We look upon our future Palestinian experiment as an endeavour that will give practical expression to the principles of democracy, political pluralism, free elections, respect for human rights and the building of a modern society with a free and open economy. |
Мы рассматриваем свой будущий палестинский эксперимент как усилие, которое станет практическим выражением принципа демократии, политического плюрализма, свободных выборов, уважения прав человека и построения современного общества со свободной и открытой экономикой. |
Our participation and our pledge represented a restatement of our belief that there must be a just, comprehensive and lasting settlement to the Middle East problem, at the core of which is the Palestinian question. |
Наше участие и наше обязательство представляли собой повторение нашего убеждения в необходимости справедливого, всеобъемлющего и долговременного урегулирования ближневосточной проблемы, в центре которой - палестинский вопрос. |
The Palestinian people, in a spirit of resilience and determination, are fully committed today - as they have always been - to the struggle for their human rights, freedom, justice and national independence. |
Палестинский народ с присущей ему твердостью и решимостью полностью привержен сегодня - как это было всегда - борьбе за осуществление своих прав человека, свободу, справедливость и национальную независимость. |
The multilateral talks offer a highly significant experiment regarding the peace dividends that could accrue for all the parties concerned including the Palestinian people whose representatives are actively taking part in all rounds of those talks. |
Многосторонние переговоры представляют весьма значительный эксперимент относительно мирных дивидендов, которые могут получить все заинтересованные стороны, включая палестинский народ, представители которого активно принимают участие во всех раундах этих переговоров. |
The Group also reaffirmed the permanent responsibility of the United Nations towards the question of Palestine and emphasized the need for international assistance to support Palestinian development efforts in the economic and social fields. |
Группа подтвердила также постоянную ответственность Организации Объединенных Наций за палестинский вопрос и подчеркнула необходимость оказания международной помощи в поддержку усилий народа Палестины в области развития в экономической и социальной областях. |
On 4 December, the Palestinian Authority dispatched police convoys from Jericho to the Kalkiliya and Tulkarm district coordinating offices in preparation for a final pull-out of IDF troops from the towns later in the month. |
4 декабря Палестинский орган направил команды полицейских из Иерихона в районные координационные управления в Калкилье и Тулькарме в ходе подготовки к намеченному на конец месяца окончательному выводу войск ИДФ из этих городов. |
On 16 November, a number of incidents were reported throughout the territories: a former Palestinian prisoner from Nablus was apprehended when he tried to stab a border policeman in the vicinity of East Jerusalem's central bus station. |
16 ноября поступили сообщения о ряде происшедших на территориях инцидентов: один бывший палестинский заключенный из Наблуса был задержан при попытке нанесения ножевого удара пограничному полицейскому в районе центрального автовокзала в Восточном Иерусалиме. |
On 10 September, a Palestinian prisoner, Abdul Fatah Rantisi, 32, from the Shati' refugee camp in the Gaza Strip was beaten to death in his cell at Ashkelon Prison. |
10 сентября был забит до смерти в своей камере в тюрьме Ашкелона палестинский заключенный Абдул Фатах Рантиси, 32 лет, из лагеря беженцев Шати в секторе Газа. |
On 11 December, a Palestinian prisoner from the Gaza Strip was stabbed to death (see list) at Beersheba prison by several other Arab inmates while he was taking a shower. |
11 декабря в тюрьме Бейршеба несколькими арабскими заключенными был зарезан палестинский заключенный из сектора Газа (см. список), который в это время принимал душ. |
On 14 April, a 13-year-old Palestinian boy from the village of A-Ram in northern Jerusalem tried to stab an Israeli soldier with a pocket knife at the A-Ram roadblock. |
14 апреля 13-летний палестинский подросток из деревни А-Рам в северном Иерусалиме пытался ударить карманным складным ножом израильского солдата у контрольно-пропускного пункта в А-Раме. |
0n 31 August, two foreign labourers were injured when a Palestinian youth opened fire at a group of labourers in the West Bank village of Baqa esh Sharqiya. |
31 августа были ранены два иностранных рабочих, когда палестинский юноша открыл огонь по группе рабочих в деревне Бака-эш-Шаркия на Западном берегу. |
On 1 May, a Palestinian security court sentenced a Hamas activist, Iyad Salah, to 12 years of hard labour for stabbing an Israeli settler in Hebron. |
1 мая палестинский суд безопасности приговорил активиста организации "Хамас" Ияда Салаха к 12 годам каторжных работ за нанесение ножевых ранений израильскому поселенцу в Хевроне. |
It claimed that in January 1990 the settlers stopped an Arab truck on the outskirts of Ramallah, threatening it with a gun and demanding that its two Arab occupants remove a Palestinian flag from an electricity line at the site. |
В документе говорилось, что в январе 1990 года поселенцы остановили на окраине Рамаллаха, угрожая оружием, арабский грузовик и потребовали от двух пассажиров-арабов снять палестинский флаг с проходившей мимо линии электропередач. |
On 2 September, Jerusalem Mayor Ehud Olmert threatened to put an end to the relative autonomy given to Arab schools should the Palestinian Authority continue to try to take control of them. |
2 сентября мэр Иерусалима Эхуд Олмерт выступил с угрозой положить конец относительной автономии, предоставленной арабским школам, если Палестинский орган будет продолжать пытаться взять их под свой контроль. |
We urge the State of Israel and the Palestinian Authority to persevere on the path of dialogue towards the restoration of a climate of trust, which is vital for the establishment of lasting peace. |
Мы призываем Государство Израиль и Палестинский орган настойчиво следовать путем диалога в направлении восстановления климата доверия, который имеет жизненно важное значение для установления прочного мира. |
Against that background, the Palestinian Authority was aware of its responsibility to strive, with the help of the international community, to create a better society in which young Palestinians could enjoy the fruits of freedom and prosperity. |
С учетом вышеизложенного Палестинский орган сознает, что он обязан, при поддержке международного сообщества, предпринимать усилия в целях создания более совершенного общества, в котором палестинцы будут пользоваться плодами свободы и благосостояния. |
A group of Israeli soldiers raided the Ramallah Secondary School for Boys and attempted to lower the Palestinian flag that had been raised over the school (Al-Quds, 24/10/1995). |
Группа израильских солдат совершила налет на рамаллахскую среднюю школу для мальчиков и попыталась снять поднятый над школой палестинский флаг ("Аль-Кудс", 24/10/1995). |
Mr. Elbadri, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that the Palestinian people epitomized the need for an honest and clear application of the right to self-determination. |
Г-н эль-Бадри, представляя проект резолюции от имени его авторов, говорит, что палестинский народ олицетворяет собой потребность в честной и четкой реализации права на самоопределение. |
At its twenty-first session, in February 1998, the Governing Council of IFAD adopted a resolution by which loans are now being extended to the Palestinian Authority. |
На своей двадцать первой сессии в феврале 1998 года Совет управляющих МФСР принял резолюцию, в соответствии с которой Палестинский орган теперь имеет право на получение кредитов. |
The Special Committee was informed that there had been 101 house demolitions of Palestinian homes since the signing of the Oslo Accords until the end of November 1998. |
Как было сообщено Специальному комитету, со времени подписания соглашений в Осло до конца ноября 1998 года был снесен 101 палестинский дом. |
The Palestinian people has now reached a crucial point in its history, at which decisions and transformations of historic consequence for the future of the entire region of the Middle East will be made. |
Палестинский народ достиг сейчас решающего момента в своей истории, когда будут приняты решения и осуществлены преобразования, имеющие исторические последствия для будущего всего ближневосточного региона. |
Since March 1996, the International Maritime Organization (IMO) has been implementing a regional project entitled "Development of port State control capabilities in southern and eastern Mediterranean countries", financed by the European Commission and including the Palestinian Authority as one of 11 participants. |
С марта 1996 года Международная морская организация (ИМО) осуществляет региональный проект "Развитие возможностей государственного контроля в средиземноморских портах", финансируемый Европейской комиссией; при этом Палестинский орган является одним из 11 его участников. |
With regard to the bombings that took place in West Jerusalem on 4 September 1997, the Palestinian Authority has unequivocally condemned these and other similar acts. |
Что касается взрывов бомб, имевших место в Западном Иерусалиме 4 сентября 1997 года, то Палестинский орган безоговорочно осудил эти и другие подобные действия. |
Therefore, it is all the more noteworthy that the Palestinian Authority is making consistent efforts to act already at this stage in accordance with those agreements and conventions. |
Поэтому заслуживает внимания то, что Палестинский орган предпринимает последовательные усилия, с тем чтобы действовать уже на этом этапе в соответствии с указанными соглашениями и конвенциями. |
Sharon accused the Palestinian Authority of having violated "each and every section of the Wye accord", as well as inciting a "new intifadah". |
Шарон обвинил Палестинский орган в нарушении "абсолютно всех разделов Уайского соглашения", а также в подстрекательстве к "новой интифаде". |