However, these mechanisms were primarily established to encourage labour migration, most of which was of a permanent nature. These systems are no longer germane because of new conditions within the receiving countries and the fact that the number of temporary migrants is on the rise. |
Однако эти механизмы, создававшиеся главным образом для поощрения миграции рабочей силы, в основном носившей постоянный характер, в настоящее время уже утратили свою актуальность из-за новых условий в принимающих странах и роста числа временных мигрантов. |
While recognizing the permanent sovereignty over natural resources and the sovereign right to expropriation, it fails to limit the practice of arbitrary or discriminatory expropriation of foreign investment or to identify a rationale for such action that is in conformity with international law. |
Признавая постоянный суверенитет над природными ресурсами и суверенное право на экспроприацию, Хартия никак не регламентирует практику произвольной или дискриминационной экспроприации иностранных инвестиций и не определяет основу для таких действий, которая находилась бы в соответствии с международным правом. |
We believe that our hemisphere is in need of permanent mechanisms to guarantee swift and direct action when democracy is threatened - for example, by the unconstitutional take-over of Governments. |
Мы считаем, что нашему полушарию необходим постоянный механизм для обеспечения гарантий оперативных и прямых действий, когда демократия оказывается под угрозой, например, в случаях антиконституционных захватов правительств. |
That paragraph as well as article 3 needed to be rewritten to express clearly the international and permanent nature of the tribunal. |
Она хотела, чтобы текст этого пункта и статьи З были пересмотрены так, чтобы прямо отразить в них международный и постоянный характер трибунала. |
In the first case, where functions initially conceived for a limited duration have clearly taken on a more permanent character, the conversion of temporary posts to established status may be appropriate. |
ЗЗ. В первом случае, когда функции первоначально предусматривались на ограниченный период времени, но, очевидно, приобрели более постоянный характер, преобразование временных должностей в штатные, возможно, является целесообразным. |
For those purposes the High Commissioner intends to establish a permanent dialogue with the organizations of the United Nations system in order to promote human rights through a systematic and periodic exchange of information, experience and expertise. |
Для этой цели Верховный комиссар планирует наладить постоянный диалог с организациями системы Организации Объединенных Наций в целях поощрения прав человека посредством систематического и периодического обмена информацией, опытом и специальными знаниями. |
In terms of high-level posts, the conversion from temporary to established status of the post of the United Nations High Commissioner for Human Rights is proposed as the functions of that post are of a permanent nature. |
Что касается должностей высокого уровня, то предлагается преобразовать временную должность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в постоянную, поскольку связанные с ней функции носят постоянный характер. |
It had become clear that a permanent court was necessary, established on the basis of a universal international treaty, rather than ad hoc tribunals instituted ex post facto. |
Стало ясно, что необходим именно постоянный суд, созданный на основе универсального международного договора, а не специальные трибуналы, создаваемые постфактум. |
With regard to article 4 concerning the status and legal capacity of the Court, there was broad agreement on the provision of paragraph 1 which would establish a permanent institution that would sit only when cases were submitted. |
Что касается статьи 4 о статусе и правоспособности Суда, то наблюдалось широкое согласие относительно положения пункта 1, по которому учреждался бы постоянный орган, действующий лишь по мере представления дел. |
As far as France is concerned, the permanent international criminal court would stand a good chance of coming into being if it is based on a treaty open to all States. |
По мнению Франции, постоянный международный уголовный суд мог бы быть успешно создан на основе договора, открытого для всех государств. |
We urge China to heed the many calls made in relation to this latest test and to announce a permanent moratorium on all nuclear testing pending the conclusion of the CTBT and its entry into force. |
Мы настоятельно просим Китай прислушаться к многочисленным призывам в связи с этим последним испытанием и объявить постоянный мораторий на все ядерные испытания до заключения ДВЗИ и его вступления в силу. |
Furthermore, the Committee suggests that the State party establish a permanent mechanism for the monitoring of the Children's Act and the Convention on the Rights of the Child throughout the United Kingdom. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику создать постоянный механизм для контроля за осуществлением Закона о детях и Конвенции о правах ребенка по всей территории Соединенного Королевства. |
The Mediterranean is one such area where perils, if left unattended to, threaten to transform the historic "middle-sea" into a permanent lake of instability. |
Средиземноморье является регионом, в котором опасности, если их не сдерживать, станут угрозой трансформации исторического "среднего моря" в постоянный регион нестабильности. |
In our view, the permanent, constructive neutrality of Turkmenistan would contribute to the promotion of peace, stability and security, not only in that region but on a more global scale. |
С нашей точки зрения, постоянный, конструктивный нейтралитет Туркменистана будет способствовать миру, стабильности и безопасности не только в этом регионе, но и в более глобальном масштабе. |
According to her Government, there were two primary goals for the Decade that the international community should achieve: the establishment of a permanent forum and the adoption of the draft declaration. |
По мнению ее правительства, международное сообщество в ходе Десятилетия должно достичь двух основных целей: создать постоянный форум и принять проект декларации. |
For this reason, the Government of Myanmar believes that there is no need to establish a new separate permanent forum for indigenous people within the United Nations system. |
Исходя из этого, правительство Мьянмы полагает, что в рамках системы Организации Объединенных Наций нет необходимости создавать новый отдельный постоянный форум коренных народов. |
In these circumstances, the permanent forum should meet the legitimate aspirations of the indigenous peoples who are excluded from the international community, are still treated as second-class citizens in their own lands, and, finally, are deprived of any representation in United Nations bodies. |
В этом отношении постоянный форум должен откликаться на законные чаяния коренных народов, которые находятся в положении изгоев в международном сообществе, по-прежнему считаются людьми второго сорта в собственных странах и в этой связи практически не представлены в органах Организации Объединенных Наций. |
(c) Introduced permanent monitoring of orders for the sale or transfer of anti-personnel mines. Such orders are not filled. |
с) введен постоянный контроль за поступлением заказов на продажу или передачу противопехотных мин. Эти заказы не удовлетворяются. |
For the follow-up and evaluation process, the Commission has established a permanent organ composed of the regional conference and its presiding officers, which serves as the link with the member countries. |
Для проведения последующей деятельности и оценки Комиссия учредила постоянный орган в составе региональной конференции и ее председателей, который обеспечивает связь с государствами-членами. |
If the world community was to build further on the momentum created by recent disarmament successes, it must ensure that the essential framework of stability and predictability provided by the Treaty was made permanent. |
Если мировое сообщество действительно намерено дальше развивать инициативу, возникшую в результате недавних успехов в области разоружения, оно должно придать постоянный характер основополагающим рамкам стабильности и предсказуемости, которые обеспечиваются Договором. |
In contrast to the treaties mentioned above which are of a permanent nature, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the only multilateral instrument of its kind, entered into force in March 1970 for an initial period of 25 years. |
В отличие от вышеупомянутых договоров, носящих постоянный характер, Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) - единственный многосторонний документ подобного рода, вступивший в силу в марте 1970 года, - должен был первоначально действовать в течение 25 лет. |
The Treaty must be strengthened, made universal, reinforced constantly through creative review and extended indefinitely so as to make it permanent. |
Необходимо укреплять Договор, сделать его универсальным и постоянно укреплять его с помощью творческого анализа, и необходимо продлить его бессрочно, с тем чтобы он имел постоянный характер. |
He pointed out that a permanent dialogue between such entities would facilitate the exchange of information and experience, as well as the planification and, to the extent possible, coordination of ongoing or future activities. |
Он отметил, что постоянный диалог между такими структурами будет способствовать обмену информацией и опытом, а также планированию и, по мере возможности, координации текущей или будущей деятельности. |
Others, however, favoured a permanent court which would meet only when a complaint was actually submitted to it, as proposed in article 4 of the draft statute of the International Law Commission. |
В то же время другие выступавшие высказывались за постоянный суд, который собирался бы лишь после фактического представления жалобы, как предлагалось в статье 4 проекта устава Комиссии международного права. |
Governments responded positively to this appeal and, in many cases, provided the refugees concerned with a more permanent status and thereby greater security, while the situation in the former Yugoslavia remained unresolved. |
Правительства позитивно откликнулись на этот призыв, во многих случаях предоставив таким беженцам более постоянный статус и тем самым большую безопасность, пока положение в бывшей Югославии остается неурегулированным. |