakeholders, advocating that such an approach would facilitate consensual and timely solutions to issues of national concern facing the country. |
Отделение рекомендовало правительству вести постоянный диалог со всеми национальными заинтересованными сторонами, поскольку такой подход будет облегчать своевременное решение стоящих перед страной проблем на основе консенсуса. |
And it is in this spirit that I met with Chairman Abbas two days ago, and we agreed to re-energize the dialogue between us and create a permanent channel to pursue ways to advance together. |
И именно в таком духе я встретилась два дня назад с председателем Аббасом, и мы решили активизировать наш диалог и создать постоянный канал для поиска путей совместного продвижения вперед. |
The rapid changes in the modern world are a permanent challenge to the United Nations capacity to preserve the centrality of its role in the promotion of development, peace, security and human rights. |
Стремительные перемены в современном мире бросают постоянный вызов способности Организации Объединенных Наций сохранить свою главную роль в деле содействия развитию, миру, безопасности и правам человека. |
The large number of complaints pouring in had prompted the establishment of a permanent constitutional court within the High Court to deal exclusively with constitutional matters and judicial review. |
Большое число поступивших жалоб вынудило создать в рамках Высокого суда постоянный конституционный суд, который занимается исключительно конституционными вопросами и судебным надзором. |
This relief would be made permanent should Sierra Leone continue to perform well under its IMF Poverty Reduction and Growth Facility Programme over the next couple of years to satisfy the conditions for reaching the "completion point". |
Такие льготы примут постоянный характер, если Сьерра-Леоне в последующие несколько лет будет и впредь выполнять в рамках программы Фонда МВФ для борьбы с нищетой и обеспечения роста условия достижения «этапа завершения». |