The Court was granted some expansion in the size of the permanent staff of the Registry, from the beginning of the 1980s until the early 1990s. |
В период с начала 80-х годов до начала 90-х годов Суду разрешалось несколько увеличивать постоянный штат Секретариата. |
It was observed in this connection that if the mechanism was intended to intervene in conflicts at an early stage before they escalated, the mechanism should be permanent in nature. |
В этой связи было отмечено, что если механизм предназначается для принятия мер на ранней стадии конфликтов, до их эскалации, то этот механизм должен иметь постоянный характер. |
The Kuwaiti people's Assembly, the parliament of Kuwait, has set up a permanent committee on human rights, which ensures respect by all for human rights in implementing the relevant Kuwaiti constitutional provisions. |
Кувейтская народная Ассамблея - парламент Кувейта - сформировала постоянный комитет по правам человека, который обеспечивает соблюдение всеми прав человека при проведении в жизнь соответствующих положений кувейтской Конституции. |
Representatives of the Group of 77 and China, on the other hand, were of the opinion that the permanent secretariat should play an important role, not a subsidiary one, with the entry into force of the Convention. |
Представители же Группы 77 и Китая, с другой стороны, выразили мнение, согласно которому постоянный секретариат с вступлением в силу Конвенции должен играть важную, а не вспомогательную роль. |
Upon the proclamation of the United Nations Decade of Indigenous People, the Ministry of Environment decided to set up a permanent forum to deal with matters pertaining to indigenous people. |
В связи с провозглашением Организацией Объединенных Наций Международного десятилетия коренных народов мира министерство по делам окружающей среды приняло решение создать постоянный форум по проблемам коренного населения. |
I refer in particular to the idea that the subsidiary bodies which the Conference decides to set up should be of a permanent nature, obviating the need to re-establish them each year, unless the Conference itself decide otherwise. |
В частности, я имею в виду идею о том, чтобы вспомогательные органы, которые Конференция постановляет учредить, носили постоянный характер во избежание необходимости их ежегодного воссоздания, если, конечно, сама Конференция не примет иного решения. |
In recent years, his Government had done a great deal of work on the creation of an infrastructure for the management of national space activities, including the establishment of a national space committee and a permanent secretariat. |
В последние годы его страна провела большую работу по созданию инфраструктуры управления национальной космической деятельностью, учредив, в частности, Национальный комитет по космосу и Постоянный секретариат. |
The three essentials for effective coverage of backstopping functions were a permanent core capacity, a variable capacity to support ongoing missions, and an additional capacity to support the liquidation of completed missions. |
Тремя основными параметрами для эффективного осуществления операций по поддержке являются постоянный ключевой потенциал, переменный потенциал для поддержки осуществляемых миссий и дополнительный потенциал для поддержки ликвидации завершенных миссий. |
It was a powerful idea to establish a permanent international criminal court to try those guilty of the most serious crimes that caused international concern, thereby offering an institutional solution to the sad aftermath of such crimes. |
Учредить постоянный международный уголовный суд для осуждения виновных в совершении наиболее тяжких преступлений, вызывающих международную озабоченность, и тем самым способствовать институционализированному решению печальных последствий этих преступлений, - это очень мощная идея. |
It was necessary to establish a permanent mechanism to deal effectively with that problem and ensure an adequate balance between the need to apply sanctions and the need to minimize adverse effects on third States, particularly developing countries and those with fragile economies. |
Следует создать постоянный механизм для эффективного рассмотрения этой проблемы и обеспечения адекватного равновесия между необходимостью применить санкции и необходимостью свести к минимуму негативные последствия в третьих государствах, в особенности, в развивающихся странах и странах с неустойчивой экономикой. |
It was to be hoped that article 124 would rarely be applied by States, and that it would be of a transitional nature, not a permanent opt-out provision. |
Следует надеяться на то, что государства будут редко применять статью 124 Статута и что она будет носить временный, а не постоянный характер с точки зрения непризнания юрисдикции. |
It was essential to set up a permanent and reliable legal mechanism for addressing those issues, a mechanism which would be able to take up, automatically and without delay, a particular problem related to the implementation of Article 50. |
Настоятельно важно ввести в действие постоянный и надежный правовой механизм рассмотрения этих вопросов, механизм, который позволил бы автоматически и без промедления рассматривать особую проблему, связанную с применением статьи 50. |
This recommendation also serves to remind us of the ongoing need for the establishment of a permanent body within the Secretariat to support the work of the teams of experts, act as a contact point for delegations and private companies and be the institutional memory of this Organization. |
Эта рекомендация также напоминает нам о сохраняющейся необходимости учредить в рамках Секретариата постоянный орган, который мог бы оказывать поддержку группам экспертов, действовать в качестве контактного подразделения для делегаций и частных компаний и быть хранителем институциональной памяти Организации. |
The permanent observer of CARICOM to the United Nations participated in the meeting and in consultations between the United Nations, the Organization of American States and CARICOM. |
Постоянный наблюдатель КАРИКОМ при Организации Объединенных Наций принял участие в этом совещании и в консультациях между представителями Организации Объединенных Наций, Организации американских государств и КАРИКОМ. |
"Officials belonging to national security agencies and other standing official armed forces having permanent status and established or authorized by law are entitled to carry arms under governmental control, in accordance with the principles and procedures established by law". |
Сотрудники органов национальной безопасности и других вооруженных подразделений, имеющих постоянный официальный статус, установленный или санкционированный законом, имеют право на ношение оружия под правительственным контролем в соответствии с принципами и процедурами, установленными законом». |
The Heads of State decided to create a permanent consultative mechanism which will help them in following up on the situation in Ituri and to take appropriate actions to help them maintain a climate of peace and security in the region. |
Главы государств приняли решение учредить постоянный консультативный механизм, который будет помогать им в последующей деятельности в связи с обстановкой в Итури, а также принять надлежащие меры для помощи им в поддержании атмосферы мира и безопасности в регионе. |
We should like to take this opportunity to welcome the appointment of an interim Gender Adviser in the Department, and we hope that the permanent position of Senior Gender Adviser will be filled shortly. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы приветствовать назначение лица, временно исполняющего обязанности советника по гендерным вопросам в этом Департаменте, и мы выражаем надежду на то, что вскоре будет объявлено о назначении на постоянный пост старшего советника по гендерным вопросам. |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. |
Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
Article 119 of the Constitution and the Law on Municipal Elections had been amended to allow non-citizen permanent residents to vote in local elections and stand for election to municipal councils. |
В статью 119 Конституции и Закон о муниципальных выборах внесены поправки, позволяющие негражданам, имеющим постоянный вид на жительство, голосовать на местных выборах и выдвигать свои кандидатуры на выборах в муниципальные советы. |
Besides, local and regional agencies of the Ministry were entrusted with working out and taking measures to improve quality of medical assistance rendered to women and children, to implement permanent control over health conditions of working women, etc. |
Кроме того, местным и региональным отделениям Министерства поручено разработать и проводить мероприятия по улучшению качества медицинской помощи, предоставляемой матерям и детям, осуществлять постоянный контроль за состоянием здоровья работающих женщин и т. п. |
However, the Social Economic Council, a permanent advisory body to the Government, was of the opinion that this would lead to increased expense for the employers and a decrease in net wages for the employees and, thus, would be opposed by those concerned. |
Однако Социально-экономический совет, постоянный консультативный орган при правительстве, счел, что это приведет к увеличению расходов работодателей и к сокращению чистых окладов для работников, и поэтому такая система вызовет недовольство заинтересованных лиц. |
Same rule, except that staff on permanent appointments would have preference over staff on continuing appointments, who themselves would have preference over staff on fixed-term appointments. |
То же правило, за исключением того, что сотрудникам, имеющим постоянный контракт, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими непрерывный контракт, которым, в свою очередь, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими срочные контракты. |
On that occasion, several delegations recognized that the Security Council should play a greater role to ensure better control of the circulation of light weapons by establishing a permanent monitoring mechanism to follow up on embargoes and other sanctions regarding those weapons. |
Тогда ряд делегаций признал, что Совет Безопасности должен играть более активную роль в улучшении контроля за распространением легких вооружений и создать для этого постоянный механизм по наблюдению, который следил бы за осуществлением эмбарго и других санкций, касающихся таких вооружений. |
In order to fully understand this result, the profile of staff who answered should be considered, in particular the high percentage (81 percent) of those who hold either permanent or fixed-term contracts, as well as the 69 percent of answers received from professional staff. |
Для того, чтобы полностью постичь смысл этого результата, следует посмотреть на состав отвечавших сотрудников, в частности на высокий процент (81%) тех, кто имеет постоянный контракт или контракт с фиксированным сроком, а также 69% ответов, направленных сотрудниками класса специалистов. |
In that context, Sri Lanka strongly cautioned against efforts to delink nuclear non-proliferation measures from nuclear disarmament, as the world would not be made safer by creating a permanent division between the "haves" and the "have-nots" in the realm of nuclear weapons. |
В этом контексте Шри-Ланка твердо предостерегает от попыток отчленения мер по ядерному нераспространению от ядерного разоружения, поскольку постоянный раздел мира на "имущих" и "неимущих" в сфере ядерного оружия не сделает мир более безопасным. |