| Should current diplomatic efforts stall, the Palestinian people would consider other options, including peaceful popular resistance and applying to join international organizations and instruments. | В том случае, если нынешние дипломатические усилия затормозятся, палестинский народ рассмотрит другие варианты действий, включая мирное общественное сопротивление, вступление в международные организации и присоединение к правовым документам. |
| During that time, the Palestinian struggle and Israeli repression alike had continued unabated. | Все это время не снижаются и накал борьбы, которую ведет палестинский народ, и масштабы репрессивных мер, которые осуществляет Израиль. |
| The Palestinian claimant asserted losses relating to stolen raw materials, loss of profits and relief payments to his employees. | Палестинский заявитель указал потери, связанные с похищенными сырьевыми запасами, упущенной выгодой и выплатами, произведенными с целью оказания помощи своим работникам. |
| In a special meeting last Sunday, the Palestinian Legislative Council expressed its criticism of the Qassam rocket attacks against Israel. | Во время специального заседания в прошлое воскресенье Палестинский законодательный совет выразил свое критическое отношение к нападениям на Израиль с применением ракет «Кассам». |
| Political oppression like that faced by the Palestinian people. | политическими притеснениями, подобными тем, с которыми сталкивается палестинский народ. |
| They have even led Israel to brutalize the Palestinian people with complete impunity and to reject all relevant international resolutions. | Они даже привели к тому, что Израиль терзает палестинский народ, будучи полностью безнаказанным, и отвергает все относящиеся к данной проблеме международные резолюции. |
| While the Palestinian gross domestic product grew in 2005 by some 6 per cent, economic indicators continue to show negative trends. | В то время как в 2005 году палестинский валовой внутренний продукт увеличился приблизительно на 6 процентов, экономические показатели, как и прежде, демонстрируют негативную тенденцию. |
| It furthermore inverts the facts and falsifies events when it recklessly characterizes the Palestinian people and its militants and leaders as terrorists. | Кроме того, они искажают факты и представляют события в ложном свете, представляя палестинский народ и его активистов и руководителей в качестве террористов. |
| The Palestinian Authority has been forced into heavier dependence upon donor support for basic functions, diverting attention from long-term development goals. | Палестинский орган оказался в большей зависимости от донорской поддержки в связи с базовыми функциями, что вызывает отвлечение внимания от осуществления целей долгосрочного развития. |
| On Friday, Special Envoy Zinni met with Chairman Arafat in his Ramallah compound and presented a bridging proposal that the Palestinian leader once again rejected. | В пятницу Специальный посланник Зинни встретился с президентом Арафатом в его комплексе, расположенном в Рамаллахе, и выступил с компромиссным предложением, которое палестинский лидер вновь отверг. |
| In the 25 January 2006 Palestinian Legislative Elections, 6,300 East Jerusalem Arabs were registered and permitted to vote locally. | Во время выборов в Палестинский законодательный совет 25 января 2006 года 6300 арабов Восточного Иерусалима были зарегистрированы и им было позволено участвовать в местных выборах. |
| No one believes that Palestinian leader Abu Mazin can or will do anything to stop such attacks. | Никто не верит в то, что палестинский лидер Абу Мазин может или хочет сделать хоть что-нибудь для прекращения террористических атак. |
| It was time for the Palestinian people to enjoy all its rights on an equal footing with other peoples. | Оратор подчеркивает, что сейчас настал момент, когда палестинский народ может воспользоваться всеми своими правами наравне с другими народами. |
| Close liaison was maintained between the Palestinian Authority and UNRWA to coordinate preventive and control measures during the outbreak. | В течение всего периода вспышки холеры Палестинский орган и БАПОР поддерживали непосредственные контакты в целях координации мер по профилактике этого заболевания и борьбе с ним. |
| Notwithstanding the financial and other difficulties encountered, the Palestinian Authority seems determined to press forward with the implementation of the agreement. | Несмотря на финансовые и прочие трудности, Палестинский орган самоуправления, как представляется, преисполнен решимости продвинуться вперед в деле осуществления положений соглашения. |
| Neither UNRWA nor UNSCO has encountered expectations from the Palestinian Authority to advance or identify additional funds to cover shortfalls. | Ни БАПОР, ни ЮНСКО не испытывают ощущения того, что Палестинский орган рассчитывает на авансирование или изыскание дополнительных ресурсов для покрытия нехватки средств. |
| Both Jordan and the Palestinian Authority passed investment laws in 1995 that are very encouraging to both domestic and foreign private investors. | В 1995 году Иордания и Палестинский орган приняли инвестиционное законодательство, которое весьма благоприятно как для национальных, так и для иностранных частных инвесторов. |
| The Palestinian Authority's fiscal vitality improved significantly to achieve a small surplus in 1999, no longer necessitating external budgetary support. | Финансовые успехи Палестинской администрации были столь значительны, что в 1999 году палестинский бюджет имел положительное сальдо; внешняя бюджетная поддержка более не требовалась. |
| He recognized that the Palestinian Authority currently had control over most of the Palestinians and that it was also committing human rights violations. | Оратор признает, что под управлением Палестинского органа в настоящее время находится подавляющее большинство палестинцев и что Палестинский орган также совершает нарушения прав человека. |
| Since the 1996 Summer Olympics, the International Olympic Committee have recognized a separate Palestine Olympic Committee and Palestinian team. | Начиная с Летних Олимпийских игр 1996 года Международный олимпийский комитет признал обособленный Палестинский Олимпийский Комитет, представляющий Палестинскую национальную администрацию (ПНА) в международном олимпийском движении. |
| Training of trainers workshops are also planned in order to make the Palestinian Authority self-sufficient in meeting its training needs. | Планируются также семинары, посвященные подготовке инструкторов, с тем чтобы Палестинский орган мог самостоятельно обеспечивать свои потребности в области подготовки. |
| The Palestinian Authority was notified of these attacks, but did not successfully prevent them or arrest the terrorists involved. | Палестинский орган был проинформирован об этих нападениях, однако не принял никаких мер по их успешному предупреждению или по аресту причастных к ним террористов. |
| The Oslo Accords had recognized that the Palestinian people had legitimate national and political rights, including the right to self-determination. | В соответствии с договоренностями, заключенными в Осло, было закреплено, что палестинский народ имеет законные национальные и политические права, включая право на самоопределение. |
| UNRWA had been conceived as an interim agency, which would provide relief until the Palestinian people could return to its homeland. | БАПОР было создано в качестве временного учреждения, которое должно было заниматься предоставлением помощи, пока палестинский народ не сможет вернуться на свою родину. |
| If these acts are not stopped by the Palestinian Authority in our conflict, other regions will learn this lesson. | Если Палестинский орган не положит конец этим действиям в ходе нашего конфликта, то другие регионы извлекут из этого соответствующий урок. |