The Palestinian Authority must help eliminate the danger they pose - not only to Israelis, but also to the legitimate aspirations of its own people to a safe and secure future. |
Палестинский орган должен оказывать помощь в устранении опасности, которую они представляют - не только для израильтян, но и для законных устремлений своего собственного народа в отношении безопасного и надежного будущего. |
But the Palestinian Authority has not acted, and it is not abiding by its commitment, so it falls to Israel to take the steps necessary to fight terrorism and clear the path back towards political negotiations. |
Но Палестинский орган не прилагает никаких усилий в этом направлении и не выполняет своих обязательств, поэтому Израиль был вынужден принять необходимые меры по борьбе с терроризмом и обеспечению возможностей для возобновления политических переговоров. |
We strongly believe that the Palestinian Authority and its elected Chairman, Yasser Arafat, are legitimate partners for Israel to resume negotiations with in order to stop the violence and build peace. |
Мы твердо верим в то, что Палестинский орган и его избранный Председатель Ясир Арафат являются законными партнерами Израиля в деле возобновления переговоров с целью положить конец насилию и приступить к построению мира. |
The time has come for Israel, the occupying Power, to acknowledge that the legitimate aspirations of the Palestinian people for self-determination cannot be thwarted by military might or by attacks on their legitimately elected leader. |
Пришло время Израилю, оккупирующей державе, признать, что палестинский народ нельзя заставить отказаться от его законных чаяний на самоопределение, прибегая к использованию военной силы или нападениям на их законно избранного лидера. |
Today the Palestinian people is facing the worst kind of unjust occupation, siege and systematic assassinations, without seeing any serious initiative to put an end to the atrocious modern-day massacre that Israel is committing before the eyes and ears of the world. |
Сегодня палестинский народ сталкивается с наихудшей формой несправедливой оккупации, с осадой и систематическими убийствами, и при этом он не видит каких-либо серьезных инициатив, направленных на прекращение жестокой современной бойни, совершаемой Израилем на глазах у всего мира. |
At the same time, the Palestinian Authority must undertake resolute efforts to put a stop to the suicide bombings and other acts of terror against the Israeli population. |
В то же время Палестинский орган должен предпринять активные усилия к тому, чтобы положить конец взрывам, совершаемым самоубийцами, и другим актам террора в отношении израильского населения. |
These acts are causing a crisis in the Middle East and leading to a new vicious circle whose hostages are both the Israeli and Palestinian peoples. |
Эти акты являются причиной кризиса на Ближнем Востоке и ведут к новому порочному витку насилия, заложниками которого являются и палестинский, и израильский народы. |
Mr. Al-Kidwa, speaking in exercise of the right of reply, said that the Palestinian Authority and its leadership did regret any loss of life, but the incident had occurred in an occupied city. |
Г-н Аль-Кидва, выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что Палестинский орган и его руководство действительно сожалеют по поводу гибели любого человека, но напоминает, что данный инцидент произошел в оккупированном городе. |
Let us hope that his memory will be an inspiration to the Palestinian people at this difficult time so that they may remain united and strengthened in their efforts to realize their national aspirations for statehood and self-determination though peaceful means. |
Давайте надеяться, что его память будет вдохновлять палестинский народ в это трудное время, с тем чтобы он мог сохранить единство и силу в своем стремлении реализовать свои национальные стремления к государственности и самоопределению с помощью мирных средств. |
Ms. Barghouti (Observer for Palestine) said that the present meeting was taking place at a time of sorrow and transition as the Palestinian people and their leadership mourned the death of President Yasser Arafat. |
Г-жа Баргути (Наблюдатель от Палестины) говорит, что нынешнее заседание проходит в печальный и переходный момент, так как палестинский народ и его руководство скорбят в связи с кончиной Главы Палестинской администрации Ясира Арафата. |
The Palestinian people and leadership have shown their ability to respond to this tragic loss in a civilized and orderly manner, which is reflected in the smooth and peaceful transition of power and authority in accordance with our basic laws after President Arafat's passing. |
Палестинский народ и его руководители продемонстрировали свою способность ответить на эту трагическую утрату цивилизованным и организованным образом, который нашел свое отражение в плавной и мирной передаче власти и полномочий после ухода из жизни президента Арафата в соответствии с нашими основными законами. |
Security and stability in the Middle East could not be attained unless the Palestinian people were allowed to exercise their fundamental right to self-determination and to create their own State with al-Quds al-Sharif (Jerusalem) as its capital. |
Безопасность и стабильность на Ближнем Востоке возможны лишь в том случае, если палестинский народ получит возможность осуществить свое основополагающее право на самоопределение и создать свое собственное государство со столицей в АльКудсэшШарифе (Иерусалиме). |
Yet another important body is the Palestinian Economic Council for Development and Reconstruction whose remit includes infrastructure projects such as roads, electricity grids, water and sewerage networks, and public buildings. |
Еще одним важным органом является Палестинский экономический совет по развитию и реконструкции, в круг ведения которого входит реализация проектов таких объектов инфраструктуры, как дороги, электрические сети, системы водоснабжения и канализации и общественные здания. |
The development objective of establishing an institutional framework for a geographical information system-based cadastre for "Area A" territories is to enable the Palestinian Authority to create and maintain a comprehensive, complete and accurate cadastre. |
Долгосрочная цель создания институциональной основы для составления кадастра территорий зоны А на базе географической информационной системы - создание условий для того, чтобы Палестинский орган мог составить и вести всеобъемлющий, полный и точный кадастр. |
Shortly after 7.15 a.m. this morning, a Palestinian suicide terrorist, driving a car packed with explosives, pulled up alongside a public Israeli bus near the northern town of Afula and blew himself up. |
Сегодня утром, примерно в 7 ч. 15 м., палестинский террорист-самоубийца, ехавший в машине, начиненной взрывчаткой, остановился возле израильского пассажирского автобуса недалеко от расположенного на севере страны города Афула и взорвал себя. |
We reaffirm the support of the United Arab Emirates for the Palestinian people and leadership in their efforts to realize their legitimate rights and goals of establishing an independent State in Palestine. |
Мы подтверждаем, что Объединенные Арабские Эмираты поддерживают палестинский народ и его руководство в их усилиях по осуществлению своих законных прав и по достижению целей создания независимого государства на территории Палестины. |
Now that he is no more, the Palestinian people should rededicate themselves and continue from the point at which he left off, until final victory is achieved. |
Теперь, когда его больше нет, палестинский народ должен укрепить свою приверженность и продолжить дело, которое ему не удалось завершить, вплоть до достижения окончательной победы. |
In the years following that address, despite the many adversities he had to endure, President Arafat's determination to lead the Palestinian people to a just and lasting peace never wavered. |
За годы, прошедшие после того выступления, несмотря на многие превратности судьбы, которые ему приходилось преодолевать, решимость президента Арафата привести палестинский народ к справедливому и прочному миру нисколько не ослабевала. |
He decided that peace would not bring about security for Israel, and therefore engaged in acts of inhumane oppression and aggression, affecting both the Palestinian people and its territory. |
Он решил, что мир не принесет безопасности Израилю, и поэтому он приступил к осуществлению актов бесчеловечного угнетения и агрессии, затрагивающих как палестинский народ, так и его территорию. |
The situation in the Middle East, especially the Palestinian question, received the attention of the Council throughout the period under consideration. |
Ситуация на Ближнем Востоке, в частности палестинский вопрос, находится в центре внимания Совета на протяжении всего рассматриваемого периода. |
It was further contended that the wall aimed at "reducing and parcelling out the territorial sphere over which the Palestinian people are entitled to exercise their right of self-determination". |
Далее утверждалось, что цель создания стены заключается в «сокращении и ограничении той части территории, на которой палестинский народ имеет право осуществлять свое право на самоопределение». |
The advisory opinion is a significant milestone in international law and, in particular, in our efforts to bring to an end the sufferings and dire humanitarian consequences inflicted upon the Palestinian people. |
Консультативное заключение вносит новый существенный вклад в развитие международного права и имеет особое значение для наших усилий, направленных на прекращение страданий и преодоление крайне сложной гуманитарной ситуации, в которой оказался палестинский народ. |
Furthermore, he expressed his country's deep concern about the humanitarian disaster facing the Palestinian people, and called for the international community to pay greater attention to the conflict between Israel and Palestine. |
Кроме того, он выразил глубокую обеспокоенность своей страны по поводу той гуманитарной катастрофы, которую переживает палестинский народ, и призвал международное сообщество уделять больше внимания конфликту между Израилем и Палестиной. |
The Palestinian market has regrettably been a captive market for the occupying Power for decades, and it has been decided by the leadership that this unjust situation should no longer continue. |
В течение целых десятилетий палестинский рынок, к сожалению, был закрытым рынком для оккупирующей державы, и палестинское руководство решило, что такое несправедливое положение дел не может продолжаться далее. |
Tzipi Livni, the Minister for Foreign Affairs of Israel at the time of the 2008-2009 Gaza war, recently denied that the blockade was designed to punish the Palestinian people. |
Министр иностранных дел Израиля в период войны в Газе 2008 - 2009 годов Ципи Ливни недавно отвергла утверждение о том, что блокада была устроена с целью наказать палестинский народ. |