Education is the largest service sector run by the Palestinian Authority and caters to the social, educational and employment needs of more than 35 per cent of the population. |
Образование является самым крупным сектором услуг, руководство которым осуществляет Палестинский орган и в рамках которого удовлетворяются потребности более 35 процентов населения в социальной области и в области образования и трудоустройства. |
In addition, throughout the latter months of 1995, following the signing of the Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip, the Palestinian Authority assumed full self-rule and civil administration responsibilities in most West Bank cities and in many towns and villages. |
Кроме того, в течение последних месяцев 1995 года после подписания Временного соглашения по Западному берегу и сектору Газа Палестинский орган взял на себя в полном объеме функции в области самоуправления и гражданского управления в большинстве крупных городов и во многих более мелких городах и селениях. |
At the end of 1995, the Palestinian Authority, with the assistance of IMF, projected that during 1996, real GDP growth would increase by approximately 5 per cent and that the GNP would grow by 6.2 per cent. |
В конце 1995 года Палестинский орган заявил о том, что, по его прогнозам, с учетом помощи МВФ реальный прирост ВВП в 1996 году составит приблизительно 5 процентов, а ВНП - 6,2 процента. |
Work in this area was focused on the impact of the new policy environment that has emerged since the signing of the Declaration of Principles and the economic accords between Israel and Palestine empowering the Palestinian people in a number of economic and social sectors in their territory. |
Работа в этой области была сосредоточена на анализе новых политических условий, сложившихся после подписания Декларации принципов и экономических соглашений между Израилем и Палестиной, наделяющих палестинский народ определенными полномочиями в ряде экономических и социальных секторов на его территории. |
In December 2009, a number of prominent Palestinian Christian activists, both clergy and lay people, released the Kairos Palestine document, "A moment of truth." |
В декабре 2009 года ряд видных палестинских христианских активистов, как священнослужителей, так и мирян, опубликовали палестинский документ Кайроса «момент истины». |
Israel also demanded that the Palestinian Authority bring to trial Palestinians suspected of carrying out attacks and inciting to "terrorism", and that it start gradually to seize weapons held illegally by the residents of Gaza. |
Израиль потребовал также, чтобы Палестинский орган привлек к суду палестинцев, подозреваемых в совершении нападений и подстрекательстве к "терроризму", и чтобы он приступил к постепенной конфискации оружия, которое в нарушение закона находится у жителей Газы. |
By December 1994, the Palestinian Authority, which had been established in May in most of the Gaza Strip and the Jericho area, was given responsibility for health, education, social welfare, tourism and direct taxation in the other areas of the West Bank. |
К декабрю 1994 года Палестинский орган, власть которого была установлена в мае на основной части сектора Газа и района Иерихона, взял на себя ответственность за здравоохранение, образование, социальное обеспечение, туризм и прямое налогообложение в других районах Западного берега. |
The burden that would place on the receiving parties, particularly the Palestinian Authority, which in the interim period was still developing its own capacities, would be in the interests neither of the parties directly concerned nor of the refugees themselves. |
В результате этого на принимающие стороны, и в частности на Палестинский орган, который в течение переходного периода еще находится на этапе формирования своего потенциала, ляжет тяжелое бремя, что не соответствует ни интересам непосредственно заинтересованных сторон, ни интересам самих беженцев. |
The Palestinian Authority also decided to launch a campaign to plant tens of thousands of trees in lands Israel designated for confiscation in the West Bank. (Ha'aretz, 1 January 1995) |
Палестинский орган также постановил организовать посадку десятков тысяч деревьев на землях, которые Израиль наметил для конфискации на Западном берегу. ("Гаарец", 1 января 1995 года) |
We support the Arab peoples in their struggle for a fair and comprehensive resolution of the Middle East question, including the Palestinian issue, and the African peoples in their efforts for independent development of their countries, overcoming all social and economic difficulties. |
Мы поддерживаем арабские народы в их борьбе за справедливое и всеобъемлющее урегулирование ближневосточного вопроса, включая палестинский вопрос, и африканские народы в их усилиях по обеспечению независимого развития их стран, преодолевающих все социальные и экономические трудности. |
The Palestinian people, which has asserted itself and affirmed its legitimate rights through armed struggle and violent confrontation, is capable of entrenching those rights in peace, through political and cultural struggle. |
Палестинский народ, который отстаивает свои интересы и борется за свои законные права посредством вооруженной борьбы и конфронтации, способен упрочить эти права в мирной обстановке, в атмосфере политического и культурного противоборства. |
Our Palestinian people, the peoples of the region and the whole world felt optimistic about those steps and regarded them as the beginning of a just solution to the question of Palestine and of a comprehensive and lasting peace in the Middle East region. |
Наш палестинский народ, народы региона и всего мира испытали оптимистические чувства по поводу этих шагов и отнеслись к ним как к началу справедливого урегулирования вопроса о Палестине, а также всеобъемлющего и прочного мира в ближневосточном регионе. |
The Palestinian people deserve the support of all peace- and justice-loving peoples, all peoples who aspire to the realization of a world order based on justice and equity. |
Палестинский народ заслуживает поддержки со стороны всех миролюбивых народов, выступающих за справедливость, всех народов, которые стремятся к созданию мирового порядка, основанного на справедливости и равноправии. |
We hold that the United Nations must play a key role in building peace in the Middle East region and wish to reaffirm also the continued need for its participation in the peace process and in supporting the national Palestinian Authority. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в строительстве мира в регионе Ближнего Востока, и хотели бы также подтвердить, что ей необходимо продолжать участвовать в мирном процессе и поддерживать национальный Палестинский орган самоуправления. |
That is what the world wants, and, even more, that is what the Palestinian people want. |
Это то, чего хочет мир, и, более того, это то, чего хочет палестинский народ. |
We believe that those United Nations resolutions provide the most appropriate framework for a just, comprehensive solution that would enable the Palestinian people to exercise all its legitimate inalienable rights, including the right to return to its homeland and to exercise self-determination. |
Мы полагаем, что эти резолюции Организации Объединенных Наций являются самыми адекватными рамками для справедливого, всеобъемлющего решения, благодаря которому палестинский народ осуществит все свои законные неотъемлемые права, в том числе право на возвращение на свои земли и осуществление права на самоопределение. |
Turning to item 94, she said that her country welcomed the historic breakthroughs in the Middle East peace process and hoped that the parties concerned would continue to take a flexible approach so that the Palestinian people would be able to exercise their right to self-determination soon. |
Касаясь пункта 94, она говорит, что ее страна приветствует исторический прорыв в мирном процессе на Ближнем Востоке, и надеется, что заинтересованные участники по-прежнему будут проявлять гибкий подход, с тем чтобы палестинский народ смог осуществить свое право на самоопределение в ближайшее время. |
Mr. XIE Yunilang (China) said that the report of the Commissioner-General of UNRWA (A/48/13) indicated that in the wake of over 40 years of war and conflict, the Palestinian people were living under extremely difficult conditions and their situation was deteriorating. |
Г-н СЕ Юньлян (Китай) отмечает, со ссылкой на доклад Генерального комиссара БАПОР (А/48/13), что после более чем 40 лет войн и конфликтов палестинский народ по-прежнему живет в чрезвычайно трудных условиях и что его положение продолжает ухудшаться. |
A Palestinian youth threw a hand grenade at a military patrol in Gaza City and managed to escape. (Al-Fajr, 10 May 1993) |
В городе Газа палестинский юноша бросил ручную гранату в военный патруль, после чего ему удалось скрыться. ("Аль-Фаджр", 10 мая 1993 года) |
We are certain that the Palestinian people will demonstrate to the whole world its sincere desire for and full commitment to peace as well as its commitment to the undertakings of its national leadership. |
Мы уверены, что палестинский народ продемонстрирует всему миру свое искреннее стремление и полную приверженность миру, а также его приверженность мерам, предпринимаемым его руководством. |
So let us hope that the coming days and months will justify that optimism and that the Palestinian people will be able to attain its national objectives, heal its wounds and revive its hope in the better future it has earned the right to through its sacrifices. |
Поэтому давайте надеяться, что ближайшие дни и месяцы оправдают этот оптимизм и палестинский народ сможет добиться своих национальных целей, залечить раны и возродить надежду на лучшее будущее, на которое он, жертвуя жизнями, заработал право. |
It also reaffirmed that Al-Quds Al-Sharif, with its national and religious significance, remains a fundamental issue for all Islamic States, an issue that can be neither ignored nor forgotten, and that its restoration to Palestinian and Islamic sovereignty is necessary. |
Она также подчеркнула, что Аль-Кудс аш-Шариф с его национальной и религиозной значимостью остается основополагающим вопросом для всех мусульманских государств, вопросом, который не может быть ни опущен, ни забыт, и что необходимо восстановить палестинский и исламский суверенитета над городом. |
We believe that the role the United Nations could play in supporting the Palestinian people in its first steps towards a just and comprehensive peace could be an example of that desired future role of our international Organization. |
Мы считаем, что роль, которую Организация Объединенных Наций могла бы играть, поддерживая палестинский народ в его первых шагах в направлении справедливого и всеобъемлющего мира, была бы примером той желанной будущей роли нашей международной Организации. |
While the Palestinian issue is at the very heart of the Arab-lsraeli conflict, comprehensive peace in the region will never be achieved unless there is peace between Israel and Syria. |
В то время как палестинский вопрос лежит в самой сердцевине арабо-израильского конфликта, всеобъемлющий мир в регионе никогда не будет достигнут, если не будет мира между Израилем и Сирией. |
Moreover, the Palestinian and other Arab peoples in the occupied territories face daily aggressive practices by the occupying forces, and the people of southern Lebanon are the target of assassination and air strikes. |
Более того, палестинский народ и другие арабские народы живут на оккупированных территориях, ежедневно сталкиваясь с практикой агрессии, осуществляемой оккупирующими силами, а народ южной части Ливана является мишенью для убийств и воздушных ударов. |