At this juncture, it is imperative to recall that the Palestinian people have suffered from the violation of their human rights and countless war crimes at the hands of Israel, the occupying Power, for decades. |
На этом этапе настоятельно необходимо напомнить, что палестинский народ страдает от нарушений его прав человека и бесконечных военных преступлений со стороны Израиля, оккупирующей державы, в течение десятилетий. |
Israel, the occupying Power, continues its oppression of the Palestinian people by means of all illegal policies, including, by violating their freedom of religious worship and access to holy places. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает угнетать палестинский народ, предпринимая любые незаконные действия, включая нарушение его свободы отправления религиозных обрядов и лишение его доступа к святым местам. |
The Palestinian claimant asserted that as at 2 August 1990 he rented the licence and the equipped printing press from the Kuwaiti claimant to operate his own business. |
Палестинский заявитель утверждает, что до 2 августа 1990 года он взял в аренду у кувейтского заявителя оборудованный печатный станок, чтобы обеспечить работу своего собственного предприятия. |
The Palestinian claimant did not claim for the printing press and other fixed assets of the business as he acknowledged that the Kuwaiti licence holder was the owner of these assets. |
Палестинский заявитель не предъявил претензии по поводу печатного станка и других основных фондов предприятия, так как признал, что владельцем этих активов был кувейтский держатель лицензии. |
It called on the international community to continue to supply financial assistance to the Palestinians and not to punish the Palestinian people for exercising their democratic choice. |
призвал международное сообщество продолжать оказывать финансовую помощь палестинцам и не наказывать палестинский народ за осуществление его демократического выбора; |
Due to the ongoing construction of the wall and settlements, the Palestinian peace camp now finds final status issues predetermined in ways that are not favourable to the creation of a viable, independent and democratic State of Palestine. |
Вследствие продолжающегося строительства стены и поселений палестинский лагерь мира осознает, что вопросы окончательного статуса заранее предрешены таким образом, который не благоприятствует созданию жизнеспособного, независимого и демократического палестинского государства. |
In the period under review, as on every other day in the past six decades, the Palestinian people were subjected to the daily brutalities of the Israeli regime, which has continued to systematically violate the Palestinians' most basic, legitimate and inalienable rights. |
В рассматриваемый период, равно как и в любой другой день последних шести десятилетий, палестинский народ по-прежнему подвергался повседневным зверствам израильского режима, продолжающего систематически нарушать самые элементарные, законные и неотъемлемые права палестинцев. |
Today, a Palestinian boy, aged 14, was shot in the stomach by illegal Israeli colonial settlers firing from a car at a group of Palestinians in the village of Asawya near Nablus. |
Сегодня палестинский мальчик 14 лет был ранен выстрелом в живот, произведенным незаконными израильскими колониальными поселенцами, открывшими из автомобиля огонь по группе палестинцев в деревне Асавия близ Наблуса. |
The least the Palestinian people would expect from the United Nations is for us to once again to adopt the resolutions before the Assembly by an overwhelming margin. |
Самое меньшее, чего ожидает палестинский народ от Организации Объединенных Наций, так это принятия нами резолюций, представленных Ассамблее, подавляющим большинством голосов. |
When Israeli students were murdered in Jerusalem last March by a Palestinian terrorist, it was Libya that opposed the unanimous will of the members of the Council to condemn the attack. |
Когда в марте этого года в Иерусалиме палестинский террорист убил израильских студентов, именно Ливия выступила против единодушного намерения членов Совета осудить это нападение. |
In this particular case, the Palestinian Authority must take effective measures to stop the rocket attacks by Palestinians militants against Israel, and, as the Secretary-General has stated, both sides must comply with their obligation to protect the civilian population. |
В данном конкретном случае Палестинский орган должен принять эффективные меры, чтобы положить конец ракетным обстрелам Израиля палестинскими боевиками - как заявил Генеральный секретарь, обе стороны должны выполнять свои обязательства по защите гражданского населения. |
After 38 years of restrictions, the Palestinian people are today able to cross freely at least from the Gaza Strip into the neighbouring Arab Republic of Egypt. |
Сегодня, после 38 лет ограничений, палестинский народ может свободно пересекать, по крайней мере, границу, отделяющую сектор Газа от соседней Арабской Республики Египет. |
Israeli efforts to obstruct the movement of goods in and out of Gaza, limit access to health care and other services and imprison the Palestinian people were undermining their welfare. |
Действия Израиля, препятствующие передвижению товаров в Газу и из нее, ограничивающие доступ к здравоохранению и другим услугам и лишающие свободы палестинский народ, подрывают благосостояние последнего. |
The Palestinian people have suffered from all of the Israeli practices in violation of basic human rights, in clear violation of international humanitarian law and the international obligations and responsibilities of an occupying Power. |
Палестинский народ страдает от всевозможных израильских действий, предпринимаемых в нарушение основных прав человека, при явном нарушении международного гуманитарного права и международных обязательств и ответственности оккупирующей державы. |
The United Nations was glad to have been able to provide assistance to the electoral authorities and would do so again for the upcoming Palestinian Legislative Council elections. |
Организация Объединенных Наций рада, что смогла оказать помощь избирательным органам, и вновь поступит так же в интересах предстоящих выборов в Палестинский законодательный совет. |
He wished to congratulate the Palestinian people and their leaders on that achievement, which had created a new political climate and opened favourable prospects for the continuation of the political dialogue between Palestinians and Israelis. |
Он хотел бы поздравить палестинский народ и его руководителей с достигнутыми успехами, которые создали новый политический климат и открыли благоприятные перспективы для продолжения политического диалога между палестинцами и израильтянами. |
After decades of suffering from occupation and years of resistance against economic and all other types of war waged by Israel, the Palestinian people had realized the need to confront the war with the modest means it had at its disposal. |
После десятилетий страданий от оккупации и целых лет сопротивления ведущейся Израилем экономической и всякого иного рода войны палестинский народ осознал необходимость противостоять этой войне имеющимися в его распоряжении скромными средствами. |
Yet, regrettably, this resolution remains unimplemented, the question of Palestine remains unresolved and the Palestinian people continue to be denied their most basic rights and to suffer under Israel's belligerent occupation. |
Однако, к сожалению, эта резолюция остается неосуществленной, вопрос о Палестине не урегулирован, а палестинский народ по-прежнему лишен своих самых основных прав и страдает от израильской военной оккупации. |
The Palestinian people exercised their right to vote in the PLC elections held on 25 January 2006 throughout the Gaza Strip and the West Bank, including East Jerusalem. |
Палестинский народ осуществил свое право голоса на выборах в ПЗС, состоявшихся 25 января 2006 года на всей территории сектора Газа и Западного берега, включая Восточный Иерусалим. |
Mr. Atieh (Syrian Arab Republic) said that the Palestinian people had suffered for many decades from Israeli occupation and continued to be the victims of arbitrary Israeli practices, including the expansion of illegal settlements and the building of the wall. |
Г-н Атыя (Сирийская Арабская Республика) говорит, что палестинский народ в течение многих десятилетий страдал от израильской оккупации и продолжает оставаться жертвой израильского произвола, включая распространение незаконных поселений и строительство стены. |
Taking into account the hardships and suffering that the fraternal Palestinian people are undergoing, such as the siege, Tunisia calls upon the international community to provide them with international protection urgently. |
Принимая во внимание трудности и страдания, которые испытывает братский палестинский народ, такие как введение осадного положения, Тунис призывает международное сообщество в срочном порядке обеспечить ему международную защиту. |
The report also failed to reflect how much the Palestinian people had suffered since June 2006, when Israel had launched its still ongoing offensive in the Gaza Strip. |
В докладе также не отражено, насколько сильно палестинский народ пострадал с июня 2006 года, когда Израиль развернул все еще продолжающееся наступление в секторе Газа. |
The Palestinian people continued to suffer the agony of occupation and unwarranted collective punishment, while Lebanon had been caught up in an unjust war imposed by Israel. |
Палестинский народ продолжает терпеть муки оккупации и незаконных коллективных наказаний, в то время как Ливан оказался в ловушке несправедливой войны, навязанной ему Израилем. |
Income from Palestinians employed inside Israel had dropped drastically, owing to the fact that the Palestinian Authority had been turning a blind eye to acts of terrorism, releasing convicted terrorists from prison, and allowing illegally armed militias to engage in armed violence against Israel with impunity. |
Резко упали доходы палестинцев, работающих в Израиле, ввиду того, что Палестинский орган закрывает глаза на акты терроризма, выпускает из тюрем осужденных террористов и позволяет незаконным вооруженным группировкам безнаказанно осуществлять насильственные вооруженные действия против Израиля. |
One year after Israel's departure from Gaza, the Palestinian people continued to suffer mentally and physically from relentless and often indiscriminate bombing and shelling campaigns from air, land and sea. |
Через год после ухода Израиля из сектора Газа палестинский народ продолжает страдать морально и физически от непрекращающихся и зачастую беспорядочных бомбардировок и артиллерийских обстрелов с воздуха, земли и моря. |