Only bilateral negotiations would enable progress to be made towards that end, and the adoption of one-sided resolutions that exempted the Palestinian people from any obligation towards Israel did not serve the cause of peace. |
По мнению оратора, только в рамках двусторонних переговоров можно добиться прогресса в этом направлении, и принятие частичных резолюций, освобождающих палестинский народ от каких-либо обязательств по отношению к Израилю, не служит делу мира. |
This is the second such incident in which Israeli occupying forces launched an incursion into a Palestinian city for the purpose of detaining international peace activists and deporting them for engaging in pro-peace activities. |
Это второй такой инцидент, в ходе которого израильские оккупационные силы вторгаются в палестинский город с целью задержания международных борцов за мир и их последующего депортирования за участие в действиях в защиту мира. |
Unfortunately, one can still raise questions as to whether the notion of living side-by-side with a Jewish State has been fully accepted by the Palestinian people. |
К сожалению, до сих пор нет однозначного ответа на вопрос о том, полностью ли принимает палестинский народ идею проживания бок о бок с еврейским государством. |
In fact, by 2013, it is envisaged that the Palestinian budget will not need outside assistance, thanks to our persistent reforms in finance and other areas. |
Так, предполагается, что к 2013 году палестинский бюджет более не будет нуждаться во внешней помощи - благодаря нашим настойчивым реформам в области финансирования и в других областях. |
The first stage of a prisoner exchange agreement between Israel and Hamas had been completed later 24 October, the Security Council had held an open debate on the topic "The situation in the Middle East, including the Palestinian question". |
В конце того же месяца был завершен первый этап реализации договоренности об обмене заключенными между Израилем и ХАМАС. 24 октября Совет Безопасности провел открытые прения по вопросу «Положение на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос». |
The Palestinian people must be allowed to realize their inalienable right to self-determination in an independent and sovereign State, on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital, having full membership in the United Nations. |
Палестинский народ должен иметь возможность реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение в независимом и суверенном государстве на основе границ 1967 года и с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы, обладая полноправным членством в Организации Объединенных Наций. |
On 15 November, the Palestinian people had celebrated the 23rd anniversary of Palestine's declaration of independence, embodying its choice and that of leadership to seek a just and permanent peace, based on a two-State solution and on international rules of conduct. |
15 ноября палестинский народ праздновал двадцать третью годовщину провозглашения независимости Палестины, тем самым наглядно продемонстрировав свой выбор и выбор своего руководства в пользу справедливого и прочного мира, основанного на принципе сосуществования двух государств и международных правилах поведения. |
The injuries occurred when Israeli soldiers stormed the jail, on 1 April, after Palestinian prisoners refused to give DNA samples, which the prison authorities even tried to get by force. |
Все они были ранены 1 апреля, когда израильские солдаты ворвались в тюрьму, после того как палестинский заключенный отказался сдать анализ для проверки ДНК и тюремные власти попытались получить такой анализ силой. |
We call on the international community to act responsibly to address this very serious situation, which is deepening the already grave human rights crisis being endured by the Palestinian people under Israeli occupation. |
Мы призываем международное сообщество со всей ответственностью подойти к рассмотрению этой весьма серьезной ситуации, которая усугубляет и без того острый кризис в области прав человека, от которого страдает палестинский народ под израильской оккупацией. |
Such acts of intimidation and theft are further proof of Israel's sole reliance on force, aggression and other illicit means in its continued subjugation of the Palestinian people and all voices that dare to speak out for justice and peace. |
Такие акты запугивания и кражи служат дополнительным доказательством того, что Израиль опирается исключительно на силу, агрессивные действия и использование других незаконных средств в своем непрерывном стремлении подчинить палестинский народ и заставить замолчать всех, кто осмеливается громко говорить о справедливости и мире. |
An entire people was denied its most basic rights and its territories had been turned into a vast prison on account of the unjust embargo imposed by Israel, which at the same time pursued it brutal military attacks on the Palestinian people. |
Народ лишен своих основных прав, а его территории были превращены в одну обширную тюрьму в результате несправедливого эмбарго, введенного Израилем, который в то же самое время продолжает совершать жестокие военные нападения на палестинский народ. |
It was not up for negotiation nor would it ever be, but was an inalienable right which belonged to all peoples, including the Palestinian people, who had been deprived of its enjoyment for far too long. |
Оно не подлежит и никогда не будет подлежать обсуждению на переговорах, а представляет собой неотъемлемое право, принадлежащее всем народам, включая палестинский народ, которые слишком долго были лишены возможности воспользоваться им. |
The Palestinian people had suffered from racist policies and practices since 1948, as Israel had continuously been expelling indigenous Palestinians from their homeland and replacing them with Jewish settlers. |
Палестинский народ страдает от расистской политики и практики с 1948 года в условиях, когда Израиль непрерывно изгонял коренных палестинцев с их родной земли и заменял их еврейскими поселенцами. |
Mr. Rahman (Islamic Republic of Iran) said that the Palestinian people had an inalienable right to self-determination, yet their exercise of that right continued to be denied by the occupying Power, including through abuse, restrictions and the killing of civilians. |
Г-н Рахман (Исламская Республика Иран) говорит, что палестинский народ имеет неотъемлемое право на самоопределение, но оккупирующая держава по-прежнему отказывает ему в осуществлении этого права, в том числе посредством злоупотреблений, ограничений и убийства гражданских лиц. |
Nevertheless, the Palestinian people remained committed to peace and had not forsaken their legitimate national aspirations, including the realization of the inalienable right to self-determination in their own independent and sovereign State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Тем не менее палестинский народ остается приверженным миру и не отказался от своих законных национальных чаяний, в том числе осуществление неотъемлемого права на самоопределение в своем собственном независимом и суверенном Государстве Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
The international community, including the Palestinian people, look forward to the upcoming international conference, and hopes that such a conference proves beneficial to the promotion of the cause of peace. |
Международное сообщество, в том числе палестинский народ, ожидает проведения международной конференции и надеется, что такая конференция будет способствовать продвижению дела мира. |
The Palestinian people, who have been suffering under occupation for more than 40 years, are thus entitled to enjoy development like all the world's other peoples, and to play our rightful role, which has long been absent from the world scene. |
И поэтому палестинский народ, который более 40 лет страдает в условиях оккупации, имеет право пользоваться плодами развития, как и все другие народы мира, и играть принадлежащую ему законную роль на мировой арене, которой он долго был лишен. |
The Palestinian people wanted peace and looked to the international community and international law as the guarantors of the peace to which they aspired. |
Палестинский народ жаждет мира и относится к международному сообществу и международному праву как к гарантам мира, к которому он стремится. |
His delegation could not, however, support the draft resolution since it reflected an outdated approach conceived when the Palestinian people believed that the solution to their problems lay in the United Nations. |
Вместе с тем его делегация не может поддержать данный проект резолюции, поскольку он отражает устаревший подход, разработанный в то время, когда палестинский народ полагал, что решение его проблем связано с Организацией Объединенных Наций. |
The consistent and firm support of donor countries has been vital in sustaining UNRWA over the years and allowing it to continue assisting the Palestine refugees and is deeply appreciated by the Palestinian people and their leadership. |
Неизменная и твердая поддержка стран-доноров имеет важное значение в плане поддержания деятельности БАПОР на протяжении многих лет и предоставления ему возможности продолжать оказывать помощь палестинским беженцам, и палестинский народ и его руководство выражают за это им глубокую признательность. |
Tragically, the Palestinian people remain a stateless, dispossessed and oppressed people, suffering mounting hardships in their ongoing struggle to realize their inalienable human rights, including the right to self-determination. |
Трагично то, что палестинский народ остается лишенным государственности, обездоленным и угнетенным народом, испытывающим все большие страдания в его постоянной борьбе за осуществление его неотъемлемых прав человека, включая право на самоопределение. |
No Palestinian worker has been allowed to cross at Erez to access jobs in Israel since March 2006, and no progress has been reported on bus or truck convoys between Gaza and the West Bank. |
С марта 2006 года ни один палестинский работник не имеет возможности пересекать границу в Эреце, чтобы прибыть на работу в Израиль, и нет никакого прогресса в организации движения автобусов или грузовиков между Газой и Западным берегом. |
The situation in the Middle East, including the Palestinian question, received the Council's close attention, including at the Council's monthly briefings. |
Совет уделял пристальное внимание, в том числе на устраиваемых для него ежемесячных брифингах, положению на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос. |
The Palestinian people have clearly asserted their desire for peace and a life of freedom, dignity and prosperity for their children. |
Палестинский народ четко выразил свое стремление жить в условиях мира и свободы, для того, чтобы добиться достоинства и процветания для своих детей. |
Indeed, the entire international community, by failing to muster the political will to bring Israel into compliance, would put the Palestinian leadership and people in the position of having to act on their own. |
Все международное сообщество, будучи не в состоянии проявить политическую волю, чтобы заставить Израиль соблюдать нормы права, ставит палестинское руководство и палестинский народ в такое положение, когда они вынуждены действовать самостоятельно. |