Hence a permanent mechanism is required to follow up and evaluate the implementation of the right to development as proposed by the Commission on Human Rights. |
По этой причине необходимо создать постоянный механизм для контроля и оценки в области осуществления права на развитие, как это было предложено Комиссией по правам человека. |
He pointed out that the Working Group had a permanent mandate which, if it were broadened to cover all issues of indigenous development, could make the establishment of a separate forum and a unit within the Centre for Human Rights unnecessary. |
Он указал, что Рабочая группа имеет постоянный мандат, который, в случае его расширения, с тем чтобы охватить все вопросы, касающиеся развития коренных народов, делает ненужным создание отдельного форума и подразделения в Центре по правам человека. |
The Working Group was of the opinion that among the possible functions to be assigned to the permanent forum would be to play an important role in operational coordination for development. |
Рабочая группа считает, что одна из возможных функций, которыми следовало бы наделить постоянный форум, будет состоять в том, чтобы играть важную роль в оперативном координировании развития. |
However, the proposed permanent forum may be in a position to offer advice and guidance to the Coordinator on programme planning or implementation and in identifying priorities for the Voluntary Fund for the International Decade. |
Тем не менее предлагаемый постоянный форум, возможно, будет в состоянии предложить консультации и руководство Координатору по планированию или осуществлению программы и в выявлении приоритетов для фонда добровольных взносов для Десятилетия. |
Finally, it is clearly desirable that the proposed permanent forum be an effective body which offers something new to United Nations activities and contributes to practical and measurable improvements in the well-being of indigenous peoples. |
Наконец, очевидна целесообразность того, чтобы предлагаемый постоянный форум стал эффективным органом, который привносит нечто новое в деятельность Организации Объединенных Наций и способствует практическим и осязаемым улучшениям благосостояния коренных народов. |
The Working Group in its discussions on this question may wish to consider whether the permanent forum could not act as an advisory body reporting directly to the Secretary-General or another high-level official such as the High Commissioner for Human Rights. |
Рабочая группа при обсуждении этого вопроса, возможно, пожелает рассмотреть вопрос, не может ли постоянный форум выступать в роли консультативного органа, отчитывающегося непосредственно перед Генеральным секретарем или другим высокопоставленным официальным лицом, таким, как, например, Верховный комиссар по правам человека. |
The envisaged permanent forum could also act as a kind of umbrella organization which would prevent the unworkable situation of all the 5,000 or so representatives of indigenous peoples wishing to attend the meetings of the Working Group on Indigenous Populations. |
Предусматриваемый постоянный форум мог бы также выступать в качестве своего рода объединяющей организации, которая предотвратила бы возникновение тупиковой ситуации, когда все 5000 или около этого представителей коренных народов пожелают присутствовать на заседаниях Рабочей группы по коренным народам. |
However it seems to us that, if "permanent fora" are to be created, other areas of concern in the human rights field have at least an equal claim. |
Однако нам представляется, что если "постоянный форум" будет создан, то другим вопросам в области прав человека надо будет уделять по крайней мере такое же внимание. |
World peace and understanding and respect for human rights cannot be permanent unless the economic gap between the rich and the poor countries of the world is bridged. |
Международный мир и понимание, а также соблюдение прав человека не могут носить постоянный характер, если не будет преодолен экономический разрыв между богатыми и бедными странами мира. |
In the light of the many uncertainties relating to the institutional and physical location of the permanent secretariat, the response to this request is inevitably limited. |
Поскольку еще есть много неопределенности в отношении того, где организационно и территориально будет располагаться постоянный секретариат, полностью удовлетворить эту просьбу, естественно, нельзя. |
Mexico's abstention on this resolution is a statement in favour of a solution based not on considerations of expedience, but on the principles of the Charter thus guaranteeing a secure, permanent peace in Bosnia and Herzegovina. |
Мексика воздержалась при голосовании по этой резолюции, заявив таким образом о том, что она выступает за такое решение, которое основывается не на соображениях выгоды, а на принципах Устава и в соответствии с этим гарантирует надежный и постоянный мир в Боснии и Герцеговине. |
The United Nations should establish a permanent international war crimes tribunal to prosecute war crimes, crimes against humanity and crimes committed in internal and international armed conflicts. |
Организации Объединенных Наций следует учредить постоянный международный трибунал по военным преступлениям в целях судебного преследования за военные преступления, преступления против человечества и преступления, совершаемые в ходе внутренних и международных вооруженных конфликтов. |
With respect to the functioning of the National Public Security Academy, ONUSAL has recommended that a permanent mechanism for the evaluation of teachers be established and that every effort be made to retain international instructors at least until 1995. |
Что касается функционирования Национальной академии общественной безопасности, то МНООНС рекомендовала создать постоянный механизм аттестации преподавателей и принять все меры для сохранения международных инструкторов по крайней мере до 1995 года. |
Studies suggest that much of the recent decline in real non-oil commodity prices is of a permanent nature and the weakness may well persist - at least on average - over the medium to longer term. |
Исследования показывают, что наблюдаемое в последнее время сокращение реальных цен на нетопливные сырьевые товары носит во многом постоянный характер и их низкий уровень, по крайней мере в среднем, вполне может сохраниться в среднесрочной или долгосрочной перспективе. |
With regard to this very important organ of the United Nations system, the Rwandese delegation considers that membership, both permanent and non-permanent, should be expanded, with scrupulous attention to equitable geographic representation and bearing in mind the desire to maintain efficiency. |
Что касается этого очень важного органа системы Организации Объединенных Наций, то делегация Руанды считает, что членский состав, как постоянный, так и непостоянный, должен быть расширен, с уделением при этом особого внимания справедливой географической представленности и имея в виду желание сохранить эффективность. |
Furthermore, we have always questioned the permanent status of some members of the Security Council, which is not consistent with the principles of the sovereign equality of States and democracy. |
Более того, мы всегда ставили под сомнение постоянный статус некоторых членов Совета Безопасности, который не соответствует принципам суверенного равенства государств и демократии. |
The Security Council should discontinue its practice of considering the situation of third States on a case-by-case basis; it must establish a permanent mechanism to provide an adequate response to requests for assistance made under Article 50. |
Совету Безопасности следует прекратить в дальнейшем изучать положение третьих стран, руководствуясь каждым отдельным случаем; он должен создать постоянный механизм, который бы гарантировал соответствующую реакцию на просьбы о помощи, поступившие в соответствии со статьей 50. |
A permanent court would not only contribute to the progressive development of international law but would also punish those who sought, with impunity, to destroy the very fabric of existing society. |
Постоянный суд не только вносил бы вклад в прогрессивное развитие международного права, но и обладал бы возможностью наказывать тех, кто пытается безнаказанно разрушать сами устои наших обществ. |
His delegation was of the view that a permanent international criminal court could offer fuller guarantees of objective, impartial and uniform application of the code of crimes against the peace and security of mankind than would ephemeral, ad hoc jurisdictions. |
Делегация Сенегала придерживается мнения о том, что постоянный международный уголовный суд способен обеспечить более полные гарантии объективного, беспристрастного и единообразного применения кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, нежели временные, специальные юрисдикции. |
It was noted in this connection that only a truly permanent organ would be in a position to ensure its authority and credibility, provide for genuine legal guarantees, foster the development of international criminal law and deter would-be international criminals. |
В этой связи отмечалось, что лишь подлинно постоянный орган был бы в состоянии обеспечить свой авторитет и доверие к себе, подлинные правовые гарантии, способствовать развитию международного уголовного права и сдерживать будущих международных преступников. |
This question is of special interest to Costa Rica since, having constitutionally abolished the army as a permanent institution - and, in doing so, it was ahead of its time - Costa Rica today depends essentially on collective systems of security. |
Данный вопрос представляет особый интерес для Коста-Рики, поскольку, конституционным путем ликвидировав армию как постоянный институт - причем сделав это, опережая время, - Коста-Рика полагается главным образом на коллективные системы безопасности. |
Thirdly, we should maintain the human rights component in Phnom Penh and expand it into a permanent human rights centre. |
В-третьих, мы должны сохранить подразделение по правам человека в Пномпене и превратить его в постоянный центр по правам человека. |
The permanent forum should be provided at the highest level of the United Nations, either at the Economic and Social Council or the General Assembly. |
З. Постоянный форум должен быть создан на самом высоком уровне Организации Объединенных Наций либо в рамках Генеральной Ассамблеи, либо Экономического и Социального Совета. |
The ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda had been critical first steps, but a permanent court was needed that deterred such heinous crimes globally and could investigate and prosecute their perpetrators. |
Специальные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде явились первыми важными шагами в этом направлении, однако необходим постоянный суд, который бы препятствовал совершению бесчеловечных преступлений в глобальном масштабе и мог бы расследовать деятельность преступников и преследовать их в судебном порядке. |
Poland's history, together with the new challenges that had arisen at the end of the twentieth century, had convinced his Government of the need to establish a permanent criminal court as a strong and effective body, sufficiently authorized by States to perform its duties. |
История Польши наряду с новыми проблемами, которые возникли в конце двадцатого столетия, убеждает его правительство в необходимости учредить постоянный уголовный суд в качестве сильного и эффективного органа, который государства наделят достаточными полномочиями для осуществления своих функций. |