The Palestinian people, however, notwithstanding numerous United Nations resolutions, had for 50 years been subjected to the most repugnant forms of oppression and persecution and prevented from exercising its legitimate right to self-determination in its national territory. |
Однако палестинский народ, несмотря на многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, на протяжении 50 лет подвергается наиболее отвратительным формам подавления и преследования, при этом ему не дают воспользоваться своим законным правом на самоопределение в рамках своей национальной территории. |
First, the Palestinian question is the most longstanding issue without a solution on the United Nations agenda. |
Во-первых, палестинский вопрос остается нерешенным в повестке дня Организации Объединенных Наций дольше, чем какой-либо другой вопрос. |
I would like also to thank Secretary-General Ban Ki-moon, who has given top priority to the Palestinian question, who has worked to reach a solution to the Israel-Palestinian conflict and who has placed this matter at the centre of his concerns. |
Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна, который включил палестинский вопрос в число приоритетных и продолжает вести работу по поиску решения палестино-израильского конфликта, поместив эту проблему в центр своего внимания. |
Ms. Rasheed said that the safety and well-being of children had been gravely endangered during the many years that the Palestinian people had been living under occupation. |
Г-жа Рашид говорит, что безопасность и благополучие детей вот уже многие годы, в течение которых палестинский народ продолжает жить в условиях оккупации, находятся под угрозой. |
During its early years, MOHPW was deeply involved in housing construction, especially in Gaza, acting mainly through the Palestinian Housing Council (PHC), discussed below. |
В начале своего создания МЖОР активно участвовало в жилищном строительстве, особенно в секторе Газа, действуя в основном через Палестинский жилищный совет (ПЖС), работа которого обсуждается ниже. |
Exceptions are the Palestinian Housing Council (PHC), the Cooperative Housing Foundation (CHF) and smaller non-governmental organizations that focus on particular areas of housing. |
Исключение составляет Палестинский жилищный совет (ПЖС), Фонд жилищных кооперативов (ФЖК) и более мелкие неправительственные организации, работающие в основном в конкретных областях жилищного строительства. |
Let us listen to what the Hamas Palestinian Prime Minister Ismail Haniyeh said while visiting Iran a few days ago: "We will never recognize the Zionist Government and will continue our jihad-like movement until the liberation of Jerusalem. |
Вот что сказал палестинский премьер-министр от партии «Хамас» Исмаил Хания во время своего визита в Иран несколько дней назад: «Мы никогда не признаем сионистское правительство и будем продолжать идти дорогой джихада, пока не будет освобожден Иерусалим. |
Furthermore, they shatter the hopes of both the Palestinian and Israeli people, and guarantee the continuation of more bloodshed. |
Кроме того, они лишают и палестинский, и израильский народы какой бы то ни было надежды на мир и ведут к дальнейшему кровопролитию. |
After more than fifty years they still hope to force the Palestinian people into submission by employing means such as those being currently resorted to in the occupied territory. |
По прошествии более чем 50 лет они все еще надеются заставить палестинский народ покориться путем применения таких средств, как те, которые в настоящее время применяются на оккупированной территории. |
That is what democracy is - to accept the commitments that one's people accepted, including the road map accepted by the Palestinian people. |
Именно в этом состоит смысл демократии - признавать обязательства, взятые собственным народом, включая «дорожную карту», которую одобрил палестинский народ. |
For those reasons, the new Government should not ignore the Quartet - thereby isolating itself from the international community - because, in the final analysis, the same Palestinian people who elected them will ultimately be the ones to pay for that isolation. |
По этим причинам новое правительство не должно игнорировать предложение «четверки», тем самым изолируя себя от международного сообщества, поскольку, в конечном итоге, тот же палестинский народ, который избрал его, в конце концов, будет расплачиваться за эту изоляцию. |
The Palestinian people will continue to suffer the consequences of those attacks as long as the hypocrisy and double standards of some continue to prevail in the Security Council. |
Палестинский народ будет и впредь страдать от последствий таких нападений до тех пор, пока в Совете Безопасности будут господствовать лицемерие некоторых из его членов и применяемые ими двойные стандарты. |
We believe that the utmost caution must be exercised before such measures are taken, as a massive reduction of funds transfers and donations to the Palestine Authority would have a significant impact on Palestinian gross domestic product, raising the rate of unemployment and poverty to alarming levels. |
Мы считаем, что необходимо проявлять крайнюю осторожность, прежде чем принимать такие меры, поскольку резкое уменьшение масштабов поставок и безвозмездной помощи Палестинской администрации оказало бы значительное воздействие на палестинский валовой внутренний продукт, подняв уровень безработицы и нищеты до тревожной отметки. |
The Palestinian Authority, rather than using its position to calm the atmosphere and urge restraint, has increasingly made use of its official television and radio to incite its people to violent attacks on Israeli citizens and soldiers. |
Вместо того, чтобы использовать свое положение для смягчения обстановки и обращения с настоятельным призывом проявлять сдержанность, Палестинский орган все чаще прибегает к использованию своих официальных телевизионных и радиопрограмм для подстрекательства своего населения к насильственным нападениям на израильских граждан и военнослужащих. |
With the intensified efforts of all of us, the day will come, sooner rather than later, when the Palestinian people will finally be able to enjoy their inalienable rights, including the right to self-determination and to a sovereign State called Palestine. |
Если мы все удвоим наши усилия, то, скорее раньше, чем позже, придет тот день, когда палестинский народ сможет наконец воспользоваться своими неотъемлемыми правами, включая право на самоопределение и суверенное государство Палестину». |
Meanwhile, the Palestinian people viewed with great concern the current situation involving Iraq, knowing that a new war would cause serious problems in the entire region, including Palestine. |
Между тем палестинский народ с глубокой обеспокоенностью следит за нынешней ситуацией вокруг Ирака, сознавая, что новая война повлечет за собой серьезные проблемы во всем регионе, включая Палестину. |
Today, we will all recall that, despite decades of suffering, the Palestinian people have not yet been able to exercise their basic rights - namely the right to independence and self-determination. |
Сегодня мы все должны помнить о том, что, несмотря на десятилетия страданий, палестинский народ не смог осуществить свои основные права: а именно права на независимость и самоопределение. |
Unlike those peoples, however, the Palestinian people remain deprived of their basic rights as a result of a chronic problem that demonstrates the inability of this Organization to implement its own resolutions. |
Однако, в отличие от этих народов, палестинский народ по-прежнему лишен своих основных прав в результате существования хронической проблемы, которая демонстрирует неспособность этой Организации обеспечивать выполнение своих собственных резолюций. |
If it is followed, such a road map, supported by a strong and well-functioning monitoring mechanism, could lead the traumatized Israeli and Palestinian peoples to a comprehensive and lasting peace based on all relevant Security Council resolutions and previous agreements. |
Такая «дорожная карта», если ей следовать, при поддержке прочных и эффективно функционирующих механизмов контроля, могла бы привести травмированные израильский и палестинский народы к всеобъемлющему и прочному миру на основе всех соответствующих резолюций Совета Безопасности и предыдущих соглашений. |
Israel has warned the Palestinian Authority repeatedly that these actions, apart from being a gross violation of our signed agreements, would constitute a green light to commence terrorist attacks inside Israel. |
Израиль неоднократно предупреждал Палестинский орган о том, что эти действия не только являются грубым нарушением подписанных нами соглашений, но и откроют «зеленый свет» для начала террористических нападений внутри Израиля. |
How can they accuse the Palestinian people of putting their children in front of murderous Israeli forces? |
Как могут они обвинять палестинский народ в том, что он ставит своих детей перед огнем израильских сил? |
It was high time the Palestinian people were allowed - like the other peoples of the region - to exercise their right to liberty and dignity within the borders of an independent State with Jerusalem as its capital. |
Уже настало время для того, чтобы палестинский народ мог осуществить свое право на свободу в условиях достоинства так же, как и другие народы региона в рамках своего независимого государства с Иерусалимом в качестве его столицы. |
Current events in occupied Palestine are, in fact, another manifestation of the oppressive, colonialist Zionist occupation which the Palestinian people has endured for more than 50 years. |
По сути дела, нынешние события в оккупированной Палестине служат еще одним проявлением жестокой колонизаторской сионистской оккупации, в условиях которой палестинский народ живет на протяжении вот уже более 50 лет. |
If we were to compare their situation with that of other peoples under occupation, we would see that the Palestinian people have been victimized almost daily since 1948. |
Если бы мы сравнили его положение с положением других народов в условиях оккупации, мы бы убедились в том, что с 1948 года палестинский народ подвергается практически ежедневным преследованиям. |
The Palestinian Authority, using all necessary means and with absolutely no further delay, must arrest those responsible for planning and carrying out terrorist attacks and destroy the formal and informal structures that perpetuate terrorism. |
Палестинский орган, используя все необходимые средства и без какого-либо дальнейшего отлагательства, должен арестовать тех, кто несет ответственность за планирование и осуществление террористических нападений, и уничтожить официальные и неофициальные структуры, которые увековечивают терроризм. |