Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Палестинский

Примеры в контексте "Palestinian - Палестинский"

Примеры: Palestinian - Палестинский
In her words, "[t]he reason for the blockade on Gaza was not to punish the Palestinian people but to delegitimize Hamas". По ее словам, «цель блокады Газы состояла не в том, чтобы наказать палестинский народ, а в том чтобы поставить вне закона «Хамас».
We regret the fact, however, that the Council, despite paying close attention to the situation in the Middle East, including the Palestinian question, was not able to reach the unanimity needed for it to take any action on this issue during the reporting period. Мы сожалеем, однако, по поводу того, что за отчетный период Совет, хотя и уделял пристальное внимание ситуации на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, не сумел достичь единогласия, необходимого ему для принятия какого-либо решения в этом отношении.
My delegation is confident that this day will come because the cause of the Palestinian People is just and because international law must ultimately prevail. Моя делегация убеждена, что такой день настанет, потому что палестинский народ борется за справедливое дело и потому что международное право в конечном итоге победит.
Instead of making a true effort to achieve peace, Israel continues daily to subjugate and oppress the Palestinian people, building settlements, walls and bypass roads that contradict international legitimacy and create new realities on the ground. Вместо того, чтобы предпринимать подлинные усилия к достижению мира, Израиль по-прежнему повседневно угнетает и притесняет палестинский народ, возводя свои поселения и стены и прокладывая объездные дороги, что противоречит международной законности и создает новые реалии на местах.
Nine years of intensified closures have seriously weakened the Palestinian export sector and many of the firms driven out of business are unlikely to come back when relative normalcy returns. Девять лет активных мер по закрытию районов серьезно ослабили палестинский экспортный сектор, и многие предприятия, прекратившие свою деятельность, вряд ли вновь откроются после относительной нормализации положения.
However, the Palestinian response to these initiatives is best summarized by the PLO senior negotiator, who has commented that rather than ending the occupation , the Israeli Prime Minister has proposed an 'economic peace' that would seek to normalize and better manage it. Вместе с тем палестинский ответ на эти инициативы, как его лаконично сформулировал высокопоставленный участник переговоров от ООП, является следующим: "вместо того, чтобы прекратить оккупацию", премьер-министр Израиля "предложил"экономический мир", призванный нормализовать и лучше контролировать ситуацию.
The unit has experienced challenges in securing financial closure for follow-on projects, with some proposals (Dry port; Empretec-2; and until recently the Palestinian Shippers' Council (PSC) - phase 2) floating for up to three years. Группа испытывала трудности с обеспечением финансового закрытия последующих проектов, при этом некоторые предложения (сухой порт; ЭМПРЕТЕК-2; и до последнего времени Палестинский совет грузоотправителей (ПСГ) - этап 2) ожидали рассмотрения до трех лет.
However, under equal trade conditions, Palestinian exports to Israel may increase by 30 per cent while imports from it may fall by up to 50 per cent, as other markets become accessible. В то же время при равноправных условиях торговли палестинский экспорт в Израиль может вырасти на 30%, а импорт - сократиться на 50% по мере получения доступа к другим рынкам.
The secretariat was able to continue advisory and training activities under the Trade Point Palestine Ramallah project that is being implemented in close cooperation with MoETI and the Palestinian Trade Centre, the private-sector host organization. Секретариат продолжал работу по оказанию консультативных услуг и подготовке кадров в рамках проекта Палестинский центр по вопросам торговли в Рамаллахе, который осуществляется в тесном сотрудничестве с МЭТП и Палестинским торговым центром - принимающей организацией частного сектора.
In order to strengthen such key institutions as the Palestine Trade Centre, the Palestinian Federation of Industries and the Ministry of the Economy, a training course was conducted in July 2009 on indicators of industry and trade competitiveness. В целях укрепления таких ключевых институтов, как Палестинский торговый центр, Палестинская промышленная федерация и министерство экономики, в июле 2009 года были проведены учебные курсы по теме показателей конкурентоспособности промышленной и торговой отраслей.
The Palestinian people had the right to an independent and viable State of Palestine, living side by side with the State of Israel in peace and security. Палестинский народ имеет право на независимое и жизнеспособное Государство Палестина, живущее бок о бок с Государством Израиль в условиях мира и безопасности.
In this connection, as the Palestinian people observe the holy month of Ramadan, Israel, the occupying Power, has continued to employ indiscriminate and disproportionate force, causing death and injury to civilians, including women and children. В этой связи, в то время как палестинский народ отмечает священный месяц Рамадан, Израиль, оккупирующая держава, не прекращает применение неизбирательной и непропорциональной силы, что приводит к гибели и увечьям гражданских лиц, включая женщин и детей.
Also, this past Monday, 5 December, the occupying Power destroyed a Palestinian home in the Silwan neighbourhood of Occupied East Jerusalem, leaving at least 15 Palestinians homeless, including a two-week-old baby. Кроме того, в прошлый понедельник, 5 декабря, оккупирующая держава разрушила палестинский дом в районе Силван в оккупированном Восточном Иерусалиме, в результате чего без крова остались 15 палестинцев, включая двухнедельного младенца.
For example, a Palestinian resident in Gaza told the Committee that investigations into Operation Cast Lead incidents were superficial, not significant, and misleading to the international community. Например, палестинский житель Газы рассказал Комитету, что расследования инцидентов, имевших место в ходе операции Литой свинец , были поверхностными, несерьезными и вводящими в заблуждение международное сообщество.
The Palestinian Centre for Development and Media Freedoms (MADA), with which OHCHR met, reported that attacks on journalists "continued to hinder their work and endanger their lives". Палестинский центр за развитие и свободу средств массовой информации, с представителями которого встречались сотрудники УВКПЧ, сообщил, что нападения на журналистов "продолжают препятствовать их работе и угрожать их жизни".
Israel subjected the Palestinian people to a range of repressive policies, including killings, starvation, collective punishment, confiscation of land, forced displacement and many other human rights violations, and it had turned the Gaza Strip into the world's largest prison. Израиль подвергает палестинский народ различным репрессиям, в том числе убийствам, голоду, коллективным наказаниям, конфискации земель, насильственному перемещению и многим другим нарушениям прав человека, превращая сектор Газа в крупнейшую в мире тюрьму.
The Palestinian people had the right to their own State, in which they could live side by side in peace with the State of Israel. Палестинский народ имеет право на существование своего собственного государства, в котором он мог бы жить бок о бок в мире с государством Израиль.
We will continue to strongly support the inalienable right of the Palestinian people to Statehood, in fulfilment of their aspirations, in accordance with United Nations resolutions and within a comprehensive and just settlement, including the resolution of all final status issues. Мы будем продолжать решительно поддерживать палестинский народ в его стремлении осуществить свое неотъемлемое право на создание собственного государства в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций и в рамках всеобъемлющего и справедливого урегулирования, включающего решение всех вопросов об окончательном статусе.
Even more regrettable is the fact that the United Nations has been helpless to take a single step to end the human tragedy suffered by the Palestinian people. Еще большее сожаление вызывает тот факт, что Организация Объединенных Наций оказалась бессильна сделать хоты бы один единственный шаг, чтобы положить конец человеческой трагедии, которую переживает палестинский народ.
The solidarity and support enjoyed by the Palestinian people have strengthened their steadfastness on their land and their ability to stand up to injustice and occupation. Благодаря проявлениям солидарности и поддержки палестинский народ с еще большей решимостью готов отстаивать собственную землю и бороться с несправедливостью и оккупацией.
This meeting is being convened even as Israel continues its illegal settlement activities in the occupied Arab territories, including East Jerusalem, under a policy of murder, State terrorism and eviction, as well as the construction of the wall separating the Palestinian people from their land. В момент, когда проходит это заседание, Израиль продолжает свою незаконную поселенческую деятельность на оккупированных арабских территориях, включая Восточный Иерусалим, в соответствии со своей политикой убийств, государственного терроризма и изгнания, а также строительство стены, отделяющей палестинский народ от его земли.
Finally, we would like to reiterate that Tunisia, like other delegations, fully and strongly supports the Palestinian people and its leaders in reaching a just settlement of the question of Palestine. Наконец, мы хотели мы вновь подчеркнуть, что Тунис, как и другие делегации, решительно и полностью поддерживает палестинский народ и его руководителей в деле достижения справедливого урегулирования вопроса о Палестине.
I should like, on this momentous day, to underline that it is high time that the courageous Palestinian people recovered all their national rights, including their right to a sovereign and independent State, with East Jerusalem as its capital. В этот торжественный день я хотел бы подчеркнуть, что пришло время для того, чтобы мужественный палестинский народ вновь обрел все свои национальные права, включая право на суверенное и независимое государство со столицей в Восточном Иерусалиме.
Mr. Zeidan (Observer for Palestine) said that since 1948 the Palestinian people had suffered racism at the hands of Israel and their individual rights had been desecrated simply because they were not Jewish. Г-н Зейдан (наблюдатель от Палестины) говорит, что с 1948 года палестинский народ страдает от расистской политики Израиля и что личные права палестинцев подвергались поруганию лишь потому, что они не евреи.
The Palestinian National Authority had made great headway in its fiscal reforms and social safety net, while the economy continued to recover from years of battery and siege. Палестинский национальный орган значительно продвинулся в области проведения финансовых реформ и создания системы социальной защиты, в то время как экономика продолжает восстанавливаться после наносимых в течение многих лет ударов и осадного положения.