The initiative taken by the Palestinian Authority, the municipality of Bethlehem and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to establish the Bethlehem 2000 project was much appreciated by my Government. |
Инициатива проекта "Вифлеем 2000", с которой выступили Палестинский орган, муниципалитет Вифлеема и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), получила высокую оценку моего правительства. |
Mr. Filippi Balestra (San Marino): The Republic of San Marino attaches great importance to the initiative entitled "Bethlehem 2000", launched by the Palestinian Authority in 1997. |
Г-н Филиппи Балестра (Сан-Марино) (говорит по-английски): Республика Сан-Марино придает большое значение инициативе под названием "Вифлеем 2000", с которой выступил в 1997 году Палестинский орган. |
We fervently hope that they will lead to the establishment of a Government of national unity that will unite the Palestinian people and meet their aspirations for peace and prosperity and a life of dignity and peace. |
Мы искренне надеемся, что они приведут к созданию правительства национального единства, которое объединит палестинский народ и оправдает его чаяния на мир и процветание, а также на жизнь в условиях достоинства и мира. |
Those sobering statistics reflect the daily and ongoing suffering that the Palestinian people have been experiencing since the outbreak of the Israeli-Arab conflict almost 50 years ago - suffering caused by the arbitrary Israeli practices carried out against that people. |
Эта весьма отрезвляющая статистика отражает ежедневные и непрекращающиеся страдания, которые испытывает палестинский народ с начала арабо-израильского конфликта, вспыхнувшего почти 50 лет назад, - страдания, вызванные произвольной израильской практикой, применяемой против этого народа. |
Unfortunately, the question of Palestine remains unresolved, and the Palestinian people are still deprived of their inalienable rights, which include the rights to self-determination, national independence and sovereignty, as well as the right to return to their homeland. |
К сожалению, вопрос о Палестине остается неурегулированным, а палестинский народ по-прежнему лишен своих неотъемлемых прав, в том числе права на самоопределение, национальную независимость и суверенитет, а также права вернуться на родную землю. |
Mr. Rasheed (Palestine), speaking in exercise of the right of reply, said that everything had to be viewed in the context of the occupation, which was the source of all the problems experienced by the Palestinian people over nearly the last 40 years. |
Г-жа Рашид (Палестина), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что всю ситуацию следует рассматривать в контексте оккупации, которая является источником всех проблем, с которыми палестинский народ сталкивается в течение почти вот уже 40 лет. |
On 20 April 1994, a Palestinian resident died of wounds caused by IDF gunfire a day earlier (see list) (also referred to in Al-Tali'ah, 21 April 1994). |
20 апреля 1994 года палестинский житель скончался от огнестрельных ран, полученных в результате стрельбы, открытой ИДФ за день до этого (см. перечень) (см. также "Ат-Талиа", 21 апреля 1994 года). |
Meanwhile, a leaflet issued by Hamas demanded that the Palestinian Authority abandon the peace talks with Israel. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 30 April) |
Между тем в листовке, изданной "Хамас", содержалось требование о том, чтобы Палестинский орган прекратил мирные переговоры с Израилем. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 30 апреля) |
The settlers claimed that their security was deteriorating partly because the Palestinian Authority was not doing enough to enforce the Cairo Agreement. (Jerusalem Post, 14 March 1995) |
Согласно утверждениям поселенцев, условия их безопасности ухудшаются частично вследствие того, что Палестинский орган не предпринимает достаточно эффективных усилий для обеспечения выполнения Каирского соглашения. ("Джерузалем пост", 14 марта 1995 года) |
In the past, however, the Palestinian Authority denied responsibility for the killing of collaborators, blaming their death on personal feuds. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 7 April) |
Тем не менее в прошлом Палестинский орган отказывался признать себя ответственным за убийства коллаборационистов, утверждая, что их смерть явилась результатом вражды на личной почве. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 7 апреля) |
Table 1 shows that Palestinian exports fell to $919 million in 2009, from $960 million in 2008, and then mildly improved to $992 million in 2010. |
Данные таблицы 1 показывают, что палестинский экспорт снизился до 919 млн. долл. в 2009 году по сравнению с 960 млн. долл. в 2008 году, а затем несколько увеличился до 992 млн. долл. в 2010 году. |
We are certain that the Palestinian people, the Arab peoples and the peoples of the world share the sentiment that the occupying Power, Israel, must withdraw from the Gaza Strip. |
Мы уверены в том, что палестинский народ и народы арабских стран, а также народы всего мира поддерживают предложение о том, что Израиль - оккупирующая держава - вывел свои силы из сектора Газа. |
At the same time, however, it is also legitimate for the Palestinian people to insist that this right be exercised in a way that does not deprive them of their right also to live in peace in the region. |
Однако в то же время законно и то, что палестинский народ настаивает на том, чтобы это право осуществлялось таким образом, чтобы не лишать палестинский народ его права также жить в условиях мира в регионе. |
The offices were: the Palestinian Geography Centre, the Palestinian Vocational Centre and the Sports and Youth Department. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 26 August) |
Речь, в частности, шла о следующих учреждениях: Палестинский географический центр, Палестинский центр профессионального мастерства и департамент по вопросам спорта и молодежи. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 26 августа) |
Stresses the need for Israel, the occupying Power, to withdraw from the Palestinian Territory occupied since 1967, including East Jerusalem, so as to enable the Palestinian people to exercise its universally recognized right to self-determination; |
З. подчеркивает необходимость ухода Израиля, оккупирующей державы, с оккупированной с 1967 года палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, с тем чтобы палестинский народ мог реализовать свое всеми признанное право на самоопределение; |
The Ministerial Council hoped that the evacuation of the Israeli settlements in the Gaza Strip would be followed by steps towards total withdrawal from all occupied Palestinian lands so as to enable the Palestinian people to build an independent State with Al-Quds al-Sharif as its capital; |
Министерский совет стремится к тому, чтобы эвакуация израильских поселений из сектора Газа стала первым шагом на пути к полному уходу Израиля со всех оккупированных палестинских территорий с тем, чтобы палестинский народ получил возможность создания своего независимого государства со столицей в Аль-Кудс аш-Шариф; |
Alarmed at the reoccupation of Palestinian cities as well as the severe restrictions imposed on the freedom of movement of persons and goods, and gravely concerned at the humanitarian crisis being faced by the Palestinian people, |
будучи встревожен новой оккупацией палестинских городов, а также серьезными ограничениями, введенными в отношении свободы передвижения лиц и товаров, и будучи глубоко обеспокоен гуманитарной кризисной ситуацией, с которой сталкивается палестинский народ, |
"These activities", notes the Palestinian Center for Human Rights, "not only contribute to negatively changing the geography of the land, but also must be considered part of the organized theft of Palestinian natural resources by Israel."22 |
"Эта деятельность, - отмечает Палестинский центр по правам человека, - не только ведет к негативному изменению рельефа местности, но и должна рассматриваться как часть израильской программы разграбления природных ресурсов Палестины"22. |
In another development, the Committee decided to examine the personal files of 1,100 Palestinian prisoners who were serving their sentences in prisons in Israel and who were due to be released before the Palestinian Council elections. (Ha'aretz, 28 December) |
В другом случае Комитет постановил изучить личные дела 1100 палестинских заключенных, которые отбывали свои сроки наказания в тюрьмах Израиля и которые должны были быть освобождены перед выборами в Палестинский совет. ("Гаарец", 28 декабря) |
On 26 November, the Palestinian Authority agreed to allow Israel to place two caravans next to the Nabi Yusef shrine in Nablus in order to replace the structures torched by Palestinian demonstrators during the September clashes. (The Jerusalem Times, 29 November) |
26 ноября Палестинский орган разрешил Израилю расположить два жилых автоприцепа около Наби Юсеф Шрин в Наблусе для замены строений, сожженных палестинскими демонстрантами во время столкновений в сентябре. ("Джерузалем таймс", 29 ноября) |
On 3 August, Israel closed down the premises of the Palestinian National Theatre in Jerusalem on the grounds that the Palestinian Authority had planned to hold an unauthorized meeting there that had not been cleared previously with the Israeli authorities. (The Jerusalem Times, 8 August) |
3 августа Израиль закрыл здание Палестинского национального театра в Иерусалиме на том основании, что Палестинский орган планировал провести там несанкционированный митинг, который заранее не был согласован с израильскими властями. ("Джерузалем таймс", 8 августа) |
Deeply concerned at the grave situation facing the Palestinian people and their national authorities as a result of the continuing and escalating Israeli aggression, which has claimed a large number of victims and caused heavy losses to the Palestinian national economy, |
будучи глубоко озабоченным тяжелым положением, в котором оказались палестинский народ и его национальные органы власти в результате продолжения и эскалации израильской агрессии, которая привела к появлению большого числа жертв и нанесла тяжелый урон палестинской национальной экономике, |
Emphasis on the centrality of the Palestinian question and the establishment of an independent Palestinian State, with Jerusalem as its capital, and the importance of commitment to the agreed Arab strategy for the achievement of just and lasting peace in the Middle East; |
Признание того, что в центре споров находится палестинский вопрос и необходимость создания независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме, а также важность приверженности согласованной стратегии арабских государств в области достижения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Gravely concerned also at the reoccupation of Palestinian cities, the continuation of severe restrictions on the movement of persons and goods, the severe deterioration of the economic situation and the living conditions, together with the dire humanitarian crisis facing the Palestinian people, |
будучи глубоко обеспокоена также повторной оккупацией палестинских городов, сохранением жестких ограничений на передвижение людей и товаров, серьезным ухудшением экономического положения и условий жизни, а также тяжелейшим гуманитарным кризисом, который испытывает палестинский народ, |
The Palestinian Authority declared a national day of mourning following the killing and wounding of Palestinian demonstrators. (Jerusalem Post, 26 September; Ha'aretz, 26 and 30 September) |
В связи с убийством и ранением палестинских демонстрантов Палестинский орган объявил национальный день траура. ("Джерузалем пост", 26 сентября 1996 года; "Гаарец", 26 и 30 сентября) |